Сущность и структура профессиональной мобильности переводчика определяется спецификой деятельности, которая обусловлена профессиональными функциями, зависящими от потребностей заказчиков и переводческих организаций. Профессиональные функции определяются, прежде всего, предметом деятельности - переводом, поэтому выявление сущностных характеристик необходимо начать с анализа содержания термина «перевод».
Существует несколько традиций трактовки данного понятия, которые, с нашей точки зрения, можно структурировать в соответствии с доминирующим семиотическим (т. е. семантическим, синтаксическим или прагматическим) аспектом в дефиниции (схема 4).
Схема 4
Типология определения понятия «перевод»
Компонент передачи значения (т.е. семантическая составляющая) является доминирующим в лингвистическом, семантическом, когнитивном и коммуникативном подходах. Классическим лингвистическим определением перевода является дефиниция Д. Кэтфорда, в соответствии с которой перевод - «замена текстового материала на одном языке (SL) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (TL)» [58, 43]; SL - язык источник (source-language), TL - язык-цель (target language). Употребление термина «текстовый материал» подчеркивает тот факт, что при нормальных условиях не полностью весь текст SL переводится, то есть заменяется эквивалентами TL.
Примером семантического подхода может служить определение В. С. Слеповича: «Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка» [136, 4]. В той же традиции определяет понятие П. Г. Чеботаев: «Перевод - процесс, обеспечивающий передачу информации, выраженной на одном языке, средствами другого языка» [157, 9]. В рамках когнитивного подхода «перевод представляет собой параллельную речевую реализацию мысли средствами двух языков» [92, 12]. В рамках коммуникативного подхода перевод трактуется в терминах теории информации и становится актом коммуникации, который осуществляется путем передачи информации от отправителя к реципиенту: «Под переводом понимается такой вид языковой (вербальной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий
(репрезентирующие) его на языке (языках) перевода» [151, 9]. Переводчик в данном случае выступает как «преобразователь кода, основная задача которого состоит в том, чтобы единицы одного кода (несущие информацию) трансформировать (перевести) в единицы другого кода» [151, 13].
Структурализм включает в определение синтаксическое измерение семиозиса и факт структурности языковых отношений. Л. А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения» [56, 10].
В рамках лингво-культурологического подхода принципиальным становится прагматическое измерение семиозиса (заключающееся в отношениях между знаками и теми, кто ими пользуется) и перевод трактуется как способ преодоления лингвоэтнического барьера: «Потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в тех случаях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет барьер, который правильнее именовать не языковым, а лингвоэтническим, поскольку этнический компонент этого барьера (различия в культурах, национальной психологии, информированности относительно актуальных событий и т. д.) является в определенных случаях препятствием, сопоставимым с фактором разноязычия» [73, 12]. Л. К. Латышев и
В. И. Провоторов отмечают, что в числе способов преодоления обозначенного барьера существуют также естественные и конвенциональные жесты, универсальные коды, формулы, пиктограммы и т. д., но поскольку возможности неязыковых способов преодоления лингвоэтнического барьера весьма ограничены, разноязычные коммуниканты чаще всего обращаются к услугам билингва - языкового посредника, помогающего им общаться через языковой барьер. Сходную трактовку можно обнаружить и в зарубежных исследованиях, посвященных переводу. Б. Хатим (B. Hatim) и И. Мэйсон (I. Mason) рассматривают перевод как акт коммуникации, представляющий собой попытку передачи через культурологический и лингвистический барьеры иного акта коммуникации, возможно, инициированного с иными целями и с ориентиром на других читателей/слушателей [181, 11]. В данном случае перевод трактуется лишь как попытка передать содержание, что имплицирует факт невозможности создания абсолютного эквивалента. Подчеркиваются еще две проблемы: проблема возможного несовпадения исходных интенций и того, как они преобразовались в переведенном тексте, и проблема, связанная с реципиентом сообщения.
Наиболее целесообразной представляется функционально-прагматическая трактовка, в соответствии с которой «перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [64, 411]. Коммуникативная равноценность часто проявляется в отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении [65, 45]. Целью перевода при таком подходе является создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены оригинала. Перевод должен обеспечить двуязычную коммуникацию в максимально возможной мере «по образу и подобию одноязычной» [74, 7], должен приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.
Стандарт качества перевода оценивается в теории перевода в терминах эквивалентный или адекватный перевод. Как точно замечает Н. К. Г арбовский, «в переводе не все адекватно, что эквивалентно, и не все эквивалентно, что адекватно» [28, 292]. Эквивалентный - являющийся эквивалентом, равноценный, равносильный, полностью замещающий что-либо в каком-либо отношении. Данный факт не вызывает разногласий у ученых, равно как и факт относительности понятия эквивалентности, однако далее возникают сложности, связанные со спецификой процесса перевода и коммуникации. Эквивалентность представляется многоуровневым явлением, возникающим для конкретного акта коммуникации лишь на нескольких уровнях. Стремление к максимальной эквивалентности является характеристикой идеальной переводческой деятельности. Практическая профессиональная реальность ориентирована на создание адекватного перевода. «Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации» [28, 289].
