Социальный заказ, выражающийся в требованиях работодателей к современным переводчикам, предполагает не только создание концептуальноприкладной базы в рамках языковой области знания, но и выработку таких навыков и умений, которые позволят в перспективе успешно применить созданный знаниевый ресурс в условиях непрерывного становления и постоянной модификации профессиональной сферы - сферы услуг, функционирование в рамках которой предполагает (помимо сформированности основных (лингвистических и переводческих) компетенций) наличие социальнокоммуникативных навыков и умений, а также комплекса характеристик, основанных на психологических установках, позволяющих развивать и поддерживать стремление к интеллектуально-психической динамике (саморазвитию интеллекта, профессионально важных навыков, умений, эмоционально-волевых, адаптивно-регулятивных свойств) и вертикальной пространственной динамике. Тем не менее, подготовка современных переводчиков чаще всего ограничивается развитием основных компетенций, ориентированных на осуществление (межкультурной) коммуникации, и не включает параметры, которые способствуют встраиванию в динамичный контекст профессиональной реальности. Создание системы формирования профессиональной мобильности переводчиков инициировано стремлением разрешить противоречие между фактическими потребностями рынка труда в специалистах, готовых к продуктивному функционированию в условиях постоянных изменений сферы услуг, и результатом подготовки переводчиков с ориентиром на перспективу реализации межкультурного взаимодействия.
Методологические подходы в рамках системы определены с учетом комплекса детерминант конвенционального, социально-профессионального и методического характера. Системный и научно-диагностический подходы определяются конвенциональными детерминантами, обуславливающими демаркацию научного знания и описание педагогического процесса в рамках канонов научного анализа. Системный подход предполагает рассмотрение процесса формирования профессиональной мобильности переводчиков как системы, состоящей из совокупности взаимосвязанных элементов, объединенных общей целью функционирования и выступающих в качестве целостного единства (И. В. Блауберг, В. Н. Садовский, Э. Г. Юдин, Н. О. Яковлева). Рассмотрение процесса формирования профессиональной мобильности как системного явления вызвало необходимость выделения основных структурных составляющих системы (схема 10) и анализ их функционирования в рамках единого комплексного взаимодействия, направленного на решение исследовательских задач.
Научно-диагностический подход (И. Лакатос, К. Поппер; Е. А. Михайлычев, Д. А. Новиков) определяет характеристики результативного элемента в рамках общенаучного критерия - верификации теории, что предполагает необходимость отбора инструментов проверки теории в соответствии с принципами репрезентативности, надежности и валидности.
Функциональный, контекстный и компетентностный подходы связаны с социально-профессиональными детерминантами. Функциональный подход (Ю. М. Марков, А. М. Санько) определяет методологический элемент системы, который содержит базовое основание для проектирования обучения в соответствии с принципом функционального соответствия. Ориентир на профессиональные функции, которые специалист должен выполнять в современных условиях, позволяет обеспечить полноценность профессиональной подготовки, соответствие характеристик специалиста реальным требованиям рынка труда. Ориентир на функциональный спектр мультимедийных средств и потенциал их эффективности для формирования характеристик, обеспечивающих выполнение трудовых функций, позволяет повысить качество профессиональной подготовки и оптимизировать процесс обучения.
