Причина, по которой даосизм представляет собой загадку для русских, да и вообще для европейцев, кроется в ограниченности
самих наших представлений о знании. Мы считаем знанием только то, что даос назвал бы конвенциональным знанием. (Имеется в виду знание, основанное на общественном соглашении, на условности, на конвенции.)
Вот как об этом пишет А. У. Уоттс. Нам кажется, что мы не знаем чего-то, пока не сможем выразить это словами или другими знаками, например, математическими или музыкальными символами. Такое знание называется конвенциональным, потому что оно является предметом общественного соглашения (конвенции), условности, договоренности относительно знаков и средств общения. Люди, говорящие на одном языке, имеют молчаливую договоренность о том, какое слово обозначает какой предмет. Члены любого сообщества общаются, руководствуясь разными неписаными соглашениями, например, о том, как определять границы предметов, и о том, как в уме отделять один предмет от другого. Цель воспитания состоит в том, чтобы «подточить» детей под жизнь в обществе, внушить детям необходимость принимать и воспроизводить коды этого общества, условности и правила общения, посредством которых общество объединяется в единое целое[1].
Первым таким кодом является язык. Взрослые учат ребенка употреблять слова, «играть» с ними. «Как собачка говорит?» — «Правильно, собачка говорит: гав-гав». Со временем ребенок усваивает, что вот это собачка, а не «гоу». И что собачка «гавкает», а не «ван-ван».
Легко увидеть, что называть вот это именно «собачкой» — вопрос условного соглашения, конвенции. Русские используют слово «собачка», а другие народы с большим успехом используют слова собственных языков.
Гораздо менее очевидно то, что конвенция определяет, где проходят границы предмета, который обозначается данным словом. Ведь ребенка учат не только тому, какое слово обозначает какой предмет, но и тому способу, которым в его культуре молчаливо условились отделять один предмет от другого. Каким-то образом взрослые ухитряются научить ребенка обозначать условными внешними знаками даже его внутренние состояния. Ребенок учится конвенциональным словам и обозначает ими элементы своего внутреннего опыта: «больно», «тошнит», «хочу спать» и т. д.
В тот момент, когда я пишу эти строки, моему сыну Роману десять лет. Мой сын давно усвоил эти слова: и «больно», и «хочу спать». Он уже не путает между собой внутренние состояния. Но когда ему был всего год, в его мире и в его внутреннем опыте не было никаких знаков для обозначения этих состояний. Я даже подозреваю, что мой сын не ведал границы между внутренним и внешним опытом. Реальность делилась на две большие части: «мама» и «не-мама». Притом мама не была внешним объектом. Слово «мама» обозначало одновременно и некую женщину (внешний объект), и некое внутреннее психическое состояние — радость, покой, удовольствие и счастье. Зрительный, осязательный и обонятельный образ мамы был неразрывно связан с этими благоприятными переживаниями. Кстати сказать, образ младенца, не знающего «того» и «этого», — излюбленная даосская метафора для описания идеального человека.
Еще раз процитирую «Чжуан-цзы» (2-я глава):
(Даосинчжиэрчэн,увэйчжиэржань. —
«Дороги появляются, когда люди их протопчут, вещи появляются, когда люди их назовут»).
Например, зоологическая конвенция определяет, рыбой или змеей окажется угорь. Грамматическая конвенция устанавливает, что именно в нашем опыте следует считать предметом, а что — действием. Насколько условна эта конвенция, видно, например, из вопросов: «Куда деваются дырки от бубликов?» и «Что находится в центре бублика?» Ничего? Или дырка? «Дырка» и «ничто» — это одно и то же?
Школьные уроки русского языка усиливают наши заблуждения, порожденные языковой конвенцией. Нам говорят: если слово отвечает на вопрос что? или кто? — это имя существительное, и означает оно предмет. Как, интересно, быть со словами «сияние» и «беганье»? Все они отвечают на вопрос что? Но означают они определенно некие действия.
В русском языке имеется отчетливое формальное различие между глаголами и существительными. Хотя и в нем это бывает далеко не всегда. Например:
Бабушка любит печь пирожки.
Бабушка затопила печь.
Каждому человеку, у которого родной язык русский, ясно, что в первом предложении слово «печь» — это глагол, а во втором — существительное, хотя формально эти два слова ничем не отличаются.
В английском языке различие между глаголами и существительными не такое отчетливое. Сравните:
They are our mothers.
She mothers me.
Очевидно, в первом предложении слово mothers — это существительное во множественном числе, а во втором предложении — глагол 3-го лица единственного числа. Но по форме они одинаковые. Они отличаются только позицией в предложении. Первое предложение мои студенты обычно переводят на русский язык блестяще. Но с переводом второго предложения возникают проблемы. Обычно многоумные студенты предлагают такой перевод второго предложения: «Она мать мне». Затем, выслушав мои рассуждения о существительных и глаголах, самые смекалистые студенты добавляют: «Она материт меня». Так-то оно так, но английское предложение лишено бранных коннотаций. Как же еще русскому студенту образовать глагол от существительного «мать»? Предлагаю читателю подумать над этой проблемой самостоятельно.