Перспектива создания адекватного перевода предполагает интеграцию комплекса переводческих функций, которые можно структурировать. Существуют различные функциональные структуры переводческой деятельности. Е. Р. Поршнева выделяет девять частных функций внутри глобальной функции (метафункции), которая обозначается как «межъязыковая и межкультурная (интерлингвокультурная) коммуникативная функция» [117]: информационноаналитическую, герменевтическую (интерпретативную), речевую прогностическую (направленную на прогнозирование речевого поведения коммуникантов, на прогнозирование смысла и структуры воспринимаемого сообщения), межкультурно-посреднеческую, конструктивно-преобразовательную, организационно-адаптивную, межличностно-коммуникативную
(способствующую профессиональному общению и созданию атмосферы согласованной деятельности и сотрудничества), контролирующую (обеспечивающую контроль эффективности результатов деятельности), кумулятивную (заключающуюся в создании переводов, сохраняющих «истоки национальной культуры»). Н. А. Корнеева выделяет следующие функции: гностическую (связанную с познанием, развитием, самооценкой и саморегулированием поведения); проектную (заключающуюся в предварительной разработке основных деталей предстоящей деятельности); конструктивную (ориентированную на отбор и организацию содержания материала, проектирование деятельности); организаторскую, коммуникативную, диагностическую, прогностическую и контролирующую [66]. Данные функциональные структуры, созданные с ориентиром на коммуникативную специфику переводческой деятельности, позволяют создать основу для структурирования функций переводчика в рамках профессиональной мобильности. Обращение к профессиональной мобильности предполагает смещение акцента с коммуникативной специфики переводческой деятельности на посредническую и анализ явления в контексте функциональных доминант рынка труда. Специфика профессиональной деятельности задается предметом деятельности - переводом, который выступает в качестве языкового продукта, созданного в результате акта посредничества. Переводчик не осуществляет коммуникацию как таковую, он является посредником коммуникации.
Необходимость осуществления продуктивного посредничества отличает профессиональную деятельность переводчика от любительской деятельности. Переводчик-любитель создает текст для реализации своих собственных целей, как правило, на некоммерческой основе. Переводческая деятельность в данном случае связана с удовлетворением метафизических потребностей (таких как эмоциональное переживание в процессе перевода, эстетическое удовольствие от результата работы, интеллектуальное и/или творческое самосовершенствование и т. д.). Переводчики-профессионалы работают с ориентиром на заказчиков в рамках сферы услуг в качестве посредников, обеспечивающих связь отправителя информации и реципиента сообщения. Профессиональные переводчики создают продукт, отвечающий когнитивным, интерактивным или эстетическим потребностям заказчиков, то есть обеспечивают их информацией, в которой они нуждаются (перевод научно-технических текстов, перевод лекций, презентаций и т. д.), обеспечивают перспективы успешного взаимодействия (перевод деловых переговоров и т. д.), обеспечивают возможность эстетического переживания за счет воссоздания образности художественных произведений. Успешность реализации данных задач определяется языковыми, интерпретативными, текстообразующими и организационно-адаптивными параметрами (таблица 2). Таким образом, герменевтическая, речевая прогностическая, межкультурнопосредническая, конструктивно-преобразовательная и другие функции (описывающие перевод как процесс), которые можно выделить с ориентиром на коммуникативную специфику, при обращении к профессиональной мобильности интегрируются в одну функцию - посредническую. Поскольку в данном случае подразумевается языковой тип посредничества, обозначенную функцию следует точнее определить как коммуникативно-посредническую.
Коммуникативно-посредническая функция является доминантной и определяет профессиональную специфику. Однако деятельность переводчика не ограничивается осуществлением перевода как акта создания текстового/речевого продукта адекватного качества. Существуют другие функции профессиональной деятельности (таблица 2), характеризующиеся своими особенностями, что предполагает расширение спектра показателей в рамках создания структуры профессиональной мобильности.
Функции и особенности профессиональной деятельности переводчика
Таблица 2
Функции
переводчика
Содержание функции
Особенности деятельности
Посредническая
(коммуникативно
посредническая)
Корректное декодирование и перекодирование сообщения с ориентиром на потребителя информации (языковые, интерпретативные и текстообразующие параметры); самоорганизация, саморегуляция, оптимизация труда (организационноадаптивные параметры)
Необходимость обеспечения связи коммуникантов в качестве посредника; (стрессовая) эмоционально-когнитивная напряженность
Информационно - аналитическая
Изучение актуальной информации (предметноаналитические параметры)
Зависимость качества работы от предметных знаний; функционирование в рамках информационной нестатичности и необходимости оценки достоверности ресурсов
Диагностическая
Профессионально-личностная самооценка, оценка состояния рынка труда и перспектив успешной реализации в его рамках (экзистенциальноаналитические параметры)
Функционирование в рамках нестатичности среды трудовой занятости
Профессионально
личностное
саморазвитие
Преодоление существующих недостатков, формирование актуальных навыков и умений, освоение перспективных областей знания (экзистенциально-акмеологические параметры)
Необходимость обеспечения
профессиональной
конкурентоспособности
Межличностно - коммуникативная
Профессиональные взаимоотношения с заказчиками, коллективом, руководством (социальноинтерактивные, экзистенциальные параметры)
Необходимость обеспечения конструктивности социальных взаимоотношений
Информационно-аналитическая функция обеспечивает перспективу успешной реализации переводческого акта. Для того чтобы правильно перевести текст, необходимо его понять. Для понимания сообщения, как правило, требуется поиск дополнительной информации и ее тщательный анализ. Невозможно качественно перекодировать сообщение, если полностью не воспринято его содержание. По этой причине профессиональные переводчики обычно не переводят без предварительной информационно-аналитической подготовки в случае устного перевода и периодически обращаются к различным информационным ресурсам в процессе письменного перевода. Более того, профессиональные переводчики, как правило, не переводят в рамках незнакомой предметной области (требующей специальных знаний) несмотря на безупречное знание языка и владение техникой перевода. Необходимость наличия специальных предметных знаний определяет включение в стандарты качества в области оказания переводческих услуг (ISO 17100, ASTM F 2575, ISO/TS 11669) предметной компетенции (Subject Field / Domain Competence). Менеджер проектов, регулирующий распределение переводов, обязан назначить на проект переводчика, который знаком с соответствующей областью знания и терминологией. Существуют тексты, понять смысл которых и правильно изложить могут только специалисты, поэтому переводчику без соответствующего (технического/экономического/филологического и т. д.) образования и/или опыта работы в определенной сфере бессмысленно поручать такие задачи.