Схема 10
Система формирования профессиональной мобильности переводчиков
Цель: формирование профессиональной мобильности студентов - будущих переводчиков Задачи: развитие показателей в структуре профессиональной мобильности студентов - будущих переводчиков
Системный подход (принципы системности, интегративности)
Методологический элемент (функциональный подход)
Содержательный элемент (контекстный,
компетентностей подходы)
Процессуальный элемент (личностно-деятельностный, комбинированный подходы)
Результативный элемент (научно-диагностический подход)
Функции
деятельности
переводчика
Функции
мультимедийных
средств
Активные методы обучения
Мультимедийные
средства
Г руппы упражнений
Компоненты
Критерии
Информационно
аналитическая
Образовательная
Дисциплина: «Теоретическая грамматика английского языка»
Спецкомпонент: «Освоение теоретических основ английской грамматики в рамках проектной технологии»
Проектный метод, дискуссия
Программа
PowerPoint
Познавательно
поисковые,
аналитические,
рефлексивно-оценочные
Рефлексивно
аналитический
Аналитическая
адекватность
Профессиональная мобильность
Межличностно
коммуникативная
Обучающая,
компенсаторная
Дисциплины: «Практика устной и письменной речи»; «Теория и практика грамматики английского языка»
Спецкомпонент:
«Мультимедийные ресурсы как интерактивная среда, моделирующая процесс обучения»
Проблемный метод
Программное обеспечение на CD- ROM;
языковая платформа (Cambridge LMS); мультимедийные сайты;
грамматические
тренажеры
Тренировочные и коммуникативные (по основным аспектам языка и видам речевой деятельности)
Коммуникативный
Коммуникативная
готовность
Коммуникативно
посредническая
Воспитывающая
Дисциплина: «Практический курс профессионального перевода»
Спецкомпонент: «Профессиональная мобильность переводчиков» (авторский учебный курс)
Моделирование
(имитация)
профессиональных
ситуаций
Видео; программа PowerPoint
Лексические,
генеративные,
трансформационные,
аналитические,
интерпретативные,
познавательно
поисковые,
презентационные,
рефлексивно-оценочные,
творческие,
коммуникативно
интерактивные
Ценностно
мотивационный
Профессионально
переводческая
направленность
Профессионально
личностное
саморазвитие
Развивающая
Когнитивный
Переводческая
готовность
Диагностическая
Адаптивная
Адаптивно
регулятивный
Адаптивно
регулятивный
потенциал
Принцип функционального соответствия
Принцип контекстности
Принципы рациональной оптимизации процесса обучения, активности, индивидуализации, социализации, сознательности
Принципы репрезентативности, надежности, валидности
113
Контекстный подход (А. А. Вербицкий, Н. Н. Нечаев) предполагает развитие у студентов предметно-профессиональных и личностных качеств, ориентированных на профессиональную сферу деятельности (профессиональный контекст) и заключается в моделировании предметного и социального содержания будущей профессиональной деятельности специалиста [24; 31]. Ориентация на процесс решения задач, связанных с дальнейшей переводческой деятельностью, обеспечивает наличие личностного смысла в ходе формирования профессиональной мобильности переводчиков.
Компетентностный подход также ориентирован на развитие в соответствии с профессиональным контекстом. В рамках компетентностного подхода подготовка специалистов становится более комплексной и целевой (по сравнению с академическим подходом), ориентированной на реальные потребности рынка труда, поскольку помимо передачи профессионально-технологических знаний и формирования предметно-операционных навыков и умений, происходит развитие универсальных способностей, которые востребованы на современном рынке труда (А. В. Гребенщикова, Е. В. Долинский, Н. Г. Инютин Е. Р. Поршнева, М. А. Пахноцкая, О. Н. Ярошенко).
Для корректного определения актуальных компетенций учитывались не только образовательные стандарты, регламентирующие требования к подготовке специалистов, но и стандарты качества в области предоставления переводческих услуг, которые включают требования к подготовке переводчиков в аспекте функционирования в рамках рынка труда. Данный аспект определяется потребностями заказчиков (клиентов) и переводческих организаций, выступающих в качестве поставщиков переводческих услуг. Заказчики обеспечивают экзистенциальную жизнеспособность сферы переводческих услуг, поскольку переводческая деятельность актуальна лишь тогда, когда есть потребность в переводе, и данная потребность реализуется в том качестве, которое устраивает потребителя создаваемого продукта, что не может не отражаться на характеристиках специалистов, определяя, таким образом, трансформации в системе подготовки. Конкурентоспособность переводческих организаций обуславливается соответствием производимого продукта существующим стандартам. Стандарты качества в области оказания переводческих услуг (ISO 17100, ASTM F 2575, ISO/TS 11669, ПР 50.1.027) направлены на регламентирование деятельности организаций в целях функциональной оптимизации их работы.