В древнекитайском же языке (вэньяне) многие слова могли быть одновременно и глаголами, и существительными, в зависимости от позиции в предложении. Человек, пишущий и читающий на вэньяне, гораздо легче видит, что предметы изменяются, «текут», и что наш мир — скорее набор процессов, а не предметов. Например, в древнекитайском языке иероглиф А жэнь означал «быть человеком», «стать человеком», «человеческий», «по-человечески», и только в последнюю очередь «человек».
Вот еще пример:
^ЖЖЖЖ
Ж^ЖЖЖ
ЖАЖ®
ВЖВЖ[2]
Иероглиф W эр в этом фрагменте используется десять раз. В первый раз он выступает как имя существительное. Во второй — как противительный союз. В третий — как глагол. В четвертый — как существительное. В пятый — как противительный союз. В шестой — как глагол. В седьмой и восьмой — как предлоги. В девятый — как существительное. В десятый — как глагол.
Этот пассаж — из китайского анекдота о претенденте на чиновничью должность. На экзамене претендент должен был написать сочинение на вэньяне, но все время делал ошибки в употреблении иероглифа Ш эр. Ехидный экзаменатор, составляя отзыв, якобы использовал злополучный иероглиф Ш эр десять раз.
Перевод Т. Г. Завьяловой:
Должен быть [иероглиф] эр, но [ты] не эркаешь,
Не должно быть [иероглифа] эр, а [ты] эркаешь.
И сейчас так, и потом так будет,
Твой уровень твоим и останется.
Обращаясь к истории Древнего Китая, мы находим две традиции, дополняющие друг друга: конфуцианство и даосизм. Конфуцианство, вообще говоря, занимается языковыми, этическими, юридическими и ритуальными конвенциями, которые обеспечивают беспроблемную коммуникацию в обществе. Сфера конфуцианства — конвенциональное знание, под эгидой конфуцианства дети воспитываются так, чтобы их непосредственность уместилась в прокрустово ложе социума. Индивидуум находит свое место в обществе с помощью предписаний Конфуция. Даосизм, наоборот, привлекает пожилых людей, оставивших активную жизнь в обществе. Уход из общества символизирует внутреннее освобождение от конвенциональных стандартов. Главное для даосизма — прямое, непосредственное познание, а не абстрактное, не линейное и не дискурсивное описание мира.
Социальная функция конфуцианства — втиснуть прирожденную непосредственность в жесткие рамки конвенции. Эта цель достигается ценой конфликтов и страданий, ценой утраты неподражаемой непосредственности, которую мы так любим в детях. Эта непосредственность лишь изредка возрождается у святого или у мудреца. Задача даосизма — исправить неизбежный вред, нанесенный дисциплиной, восстановить и развить природную спонтанность, которая по-китайски называется цзы жань — непосредственность, непринужденность, «самособойность». Ибо непринужденность ребенка, как и все в ребенке, детская черта. Воспитание культивирует в нем косность и жесткость. У некоторых людей конфликт между социальной конвенцией и подавленной природной спонтанностью выливается в преступление, безумие или невроз — вот цена, которую мы платим за социальный мир.
Тем не менее, нельзя понимать даосизм как бунт, как революцию против конвенций, хотя это учение и использовалось в качестве предлога для народных восстаний. Даосизм — это путь освобождения, а освободиться с помощью бунта нельзя. Чем безобразнее бунт, тем безысходнее рабство. Освободиться от конвенции вовсе не значит отвергнуть ее. Это значит перестать обманываться на ее счет. Перестать быть инструментом в руках конвенции. Научиться использовать конвенцию как инструмент.
В качестве иллюстрации используем фрагмент 7-й главы «Чжуан-цзы», выдающегося памятника древнекитайской философии и литературы.
Владыкой Южного Океана был Быстрый, владыкой Северного
Океана был Внезапный, а владыкой середины земли был Хаос.
Быстрый и Внезапный время от времени встречались во владениях
Хаоса, и тот принимал их на редкость радушно. Быстрый и Внезапный захотели отблагодарить Хаос за его доброту. «Все люди имеют семь отверстий, благодаря которым они слышат, видят, едят и дышат, — сказали они. — Только у нашего Хаоса нет ни одного. Давайте-ка продолбим их в нем». Каждый день они проделывали одно отверстие, и на седьмой день Хаос умер26.
Хаос — слово греческого происхождения. В китайском оригинале стоит слово ЖЖ хуньДунь, которое буквально означает мутную и грязную жидкость. На то, что это именно жидкость, указывает ключ «вода» (три точки в левой части каждого иероглифа). Иногда это китайское слово переводят русским словосочетанием «каша-малаша». Английские переводчики использовали оборот humpty-dumpty Льюиса Кэрролла («Шалтай-Болтай» — в переводе
С. Я. Маршака). «И вся королевская конница, вся королевская рать... не могут Шалтая-Болтая собрать». Мораль этой китайской притчи о Хаосе ясна: анализ, расчленение и упорядочение ведут к гибели. Нечто смутное и неясное жизнеспособно, а четкий, систематизированный и классифицированный объект погибает.
[1] См.: Уоттс А. Путь дзэн // Литмир : электрон. библиотека [интернет-портал]. URL: https: //www.litmir.me /br /?b=43795&p=21 (дата обращения: 25.09.2017).
[2] Сердечно благодарю блестящего переводчика и педагога Т. Г. Завьялову (Новосибирский государственный университет) за предоставленный пример, перевод и комментарии.
|