Информационно-аналитическая деятельность (направленная на поиск дополнительной информации для корректного восприятия сообщения) в данном случае актуальна только для переводчика, знающего предметную область. Переводчик-лингвист (специалист по межкультурной коммуникации) несмотря на качественную лингвистическую (переводческую) подготовку не сможет не только осознать содержание описываемых явлений, но и самостоятельно сформулировать мысль в соответствии с канонами определенной сферы. Переводчик с техническим образованием не сможет корректно перевести научный филологический текст. Осознание ограниченности компетентности является важной характеристикой специалистов-профессионалов. Данный параметр находится в рамках диагностической функции, выражающейся в способности оценить свои возможности в области создания качественного перевода.
Диагностическая функция непосредственно связана с функцией развития. Корректная диагностика позволяет выявить положительные и отрицательные стороны и реализовать программу по преодолению существующих сложностей, выработке актуальных навыков и умений, освоению новых областей знания, что позволит расширить профессиональные перспективы.
Межличностно-коммуникативная функция носит экзистенциальный характер, поскольку она обеспечивает переводчика самой перспективой переводить. Профессиональные отношения основаны на взаимодействии. Продуктивность взаимодействия зависит от социальных навыков и умений и комплекса психологических установок на реализацию взаимовыгодного сотрудничества.
Функциональная структура переводческой деятельности определяет содержание нормативных документов. Стандарты качества в области предоставления переводческих услуг регламентируют деятельность организаций. Образовательные стандарты регламентируют процесс подготовки специалистов. Требования в рамках нормативных документов создаются после тщательного анализа ключевых факторов группами квалифицированных экспертов и постоянно обновляются с учетом тенденций рынка труда и социальнополитической позиции государства, поэтому система требований также служит основой для определения содержания профессиональной мобильности переводчиков.
В настоящее время самым современным документом, представляющим официальные требования к подготовке переводчиков в России, является федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования «45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета)» (утвержден приказом Министерства образования и науки РФ от 17 октября 2016 г.). Значительное влияние на подготовку специалистов оказывает стандарт «035701 Перевод и переводоведение (квалификация (степень) «специалист»)», который
официально утратил законную силу, и стандарт «45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата)». В рамках российского образования в результате освоения программы у выпускника должны быть сформированы общекультурные, общепрофессиональные и профессионально-специализированные компетенции. Требования федеральных государственных стандартов ориентированы на монументальность, на всестороннее развитие патриотичной личности специалиста, способной руководствоваться корректными позициями в системе общечеловеческих ценностей. Данный ориентир предполагает многоаспектность и комплексность развития будущих специалистов, в том числе в рамках параметров, которые характеризуют профессиональную мобильность. Среди перечня компетенций в отечественных стандартах: способность к самоорганизации, самообразованию, к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способность критически оценивать свои достоинства и недостатки, находить пути и средства саморазвития; готовность к работе в коллективе и социальному взаимодействию; способность самостоятельно применять методы физического воспитания для повышения адаптационных резервов организма и укреплению здоровья; способность адаптироваться к новым условиям деятельности; способность проявлять психологическую устойчивость [121; 122; 123]. ОПК-18 стандарта «45.03.02 Лингвистика» определяет
формирование способности ориентироваться на рынке труда и занятости, владение навыками экзистенциальной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме; проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) [122]. Фактически данные компетенции являются элементами профессиональной мобильности как качества, однако, практика показывает, что они воспринимаются в общем перечне как второстепенные и не всегда развиваются в процессе обучения. Ориентир на всестороннее развитие личности специалистов в условиях ограниченного количества времени вызывает необходимость сокращения спектра задач на практике в соответствии с приоритетами. Естественно, приоритетной частью является развитие компетенций языкового характера и техники перевода, а не навыков и умений, ориентированных на предоставление переводческих услуг, что, к сожалению, ведет к сложностям в процессе встраивания в реальный контекст рабочей действительности, функционирующий по законам рыночных отношений.
В концепции Федеральной целевой программы развития образования на 2016-2020 годы регламентируется направленность российского образования «на формирование конкурентоспособного человеческого потенциала» [127], однако область профессиональной деятельности выпускников-переводчиков в отечественных стандартах описывается как осуществление межкультурной коммуникации и не ориентирована на конкуренцию в сфере мирового рынка труда. В рамках российских стандартов переводчик воспринимается как дипломат с функцией толерантной трансляции интенций участников межкультурного взаимодействия, а не как исполнитель заказа в сфере услуг, отвечающий за создание конкурентоспособного продукта для потребления.
Зарубежные нормативные документы более прагматичны. В октябре 2006 года в Брюсселе состоялась конференция, ориентированная на выработку унифицированных международных требований к подготовке переводчиков, в которой участвовали представители 70 вузов и международных организаций (ООН, НАТО, ОЭСР). Унификация была вызвана необходимостью оптимизации подготовки переводчиков, позволяющей осуществлять кооперацию между университетами и обеспечивать академическую мобильность студентов и преподавателей. По результатам работы конференции был создан специальный комитет, рабочая группа и экспертная группа, которые начали работу по созданию унифицированных требований к подготовке переводчиков для обеспечения возможности трудоустройства специалистов в обширном мировом пространстве. В 2009 году экспертная группа представила документ, где были сформулированы ключевые компетенции профессионального переводчика. Компетенция в данном документе трактуется как признанная ответственным органом (институциональным или экспертным) совокупность способностей (aptitudes), знаний (knowledge), моделей поведения (behaviour), навыков и умений (know-how), необходимых для выполнения определенной задачи при заданных
условиях [177]. Формулирование компетенций направлено на обеспечение продуктивного международного развития посредством выгодного для всех взаимодействия и улучшения качества образовательных услуг, непосредственно связанного с улучшением качества профессиональных переводческих услуг. Фактически эти требования являются компетентностной основой
профессиональной мобильности переводчиков на международном уровне, поскольку они ориентированы на реализацию трудоустройства в международном пространстве. Возможность трудоустройства (в оригинальном тексте
“employability” [177]) предполагает не просто перспективу получения рабочего места благодаря признанию диплома, а способность специалиста к эффективной профессиональной реализации в международном пространстве. Предоставление переводческих услуг (translation service provision competence) - первая и ключевая компетенция международной системы. Компоненты (components) данной компетенции представляются в двух измерениях: межличностном (interpersonal dimension) и деятельностном (production dimension). Первое измерение включает такие компоненты как осознание социальной роли переводчика, следование тенденциям изменения рынка труда и профессиональных требований (саморазвитие), успешное взаимодействие с клиентами, самоорганизация (планирование времени, объемов работы, бюджета), саморегуляция (борьба со стрессом, способность работать под давлением), осуществление продуктивного межличностного взаимодействию (работа в команде, в том числе, виртуальной; кооперация и сотрудничество), самооценка и самокоррекция (личностная модификация, адаптация к новым ситуациям и условиям), ответственность. Вся указанная совокупность ориентирована на практическое знание, на умение оперировать когнитивными и эмоционально-психическими ресурсами. Деятельностное измерение включает знание о том, как создать текст перевода в соответствии с ожиданиями заказчика, как определить стадии и стратегии перевода документа, как определить и оценить переводческие проблемы и найти пути их решения, как осуществить финальную выверку и оценку переведенного текста.