Параметры определения уровня профессионализма переводчика в рамках стандартов качества, а также операционные особенности взаимодействия внутри организации на этапе реализации переводческого проекта требуют отражения в процессе обучения, детерминируя характеристики, направленные на перспективы полноценного выполнения профессиональных функций. Учет детерминант социально-профессионального характера совместно с детерминантами методического характера позволяет определить оптимальную методологию формирования профессиональной мобильности переводчиков на основе корреляции существующих социально-профессиональных задач и методики подготовки к перспективе их эффективной реализации.
Детерминанты методического характера обуславливают применение личностно-деятельностного и комбинированного (blended learning approach) подходов. Личностно-деятельностный подход ориентирован на активную позицию обучающихся, которые выступают не в качестве пассивных объектов воздействия, а в качестве субъектов, способных к индивидуальному целенаправленному развитию, что вызывает необходимость создания условий для такого рода развития (Е. В. Бондаревская, И. А. Зимняя, И. С. Якиманская). В рамках системы формирования мобильности личностно-деятельностный подход важен в контексте методов, форм и средств обучения, позволяющих качественно реализовать поставленные задачи.
Ориентация на оптимизацию процесса формирования профессиональной мобильности обусловила обращение к концепциям комбинированного (смешанного) подхода (T. Anderson, C. J. Bonk, C. R. Graham, M. Kaur, J. Kenny, E. Newcombe, N. Smith, J. Stein), которые предусматривают органичную интеграцию рационально отобранных взаимодополняющих аудиторных и сетевых методик работы и технологий. Обучение в рамках комбинированного подхода характеризуется совмещением сетевой работы с источниками образовательной информации и активного аудиторного взаимодействия, что позволяет индивидуализировать процесс обучения, развить рефлексивные навыки и дифференцированно подходить к развитию изучающих язык в соответствии с их особенностями [186, 612].
Определение содержательного элемента системы осуществлялось в соответствии с принципом контекстности (в рамках контекстного подхода), что предполагало ориентацию на развитие профессионально важных качеств, навыков и умений и включение в учебные дисциплины спецкомпонента, позволяющего интенсифицировать профессиональное развитие в рамках универсальных (метапредметных/социальных) компетенций когнитивного, коммуникативного, рефлексивного и адаптивно-регулятивного характера («Теоретическая грамматика английского языка»), языковых компетенций («Практика устной и письменной речи»; «Теория и практика грамматики английского языка») и переводческих компетенций («Практический курс профессионального перевода»).
Процессуальный элемент системы основывается на принципах рациональной оптимизации процесса обучения, активности, индивидуализации, социализации, сознательности и включает активные методы обучения, мультимедийные средства и группы упражнений, позволяющие развивать основные показатели профессиональной мобильности переводчиков.
На дисциплине «Теоретическая грамматика английского языка» студенты проводили самостоятельную исследовательскую работу с on-line ресурсами и готовили проекты-презентации, направленные на расширение представлений о сущности и функциональном спектре грамматики. Тематика проектных заданий включала исторический экскурс в развитие английской грамматики, позволяющий оценить трансформацию грамматических явлений с учетом противоречивости научных трактовок (анализ теорий, касающихся потери флективности, анализ первых английских грамматик, предпосылок их возникновения, достоинств и недостатков), а также современные проблемы, связанные с выделением грамматических категорий, классификацией грамматических явлений, с отсутствием унификации в представлении грамматических правил в разных источниках, с наличием конфликтов между официальной нормой и практическим применением, которое в перспективе может быть нормативно закреплено, вытеснив старую норму или создав новую альтернативную традицию на равноправных основаниях. Проекты способствовали осознанию конвенциональности грамматической системы и необходимости критического осмысления языковых явлений. Познавательнопоисковые, аналитические и рефлексивно-оценочные упражнения (таблица 9) позволили распознать относительность мировосприятия и его языкового преломления и сформировать аналитическую адекватность (выделенную в качестве критерия рефлексивно-аналитического компонента) на уровне оценки информации (универсального и металингвистического характера) и собственной деятельности.
Таблица 9
Комплекс упражнений на формирование аналитической адекватности (дисциплина «Теоретическая грамматика английского языка»)
Группы упражнений
Виды упражнений
Познавательно-поисковые
Исследование сфер знания, связанных с систематизацией и трансформацией грамматических явлений, их нормативным закреплением, анализом и интерпретацией
Аналитические
Анализ грамматических явлений (основных категорий, частей речи, членов предложений и т. д); сравнительный анализ грамматических структур и категорий (анализ преломления восприятия онтологического времени в грамматические структуры в английском и русском языках (категории времени, вида, залога, наклонения); категории числа, рода, падежа у существительных и т. д.)
