Учебное пособие. — Днипро: Национальный горный университет (НГУ), 2017. — 189 с. — ISBN 978–966–350–653–1.
Учебное пособие отвечает основным требованиям программы МОН Украины по теоретическому курсу «Введение в теорию перевода», который изучают студенты специальности «английский язык». Систематизированы существующие подходы к переводу различных текстов, предложены новейшие лингводидактические основания для их переводческого анализа с применением широкого спектра разножанрового языкового материала, даны тексты для самостоятельного анализа. Первая часть пособия посвящена межкультурной коммуникации и переводу, предоставляющая студентам возможность не только осознать колоссальную роль перевода и его специфику в общении между народами, но и познакомиться с конкретными интересными примерами, касающиеся практических задач перевода с ярко выраженной культурологической спецификой. Вторая часть пособия знакомит студентов с системой переводческих стратегий, набором манипуляций, к которым вынужден прибегать переводчик для получения равноценного (эквивалентного, адекватного) перевода исходного материала. Описанные в ней различные приемы и методы перевода не новы, однако часто по-разному понимаются или специфично трактуются авторами многочисленных работ по переводу, что вносит неразбериху и нередко вызывает недоумение студентов при их работе с текстом. В связи с этим в по-собии предлагается достаточно обоснованная унифицированная номенклатура необходимых трансформаций, приемов и методов, которыми должен пользоваться студент на практических занятиях по переводу. Остальные части пособия вводят студента в функциональную специфику отдельных видов текстового материала – научно-технического, массмедийного и художественно-поэтического характера - предлагают образцы иллюстративного анализа их перевода, которые помогут студентам в их дальнейшей самостоятельной работе с текстами.
Предназначается для студентов переводческих специализаций филологических факультетов университетов, изучающих русский язык.
|