В качестве второй компетенции международного стандарта называется языковая компетенция (language competence), которая предполагает понимание грамматических, лексических и идиоматических структур и умение их эквивалентно трансформировать. Межкультурная компетенция (intercultural competence) представляется в двух измерениях. Социолингвистическое измерение (sociolinguistic dimension) ориентировано на умение распознавать функциональную и семантическую вариативность в языках (социального, географического, исторического и стилистического характера) и осуществлять взаимодействие с ориентиром на социальный контекст (в том числе, с использованием невербальных средств общения), а также на умение корректного стилистического оформления устного высказывания или текста. Текстологическое/текстуальное измерение (textual dimension) предполагает умение понимать и анализировать макроструктуру документа со всеми видами связанности его элементов, умение передавать пресуппозиции, имплицитную информацию, аллюзии, стереотипы и интертекстуальные элементы, умение выделять основную информацию, распознавать фрагменты и ценности, важные в контексте культуры страны. Обозначенные компетенции предполагают необходимость развития языковых навыков и умений и техники перевода, а также способность их эффективно применять в рамках межкультурного взаимодействия. Четвертая компетенция - умение работать с информационными ресурсами (information mining competence) - ориентирована на поиск необходимой информации, анализ достоверности (надежности) сведений и обработку результатов поиска. Пятая компетенция - тематическая (thematic) - направлена на необходимость повышения уровня осведомленности в областях знания, связанных с тематикой переводимых текстов, а также на развитие самой способности учиться (learning to learn), развитие логики и критического мышления. Последняя компетенция - техническая/технологическая (technological competence (mastery of tools)) - предполагает умение использовать современное техническое оснащение, позволяющее оптимизировать работу переводчика.
Перечисленные компетенции составляют компетентностью основу профессиональной мобильности переводчиков. В рамках компетентностного подхода профессиональную мобильность можно определить как свойство личности, выражающее готовность индивида к вертикальной, горизонтальной или интеллектуально-психической профессиональной динамике на основе сформированных профессиональных компетенций в соответствии с мотивационно-мировоззренческими установками, ориентированными на успешную реализацию в профессиональной сфере деятельности.
В данном случае профессиональная компетенция понимается как идеальное, нормативное явление, которое моделирует свойства специалиста [31, 223]. Оппозицию «профессиональной компетенции» и «профессиональной компетентности» мы рассматриваем как оппозицию детализированных нормативных директив (направленных на формирование профессионально важных качеств, знаний, навыков и умений) и общей готовности специалиста к выполнению профессиональных функций. Профессиональная компетентность составляет основу профессиональной мобильности, поскольку реализация профессиональной динамики непосредственно зависит от профессионально важных качеств, знаний, навыков и умений, которые составляют компетентность и описываются в стандартах в терминах «компетенций». Тем не менее, компетентностная основа в рамках структуры мобильности предполагает трансформацию за счет перераспределения приоритетов и требует введения дополнительных качеств, знаний, навыков, умений и ценностно-мотивационных установок, ориентированных на реализацию динамики, а не на осуществление переводческих функций как таковых.
Профессиональная мобильность как динамика определяется взаимодействием четырех факторов (схема 5): 1) качеством производимого продукта (перевода) в рамках корректного баланса между эквивалентностью (равноценностью по отношению к оригиналу) и адекватностью (соответствием требованиям/ожиданиям заказчиков); 2) продуктивностью взаимодействия с заказчиками; 3) продуктивностью взаимодействия с работодателем/коллективом;
4) характеристиками переводчика как профессионала и личности. Выявление структуры профессиональной мобильности как свойства личности предполагает необходимость учета указанных факторов при осуществления анализа переводческой деятельности.
Схема 5
Факторы, определяющие профессиональную мобильность переводчиков
Основные аспекты, касающиеся качества перевода и продуктивности взаимодействия переводчиков и заказчиков в условиях конкурентных рыночных отношений представлены в работе Дугласа Робинсона. Автор связывает профессионализм переводчика с его «надежностью» (“translator’s reliability”) [128, 17] и пишет о том, что «надежность» (“reliability”) является как основным требованием к переводу (то есть заказчики перевода должны иметь возможность на него положиться и могут использовать его как надежную основу своей деятельности), так и основным требованием к переводчику, и выделяет следующие составляющие надежности переводчика: надежность в отношении текста, надежность в отношении клиента и надежность в техническом отношении.
Надежность в техническом отношении предполагает наличие у переводчика компьютерного оборудования, соответствующего программного обеспечения и
умения ими пользоваться. Надежность в отношении текста включает следующие аспекты: 1) внимание к подробностям (переводчик тщательно анализирует контекстуальные особенности любого использованного им слова или выражения); 2) понимание потребностей заказчика; 3) исследование (переводчик не обходит слова, которые он не знает, как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочной литературе и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте); 4) проверка (переводчик тщательно проверяет свою работу и в случае сомнений, прежде чем отдавать перевод заказчику, направляет его на проверку эксперту). Обозначенные установки позволяют создать качественный переводческий продукт (текст), на который заказчики могут положиться в функциональном отношении.