Рефлексивно-оценочные
Анализ успешности проведенной исследовательской деятельности и презентации проекта
В рамках курса «Практика устной и письменной речи» применялось интерактивное программное обеспечение для развития основных аспектов языка и видов речевой деятельности, что способствовало формированию коммуникативной готовности как критерия коммуникативного компонента профессиональной мобильности. Использовались ресурсы платформы Cambridge LMS и мультимедийных языковых сайтов. На занятиях по «Теории и практике грамматики английского языка» применялись грамматические тренажеры. Тренировочные (языковые) и коммуникативные (речевые) упражнения способствовали формированию лексического запаса и развитию умения оперировать лексическими единицами, развитию грамматических навыков и умений, фонетических навыков, навыков и умений восприятия и понимания речи на слух; навыков и умений работы с текстом; навыков и умений письменной и устной речи (таблица 10). Для обеспечения полноценности развития коммуникативной готовности работа с мультимедийными средствами дополнялась активными методами, направленными на максимальное вовлечение студентов в (аудиторное) коммуникативное взаимодействие. Проблемный метод являлся ведущим.
Таблица 10
Комплекс упражнений на развитие коммуникативной готовности
(дисциплины: «Практика устной и письменной речи»; «Теория и практика
грамматики английского языка»)
Группы упражнений
Виды упражнений
Тренировочные (языковые)
Алгоритмизированные упражнения на установление соответствий (звуков, слов, текстов и т. д), трансформационные, подстановочные упражнения с ориентиром на аспекты языка (фонетика, грамматика, лексика) и виды речевой деятельности (аудирование, чтение, письмо, говорение)
Коммуникативные
(речевые)
Форумы, блоги, чаты; написание эссе, писем, рецензий и т. д.
«Практический курс профессионального перевода» позволил сформировать профессионально-предметные показатели мобильности посредством выполнения заданий, вошедших в специально подготовленное (для исследования) учебное пособие «Профессиональная мобильность переводчиков», которое интегрировало все основные параметры, направленные на развитие мобильности в контексте профильной дисциплины. Упражнения, включенные в пособие (таблица 11), преимущественно ориентированы на развитие профессионально-переводческой направленности, переводческой готовности и адаптивно-регулятивного потенциала, которые являются критериями сформированности ценностномотивационного, когнитивного и адаптивно регулятивного компонентов профессиональной мобильности переводчиков.
Видеоматериалы и вспомогательные тексты для пособия подобраны в соответствии с наиболее актуальными для переводчика жанрами и содержат различные сложности переводческого плана, решение которых позволяет развить технику перевода. В пособие также включены видео, посвящённые секретам успешности в реализации своего потенциала (в учебе и профессиональной деятельности), материалы по саморегуляции, сохранению эмоционального равновесия и борьбе со стрессовыми ситуациями, а также фрагменты, направленные на развитие способности влиять на принятие решений окружающими с использованием простых, разумных, корректных с этической точки зрения техник. Данные ресурсы позволяют студентам осознать, что их профессиональные перспективы не всегда зависят от качества интеллектуального продукта (перевода), который они создают. Многое зависит от продуктивности межличностного взаимодействия. Ценность видеоматериалов в отношении коррекции мировоззренческих позиций заключается в том, что отсутствует репрессивная программа, направленная на трансформацию самосознания, равно как и директивный психологический тренинг по личностному росту или межличностному взаимодействию. Мировоззренческие аспекты вводятся в качестве тематических, открывая перспективы для анализа, критики и интерпретации плана содержания совместно с планом выражения, при этом тематический материал является ресурсом для профессионально-предметного развития, поскольку содержит аутентичные лексико-грамматические единицы, представляющие интерес в переводческом отношении.
