Воскресенье, 24.11.2024, 21:04
Приветствую Вас Гость | RSS



Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Ужасно
2. Отлично
3. Хорошо
4. Плохо
5. Неплохо
Всего ответов: 39
Статистика

Онлайн всего: 29
Гостей: 29
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru
регистрация в поисковиках



Друзья сайта

ХАЛЯВА СТУДЕНТА





Главная » Файлы » КНИЖНАЯ ПОЛКА (бесплатный litres) » УЧЕБНИКИ

Введенская Т.Ю., Алексеев А.Я., Бойко Я.В., Высоцкая Т.Н., Фомина Л.В. Введение в теорию и практику перевода


Чтобы скачать файл "Введенская Т.Ю., Алексеев А.Я., Бойко Я.В., Высоцкая Т.Н., Фомина Л.В. Введение в теорию и практику перевода" нужно войти на сайт через одну из социальных сетей и кликнуть по рекламке ниже!

Загрузка...

01.05.2018, 06:00

Учебное пособие. — Днипро: Национальный горный университет (НГУ), 2017. — 189 с. — ISBN 978–966–350–653–1.

Учебное пособие отвечает основным требованиям программы МОН Украины по теоретическому курсу «Введение в теорию перевода», который изучают студенты специальности «английский язык». Систематизированы существующие подходы к переводу различных текстов, предложены новейшие лингводидактические основания для их переводческого анализа с применением широкого спектра разножанрового языкового материала, даны тексты для самостоятельного анализа. Первая часть пособия посвящена межкультурной коммуникации и переводу, предоставляющая студентам возможность не только осознать колоссальную роль перевода и его специфику в общении между народами, но и познакомиться с конкретными интересными примерами, касающиеся практических задач перевода с ярко выраженной культурологической спецификой. Вторая часть пособия знакомит студентов с системой переводческих стратегий, набором манипуляций, к которым вынужден прибегать переводчик для получения равноценного (эквивалентного, адекватного) перевода исходного материала. Описанные в ней различные приемы и методы перевода не новы, однако часто по-разному понимаются или специфично трактуются авторами многочисленных работ по переводу, что вносит неразбериху и нередко вызывает недоумение студентов при их работе с текстом. В связи с этим в по-собии предлагается достаточно обоснованная унифицированная номенклатура необходимых трансформаций, приемов и методов, которыми должен пользоваться студент на практических занятиях по переводу. Остальные части пособия вводят студента в функциональную специфику отдельных видов текстового материала – научно-технического, массмедийного и художественно-поэтического характера - предлагают образцы иллюстративного анализа их перевода, которые помогут студентам в их дальнейшей самостоятельной работе с текстами.
Предназначается для студентов переводческих специализаций филологических факультетов университетов, изучающих русский язык.

Категория: УЧЕБНИКИ | Добавил: medline-rus
Просмотров: 332 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Загрузка...


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz


0%