Дуглас Робинсон выделяет следующие компоненты надежности в отношении клиента: 1) гибкость (переводчик готов выполнить перевод в той области, в которой он не специализируется, способом, которым он ранее не пользовался; при этом он должен уметь оценить, с каким новым заданием он справится, а от какого задания следует вежливо отказаться, так как оно выходит за пределы его компетенции); 2) обещания (переводчик должен знать свои возможности, график и режим работы, чтобы давать заказчикам только выполнимые обещания); 3) дружелюбие; 4) конфиденциальность (переводчик не должен сообщать посторонним лицам конфиденциальную информацию, полученную в процессе перевода или переговоров). Обозначенные составляющие непосредственно определяют перспективы профессиональной мобильности переводчиков.
В условиях рыночных отношений профессиональный переводчик, являясь создателем продукта потребления (перевода), качество которого соответствует потребностям заказчика, преимущественно находится в структуре организации по предоставлению переводческих услуг, поэтому к нему также предъявляются требования работодателей, выполнение которых находится в непосредственной зависимости от перспектив мобильности как динамики в профессиональном
пространстве. Анализируя требования рынка труда, А. С. Леонова приходит к выводу о том, что работодатели всегда обращают внимание на так называемые “soft skills” («мягкие навыки/умения»), которые включают навыки и умения социальной (а не узкопрофессиональной) направленности, такие как коммуникативные и управленческие умения, навыки межличностного и межкультурного общения, умение убеждать, управлять, находить подход к людям, а также разрешать конфликтные ситуации, работать в команде. Важным фактором для работодателя является умение выполнить заказ в сжатые сроки, что предполагает необходимость формирования системы самоорганизации труда, которая позволяет переводчику наилучшим образом использовать свои способности и время, правильно управляя собственными ресурсами. Такого рода навыки и умения рассматриваются в рамках организационно-управленческой деятельности и составляют «информационно-организационную компетенцию» [77].
В рамках корреляции факторов «перевод (качество продукта)» - «характеристики переводчика» важно обращение к научным работам, посвященным основам профессионализма переводчика. Большинство российских ученых выделяют трех ключевых компетенции, описывающие профессионально значимые характеристики: лингвистическую, социокультурную и
психологическую. Последнее время к данным компетенциям часто добавляется информационная и/или техническая/технологическая компетенция, которые связываются с применением современных технологий. Под информационной компетенцией могут пониматься не только конкретные навыки по использованию современных технических средств, но и аналитические умения, позволяющие обрабатывать, оценивать и корректно применять найденную информацию. Состав компонентов в рамках психологической компетенции в основном ориентирован на взаимодействие участников коммуникации в процессе переводческой деятельности как таковой, то есть в процессе создания перевода, реже выявляется более широкий спектр (А. В. Гребенщикова), ориентированный на взаимодействие в коллективе. В состав психологической компетенции включаются знания основ общения (способов взаимодействия, законов установления межличностных контактов), а также коммуникативной техники, ориентированной на умение воздействовать на личность и коллектив, управлять своим поведением, эмоциями, настроением [32]. Лингвистическая и социокультурная компетенции могут быть представлены в рамках более комплексной парадигмы (Е. Р. Поршнева) с выделением лингвистической, семантической, интерпретативной, текстовой и межкультурной компетенций в качестве профессионально значимых. Лингвистическая компетенция отражает нормативный характер владения языками. Семантическая компетенция представляет собой способность/готовность мобилизовать систему знаний, умений, умственных качеств, необходимых для извлечения, запоминания и порождения смысла. Интерпретативная компетенция представляет собой способность/готовность к мобилизации системы знаний, умений, необходимых для выявления контекстуального значения языковых средств и их трансформации. Текстовая компетенция - способность/готовность мобилизовать систему знаний, умений, необходимых для текстовой деятельности, заключающейся в различении типа, жанра и стиля текста, а также в конструировании и воспроизведении текста соответственно заданной типологии. Межкультурная компетенция выражается в высокоразвитой способности/готовности мобилизовать систему знаний, умений, необходимых для декодирования и интерпретации смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур и ориентирования в социокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации [117].
Исследования в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ориентированы на предметную специализацию, что определяет выделение профессионально-предметной компетенции. Возможны контаминации в понятиях «компетенция» и «компетентность», связанные с неоднозначностью трактовки данных терминов как в России, так и за рубежом (competence/competency). Н. Г. Инютин рассматривает профессиональную компетенцию переводчика как интегральную совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессиональнопредметной, собственно переводческой и информационно-технологической компетенций, которая представляет собой комплекс знаний, умений, психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности [54]. С нашей точки зрения, данная концепция является оптимальной для типологического структурирования. Выделение переводческой компетенции в отдельный блок оправдано нетождественностью речемыслительных операций в рамках непосредственной и опосредованной коммуникаций. Предметно - профессиональная компетенция актуальна для любого переводчика, если он планирует переводить тексты среднего и/или высокого уровня сложности. Приведенная структура компетенций близка к структурам компетенций в рамках международных стандартов качества в области предоставления переводческих услуг, которые в профессиональной реальности служат эталонами для определения качественных характеристик переводчика, перевода, а также работы всей переводческой организации.
В соответствии со стандартами ISO 17100, ISO 11669 и ASTM F 2575 профессионализм переводчика определяется: языковой (лингвистической) компетенцией (language/linguistic competence), предполагающей знание языков на достаточном уровне; переводческой компетенцией (translation competence), предполагающей умение переводить в соответствии с языковыми конвенциями с ориентиром на заказчика и на целевую аудиторию; предметной компетенцией (domain / subject field competence), ориентированной на знания в предметной области и способность передавать содержание в соответствии с ее канонами); технической/технологической компетенцией (technical/technology competence), связанной с умением применять технические средства в процессе перевода [171; 184; 185]. В ISO 17100 добавляется компетенция в рамках сбора и обработки информации (competence in research, information acquisition, and processing), выражающаяся в способности эффективно собирать дополнительные сведения, необходимые для понимания исходного текста и создания текста перевода, и культурологическая компетенция (cultural competence). В ISO 11669 в перечне
дополнительных компетенций возникают социальные навыки и
профессиональное развитие. В ASTM F 2575 появляются компетенции, связанные с типом текста (Text Type Competence) и типом задачи (Task-Type Competence), позволяющие учесть специализацию переводчиков на определенных жанрах (статья, контракт, реклама и т. д.) и видах перевода (полный перевод, реферативный перевод, аннотация и т. д.).