Таблица 11
Комплекс упражнений на формирование профессионально-переводческой
направленности, переводческой готовности и адаптивно-регулятивного
потенциала (дисциплина «Практический курс профессионального перевода»)
Группы упражнений
Виды упражнений
Лексические
Упражнения, ориентированные на усвоение лексических единиц (подстановочные, соотносительные, распределение лексики по группам, составление терминологических списков); упражнения, ориентированные на генерирование лексики в рамках заданной тематики (мозговой штурм, добавление релевантных предметов/понятий и характеристик к рассматриваемому явлению).
Генеративные
Упражнения на генерирование определений (на раскрытие содержания предмета/понятия, на способность к выявлению родо-видовых характеристик); упражнения на генерирование аргументов (доводов) в рамках ответа на поставленные вопросы; комментирование высказываний с аргументацией позиции; упражнения на логическое развитие, прогнозирование событий/ситуаций, представление альтернативных вариантов развития событий. Упражнения на генерирование высказывания в рамках заданной тематики/жанра/стиля с временным лимитом (текстообразующие упражнения).
Трансформационные
Устный/письменный перевод видео/текстов разной жанрово-стилистической принадлежности; адаптивное транскодирование (на материале трейлеров, коммерческой рекламы, саундтрэков). Перевод в рамках смоделированного контекста профессиональной деятельности (презентации компаний, продуктов, строительных объектов и т. д., представление научных / научно-популярных докладов, выступления в рамках освещения социально-личностных, образовательных, профессиональных проблем; анализ биографии и концепций ученых, руководителей и т. д.).
Аналитические
Анализ материала, направленного на формирование профессиональной этики и продуктивных психологических установок (ориентация на развитие, длительное приложение усилий, межличностное взаимодействие). Анализ переводческих трансформаций, сложностей перевода, обоснование принятия переводческих решений, анализ готового перевода на предмет выявления положительных и отрицательных сторон (с аргументацией и коррективами). Анализ материала, касающегося адаптивнорегулятивных параметров профессиональной деятельности. Выявление сходств и отличий (в предметной/понятийной области, в сфере занятости, в рамках социальных/культурных характеристик); анализ явлений и обстоятельств в рамках заданных аспектов; упражнения на саморефлексию и внешнюю рефлексию.
Интерпретативные
Упражнения, ориентированные на выявление смысла сегмента сообщения на основе контекста и/или фоновых знаний (упражнения на инференцию). Интерпретация на уровне содержания, стиля, прагматики средств выражения.
Познавательно
поисковые
Исследование сфер знания, связанных с профессиональной успешностью.
Презентационные
Представление проекта в привычном окружении / в непривычном окружении.
Рефлексивно - оценочные
Анализ представления проекта / процесса перевода.
Творческие
Упражнения на развитие фантазии и ее воплощение в заданной форме (презентация идеи фильма, идеальной работы, идеального дома и т. д.); упражнения, предполагающие погружение в воображаемые условия с ориентиром на описание реакций, ощущений, событий.
Коммуникативно - интерактивные
Упражнения на реализацию коммуникативного взаимодействия: анализ проблемных ситуаций в группах с последующим представлением совместных способов решения; подготовка групповых проектов; обсуждение в рамках презентации проекта.
Проектные задания, включенные в финальный блок каждого юнита, построены с учетом необходимости активировать на этапе подготовки познавательные, поисковые и аналитико-интерпретативные механизмы и ориентированы на моделирование реального контекста переводческой деятельности на этапе презентации, что достигается за счет включения в спектр заданий спонтанного устного перевода проектов, который выполняется студентами, не вовлеченными в проектную работу. Таким образом, они оказываются не пассивными слушателями и критиками подготовленных проектов, а участниками имитации профессиональной деятельности. Развитию адаптивно важных качеств способствуют изменения в аудиторном составе: периодическое объединение групп, приглашение других преподавателей на презентацию проекта, обмен докладчиками. Регулярное остранение окружения является неотъемлемой составляющей процесса формирования профессиональной мобильности, поскольку оно обеспечивает развитие способности адаптироваться к дискомфорту новизны. Переводчик должен быть готов переводить речь незнакомых/малознакомых людей в кругу лиц ему также неизвестных/малоизвестных.