Приведенные компетенции представляют основные характеристики профессионализма с разных перспектив, предоставляя возможность создания комплексной модели профессиональной мобильности на основе принципа дополнительности. Они развивают (детализируют) функциональную структуру переводческой деятельности, позволяя уточнить состав компонентов профессиональной мобильности и выделить значимые показатели.
Совокупность компонентов в структуре профессиональной мобильности переводчиков представляет собой целостное единство (схема 6) с условной иерархией. Каждый компонент является значимым и находится в тесной связи со всеми остальными компонентами.
Схема 6
Компоненты профессиональной мобильности переводчиков
рефлексивно
аналитический
компонент
Состав компонентов определяется на основе модификации универсальной структуры профессиональной мобильности с ориентиром на специфику
деятельности переводчика и профессиональные функции. Таким образом, профессиональные функции тесно связаны с компонентами профессиональной мобильности (схема 7).
Схема 7
Связь компонентов профессиональной мобильности и функций переводчика
Показатели компонентов определены на основе анализа научной литературы по профессиональной мобильности, профессиональной подготовке переводчиков, теории и практике перевода, стандартов качества в области предоставления переводческих услуг, образовательных стандартов, а также мнения экспертов, в роли которых выступали профессиональные переводчики, преподаватели высшей школы и работодатели (45 респондентов).
Профессиональная мобильность переводчиков включает качества, знания, навыки, умения, а также мотивационно-ценностные установки, направленные на создание качественного (в соответствии со стандартами), адекватного (в соответствии с целями потребителей) продукта-перевода, на реализацию конструктивного межличностного взаимодействия с заказчиками и/или работодателями (рабочим коллективом), а также на развитие интеллектуальнокогнитивных, психо-физиологических и социально-коммуникативных характеристик, которые позволяют эффективно реализовывать пространственную или интеллектуально-психическую динамику и адаптироваться к новым профессиональным условиям.
Основой ценностно-мотивационного компонента (таблица 3) является эмоционально-аксиологический показатель «психоэмоциональная
предрасположенность к переводческой деятельности», который выражается в позитивном отношении к профессии, в способности получать удовольствие от самого процесса перевода несмотря на его рутинный характер, связанный с необходимостью трудоемкого поиска нужного слова, терпеливого доведения своего перевода до нужного качества, в случае устного перевода - длительного опосредования общения на конференциях, требующего значительного напряжения не только в интеллектуальном и физическом отношении, но и в эмоциональном плане, а также предварительной подготовки, заключающейся в изучении материалов по теме предстоящей коммуникации и усвоении новой лексики.
Положительные эмоции в отношении деятельности являются главным мотивационным механизмом, обеспечивающим саморазвитие, поскольку они естественным образом стимулируют качественное запоминание информации. Ученые различают два пути запоминания, которые используются нервной системой: через гиппокамп идет регистрация фактов, а через мозжечковую миндалину производится запись нашего отношения к этим фактам [128, 55]. Пробуждение мозжечковой миндалины - «эмоциональная память» - способствует обучению. По этой причине легче вспомнить то, что действительно волнует, а то, что нравится (или даже не нравится), всегда лучше задерживается в памяти, чем то, к чему мы равнодушны. Дуглас Робинсон указывает на то, что чем больше людям нравится учиться, тем лучше они учатся, чем больше удовольствия они получают от перевода, редактирования, расшифровки непонятных слов и оборотов, тем скорее они освоят эти навыки. Именно умение получать удовольствие от процесса перевода обеспечивает готовность к восприятию нового, которая в значительной мере поможет стать - и остаться - переводчиком [128, 55].
Показатели ценностно-мотивационного компонента
профессиональной мобильности переводчиков
Таблица 3
Показатели
Критерий
сформированности
Психоэмоциональная предрасположенность к переводческой деятельности
Профессионально
переводческая
направленность
Заинтересованность в перспективах профессиональной реализации
Профессиональная этика (конфиденциальность, уважительное отношение к личностным, социальным, культурным ценностям)
Ориентация на профессиональное развитие
Ориентация на длительное приложение усилий в целях достижения планируемого результата (упорство в достижении цели)
Ориентация на продуктивное межличностное взаимодействие (сотрудничество)
Для успешной профессиональной реализации эмоциональная мотивация, связанная с увлеченностью переводом/переводческой деятельностью, должна дополняться прагматической мотивацией, выражающейся в заинтересованности в перспективах, которые дает переводческое образование. В этом отношении студентам важно осознать, что достойная плата за предоставление переводческих услуг возникает у специалистов, уровень профессионализма которых действительно соответствует потребностям работодателей/заказчиков. Прагматичное стремление является важным стимулом к качественному формированию всех актуальных для мобильности характеристик, в том числе, ориентированных на взаимоотношение с клиентами (заказчиками), работодателями и коллективом. Ценностная составляющая находится в неразрывной связи с мотивационной, по этой причине они объединены в один компонент. Эмоциональная мотивация возникает вследствие отношения к самой переводческой деятельности как к ценности, прагматическая мотивация связана с выработкой навыков и умений, обеспечивающих стремление создать качественный (ценный) продукт, на который заказчики могут положиться в функциональном отношении.
Показатель «профессиональная этика» предполагает следование моральным принципам. Профессионализм переводчика требует сохранения конфиденциальности информации и соблюдения этических норм в рамках отношений с заказчиками, уважения к родной и зарубежной культуре и традициям в рамках межкультурного контакта, уважения к личности и проявление толерантности к обладателям иного мировоззрения в рамках межличностного общения во всех социальных контекстах.
Показатели «ориентация на профессиональное развитие», «ориентация на длительное приложение усилий в целях достижения планируемого результата» и «ориентация на продуктивное межличностное взаимодействие» представляют собой совокупность продуктивных мировоззренческих позиций (установок), которые выполняют функцию механизмов реализации поставленных профессиональных задач, обеспечивая стабильность уровня мотивации.
Критерием сформированности ценностно-мотивационного компонента является профессионально-переводческая направленность как система доминирующих потребностей и мотивов, определяющих профессиональные предпочтения.
Когнитивный компонент профессиональной мобильности (таблица 4) содержит совокупность усвоенных профессионально ориентированных знаний и сформированных навыков и умений, направленных на реализацию практики перевода как создания текста или осуществления устного коммуникативного акта, а также профессионально значимые интеллектуально-операционные способности и «познавательную активность» как деятельностное состояние личности, которое характеризуется стремлением к саморазвитию, умственному напряжению и проявлению волевых усилий в процессе овладения знаниями.
Лингвистические знания теоретического характера позволяют систематизировать представления о лексических, грамматических, фонетических, стилистических и коммуникативных нормах, что дает возможность грамотно и осмысленно их использовать, воспринимая язык как структурное целое, конвенции которого обеспечивают его функциональность. Знание теории переводческих дисциплин способствует полноценному развитию практических навыков и умений перевода.
Таблица 4
Показатели когнитивного компонента
профессиональной мобильности переводчиков
Показатели
Критерий
сформированности
Знание теории основных лингвистических и переводческих дисциплин
Переводческая готовность
Владение всеми видами речевой деятельности и умение оперировать языковыми единицами (лингвистическая готовность)
Знания, навыки и умения в сфере переводческих трансформаций (операционная нормативность)
Умение передавать содержание с сохранением прагматики оригинала (исходного сообщения) / с ориентиром на заказчика и целевую аудиторию
Знания, навыки и умения в рамках жанрово-стилистической и социо-культурной адаптации
Знание явлений и процессов, характерных для области специализации; знание терминологии и конвенций предметной сферы
Умение применять технические средства при решении профессиональных задач в целях оптимизации труда
Интеллектуально-операционные способности (вербальный интеллект, интеллектуальная лабильность, управление вниманием, долговременная и оперативная память)
Познавательная активность
Практическая составляющая лингвистического плана ориентирована на развитие достаточного (для реализации профессиональной деятельности) уровня владения языком, что предполагает сформированность навыков и умений по ключевым аспектам языка и видам речевой деятельности. Достаточность уровня языковой подготовки для переводчиков определяется как C1 по шкале общеевропейской системы языковых компетенций (Common European Framework of Reference - CERF) [177]. Уровень С1 - это уровень профессионального (свободного) владения языком.
Система нормативов актуальна для переводчика не только в сфере иностранного языка, но и родного, изучение которого является необходимостью и позволяет скорректировать реально существующие, но часто не признаваемые студентами ошибки. И. С. Алексеева выражает убежденность в том, что обучение современного переводчика следует начинать с активного преподавания родного языка и продолжать интенсивный тренинг до самого окончания обучения: «Любой человек подспудно уверен, что родным-то языком он прилично владеет и то, что ему надо, выразить сможет. Это не так. Переводчику необходимо с самых первых профессиональных шагов избавиться от этого заблуждения, придирчиво исследовать собственный реальный уровень владения родным языком и принять необходимые меры» [2, 11].
Реализация профессиональной техники перевода предполагает наличие знаний, навыков и умений, позволяющих осуществлять корректные
переводческие трансформации в соответствии с языковыми конвенциями (операционная нормативность). В рамках данного показателя важно знание об особенностях перевода лексических и грамматических единиц, умение выбирать вариантные соответствия, создавать функциональную замену лексической единицы при отсутствии адекватного словарного соответствия, умение создавать функциональную замену грамматической единицы при отсутствии соответствующей грамматической структуры или части речи в переводящем языке, умение работать с лакунизированной лексикой, создавая качественные замены, речевая компрессия и декомпрессия, автоматизированный навык
перевода наиболее частотных речевых конструкций (устный перевод).
Перспектива реализации коммуникативного посредничества определяет включение в состав показателей параметров, ориентированных на адекватность перевода, выражающуюся не только в корректной трансляции интенций автора текста или участников коммуникативного акта, но и в соответствии текстового/речевого продукта ожиданиям заказчиков и когнитивному опыту целевой аудитории, в учете функционально-стилистических особенностей перевода текстов разной жанровой принадлежности, в осуществлении социокультурной адаптации материала. Основными показателями в данной области являются: умение передавать содержание с сохранением прагматики оригинала/исходного сообщения; умение передавать содержание с ориентиром на заказчика и целевую аудиторию; знания, навыки и умения в рамках жанровостилистической и социо-культурной адаптации.
Показатель «знание явлений и процессов, характерных для области специализации; знание терминологии и конвенций предметной сферы» детерминируется особенностью переводческой деятельности, которая выражается в зависимости качества работы от предметных знаний.