Принцип рациональной оптимизации процесса обучения (в рамках комбинированного подхода) обусловил применение совокупности средств трех категорий: мультимедийные ресурсы, функционирующие в качестве
компьютерной интерактивной среды, позволяющей студентам самостоятельно формировать требуемые навыки и умения (программное обеспечение на CD- ROM; платформа Cambridge LMS (Empower), мультимедийные сайты examenglish.com; englishaula.com; грамматические тренажеры), мультимедийные средства как инструмент саморазвития, реализуемого в процессе
исследовательской деятельности (проекты-презентации), и как основа для аудиторного взаимодействия (видео, проекты-презентации). Последняя категория средств обусловила включение в процесс обучения дополнительных групп заданий проблемно-ориентированного, информационно-аналитического, трансформационно-аналитического, межличностно-интерактивного и контекстномоделирующего характера. Принцип рациональной оптимизации процесса обучения заключается в том, что применение мультимедийных средств должно быть рационально интегрировано в систему подготовки. Профессиональная мобильность переводчиков формируется на протяжении всего процесса обучения благодаря языковым, общетеоретическим и переводческим дисциплинам. В рамках каждой дисциплины ставится определенная цель, спектр задач и определяется совокупность методов и приемов для их реализации. Комбинированный подход основан на механизмах увеличения степени эффективности реализации цели. Грамотное комбинирование традиционных и мультимедийных средств позволяет добиться максимальной эффективности в единицу времени. Невозможно качественно сформировать все компоненты мобильности исключительно мультимедийными средствами, но практически все из них можно сформировать с применением данных средств, интегрируя аудиторную и внеаудиторную работу на основе взаимодополнения очных форм работы и электронных вариантов взаимодействия.
Принцип активности (связанный с концепциями личностнодеятельностного подхода) также определяет средства формирования профессиональной мобильности и формы организации процесса обучения. Следование данному принципу способствует постепенному аккумулированию необходимых знаний, навыков и умений, а также усвоению продуктивной техники саморазвития. Мультимедийные средства позволяют реализовать индивидуальную траекторию развития студента, который выступает как активный субъект учебной деятельности. Возможность работы с учебными материалами в удобной для студентов форме и в индивидуально определяемом темпе способствует реализации активного, самостоятельного обучения. Нелинейные мультимедийные средства обеспечивают постоянное вовлечение студента в обучающий процесс, пассивность физически невозможна, поскольку изучающий язык сам отвечает за процесс, сам выбирает (сравнительно) удобное время и условия для реализации, сам направляет и часто курирует собственную деятельность. Тем не менее, чрезмерная студенческая автономность негативно
сказывается на качестве освоения языка, поскольку она способствует формированию фонетических искажений, приводит к неправильному
словоупотреблению и грамматическому оформлению речи. По этой причине образовательные стандарты запрещают готовить переводчиков с применением исключительно электронного обучения и дистанционных образовательных технологий [121]. При подготовке профессиональных переводчиков возникает необходимость контроля автономного обучения и его ограничения. Полноценность активности предполагает оптимизированное сочетание
интерактивного взаимодействия с компьютерной средой и аудиторного межличностного интерактивного взаимодействия.