Показатель «умение применять технические средства при решении профессиональных задач» определяется универсальными особенностями успешного функционирования специалиста в структуре современной социальной парадигмы, которые выражаются в рационализации и оптимизации всех сфер деятельности. В современных конкурентных условиях труда переводчик должен уметь грамотно пользоваться электронными информационными ресурсами (словари, базы данных, энциклопедии и т. д.), а также специализированными переводческими системами, позволяющими в значительной мере повысить производительность труда. Среди специализированных переводческих систем особое значение имеют профессиональные системы автоматизированного перевода, основанные на концепции “Translation Memory” («память переводов», «база данных переводов», «накопитель переводов»), например, Trados или DejaVu. Программы позволяют переводчику пользоваться хранящимися в памяти (базе данных) ранее переведенными фрагментами текста, что существенно экономит время работы с материалом, если переводить нужно тексты, где повторяемость словосочетаний достаточно высока (контракты, инструкции для пользователей, технические описания и т. п.). Электронные словари значительно сокращают время поиска словарного соответствия и позволяют пользоваться одновременно множеством источников, в том числе аутентичных, что является принципиальным для переводчика, поскольку аутентичная дефиниция термина часто точнее передает значение, чем перевод. В этом отношении для профессионального переводчика важно осознание того, что словарные соответствия необходимо критически оценивать (в электронных словарных базах бывают ошибки), а возникающий спектр значений часто возможно использовать только в качестве ориентира, позволяющего создать функциональную замену. Словарные соответствия не всегда обеспечивают достаточную степень эквивалентности термина в конкретном контексте, так как, пользуясь словами, люди обмениваются смыслами, а не значениями. Л. С. Выготский отмечает, что слово вбирает в себя, впитывает из контекста, в который оно вплетено, интеллектуальные и аффективные содержания и начинает значить больше или меньше, чем содержится в его значении, когда мы его рассматриваем изолированно и вне контекста, смысл слова постоянно изменяется сообразно отдельным сознаниям и для одного и того же сознания в соответствии с обстоятельствами, поэтому слово приобретает смысл только во фразе [26, 34]. В связи с вышеизложенным представляется актуальным упоминание об основном законе языка, сформулированным Фердинандом де Соссюром: «Самым фундаментальным законом языка является положение о том, что один член никогда сам по себе ничего не значит» [142, 101]. Приведенный закон можно рассматривать в рамках профессионально-технических установок переводчика, обеспечивающих его надежность в отношении текста и перспективы мобильности.
Успешная реализация профессиональной деятельности также определяется интеллектуально-операционными способностями. Специфика деятельности детерминирует в качестве показателя высокий уровень вербального интеллекта, который определяет способность оперировать словами, структурами и смыслами. В случае низкого показателя вербального интеллекта значительно усложняется весь процесс обучения переводу и затрудняется профессиональная самореализация, поскольку лексико-грамматические единицы и их многочисленные вариативные смыслообразующие трансформации составляют основу деятельности переводчика. Интеллектуальная лабильность является стержневой характеристикой профессиональной мобильности в универсальном отношении и определяет способность к переключению внимания, умение быстро и без качественных потерь переходить с выполнения одних задач на решение других. Хорошая долговременная, оперативная память и способность управлять вниманием также определяются спецификой деятельности; отсутствие необходимого уровня развития данных характеристик делает невозможным устный перевод и значительно усложняет письменный.
Конкурентоспособность переводчика как специалиста определяется его способностью и готовностью к познанию, точнее, к усвоению новой лексики и исследованию областей знания, связанных с тематическими сферами, в рамках которых осуществляется перевод. Конечно, переводчик не может усвоить все лексические единицы английского языка и достичь энциклопедической эрудиции во всех областях знания, но перспектива эффективной профессиональной реализации непосредственно зависит от стремления специалиста к минимизации возможности столкновения с незнакомым словом или явлением.
Критерием сформированности когнитивного компонента является переводческая готовность, позволяющая выполнять перевод на
профессиональном уровне в соответствии со стандартами качества, что предполагает сформированность языковой (лингвистической), переводческой, предметной и технической (технологической) компетенций.
Показатели адаптивно-регулятивного компонента (таблица 5) обусловлены универсальными характеристиками профессиональной мобильности и особенностями профессиональной деятельности переводчика. В универсальном отношении адаптивно-регулятивные составляющие позволяют специалисту встраиваться в новый или измененный контекст профессиональной реальности в результате осуществления мобильности как динамики. Стрессовая эмоционально - когнитивная напряженность как особенность деятельности переводчика определяет значимость адаптивно-регулятивных составляющих в рамках статичной рутины профессионального труда. П. Г. Чеботаев справедливо отмечает, что «слово «сверхнагрузки» для переводчика совсем не гипербола» [157, 277]. Переводческая деятельность предполагает необходимость интеллектуальной, физической и психической выносливости специалиста, что позволяет ему с достоинством справляться с нагрузками, преодолевая стресс и не теряя самоконтроль.
Показатель «самодостаточность» определен Демидом Тишином, руководителем ведущего бюро переводов Самарской области (All Correct), в качестве главной личностной характеристики успешного переводчика, которая выражается в индивидуально-личностной гармонии, уверенности в себе и разумной доли независимости внутреннего состояния от мнения и действий окружающих. Данная характеристика является основой адаптивно-регулятивного компонента, поскольку она обеспечивает перспективу успешности формирования и развития всех регулятивных параметров.
Адаптивно-регулятивный компонент
профессиональной мобильности переводчиков
Таблица 5
Показатели
Критерий
сформированности
Самодостаточность
ц
Адаптивность (приспособляемость, способность адаптироваться к дискомфорту новизны)
S
я
и
Интеллектуально-психическая выносливость (упорство в достижении целей)
1)
н
о
в
Навыки и умения саморегуляции (самоуправление в общении, внутренний контроль
3
(самоконтроль), умение преодолевать волнение и страх)
X
оа
X
н
Организованность (рациональное планирование времени и трудозатрат, умение
укладываться в поставленные сроки)
1)
Он
1
Ответственность (обеспечение результата нужного качества)
и
«
S
Способность к урегулированию конфликтных ситуаций
Ё
в
tf
Находчивость (умение «выкручиваться»)
<
Показатели «интеллектуально-психическая выносливость (упорство в достижении целей)» и «навыки и умения саморегуляции» являются психофизиологическими характеристиками, позволяющими справляться с повышенной нагрузкой и регулировать состояние организма в дискомфортных условиях. Организационные показатели связаны с регулированием трудовой деятельности в плане рационализации, оптимизации и повышения уровня продуктивности.
Рациональное планирование времени и трудозатрат позволяет правильно распределить нагрузку и повысить производительность труда, обеспечивая, таким образом, перспективы мобильности.
|