индивидуализации заключается в учете индивидуальных характеристик субъектов образовательной деятельности и соответствующей организации процесса обучения. Тем не менее, при формировании профессиональной мобильности возникает необходимость создания оппозиции для индивидуализации и субъектности, определенных в рамках личностнодеятельностного подхода. В качестве оппозиции выступает социализация, которая ведет к унификации определенных субъектных характеристик, что способствует нормализации отношений между индивидами и непосредственно определяет перспективы профессиональной мобильности. Важно приобщение к
общественной структуре с ее характерными особенностями, нормами и директивами, усвоение техник общения, принятых в определенном типе общества, даже если это не согласуется с эмоционально-психическими предрасположенностями обучающихся. Необходимо преодоление индивидуальных склонностей, нивелирование в структуре принятых университетских норм, что в перспективе поможет выпускникам встроиться в рабочий контекст, требующий следования существующему распорядку, режиму и предполагающий согласование с установленными нормами выполнения заданий. В контексте занятий иностранным языком и практики перевода студент учится общаться так, как этого требуют нормы межкультурной коммуникации и особенности страны изучаемого языка, учится сдерживать или эвфемизировать
индивидуальные выражения (вербальные и физические), некорректные с общепринятой точки зрения. Доминирование индивидуализации в процессе подготовки переводчика может привести к недостаточному развитию социально важных навыков и умений. Переводчик осуществляет свою деятельность в социальной среде, непосредственно или опосредованно взаимодействуя с людьми, поэтому профессиональные перспективы напрямую зависят от совместной реализации индивидуализации и социализации на этапе обучения. Актуальность принципа индивидуализации в рамках формирования профессиональной мобильности заключается в учете индивидуальных особенностей с соответствующей адаптацией программы, модификацией способа преподнесения материала и типологии контакта (как со всей аудиторией, так и с отдельными составляющими ее индивидами). Человек от рождения является обладателем определенного темперамента, во многом определяющего тип поведения, стиль мышления и говорения. Кроме того, у всех людей свой характер, сформированный на основе темперамента под воздействием окружающей среды, разный интеллектуальный уровень, разный запас знаний, разные способности, поэтому в задачи преподавателя входит анализ потенциальных трудностей материала для конкретной аудитории, адаптация материала в соответствии с речевым опытом студентов и выбор соответствующей методики работы. Индивидуальная направленность процесса обучения должна быть оправданной и умеренной, что выражается в согласованности с задачами курса и финальной целью - формированием профессиональной мобильности. В некоторых случаях строгость и категоричность оказываются продуктивными, а иногда они значительно замедляют возможный прогресс. Строгость, дистанцированность контакта и принципиальное соблюдение субординации могут быть не оправданы для курса, ориентированного на развитие коммуникативных навыков и умений, поскольку данные навыки и умения лучше всего формируются в условиях свободной, «поощряющей» атмосферы, которая провоцирует высказывание и стимулирует мыслительную деятельность. Особенность деятельности
переводчика, заключающаяся в стрессовой эмоционально-когнитивной напряженности, определяет необходимость развития самоконтроля и саморегуляции в процессе коммуникации, что предполагает генерирование дискомфортных условий обучения. По этой причине для предметов, которые моделируют профессиональную деятельность (переводческие дисциплины), важна симуляция рабочей атмосферы, предполагающая собранность, напряженность, социально направленную дипломатическую корректность.
В контексте подготовки переводчиков принцип сознательности находит отражение в аргументированном объяснении преподавателем необходимости усвоения актуальной для студентов информации или формирования навыков и умений. На отделение перевода, как правило, поступают по собственному желанию, а значит, студенты изначально обладают внутренней мотивацией и готовы воспринимать, но любое восприятие является избирательным, поэтому возникает необходимость доказать, что для успешной реализации в будущей профессии то, что дает преподаватель, действительно важно. Принцип сознательности также проявляется на уровне формирования установки на развитие, которая позволяет студентам осознать ценность процесса обучения как деятельности, направленной на обеспечение перспектив эффективной
профессиональной и социальной реализации, и способствует изменению отношения к целенаправленным усилиям, а также формированию адекватного критического мышления, которое является необходимым атрибутом
профессиональной мобильности, непосредственно связанным с рефлексией и саморегуляцией. Развитие критического мышления часто начинается именно в вузе. Школьное образование преимущественно догматично, поскольку даже на уровне интерпретации литературного произведения школьников учат мыслить в парадигме правильно/неправильно; в соответствии с идеей автора / не в соответствии с идеей автора. Большинство из них только в вузе узнают о том, что авторская интенция - лишь одна из возможных линий, направляющих трактовку текста. Многие студенты только в вузе узнают о том, что в учебниках по истории огромное количество ошибок, и что это естественно и неминуемо ввиду особенностей сферы знания данного предмета. В вузе происходит осознание того, что классическая физика способна объяснить ограниченный спектр явлений и выявленные закономерности не всегда актуальны, что существует множество закономерностей, которые объяснить еще не удалось, а многое вообще принципиально не предполагает закономерностей ввиду своей природы. Основная воспитывающая задача вуза - научить критически мыслить, самостоятельно исследовать спорные вопросы, оценивать надежность информационных источников и т. д. Переводчик должен быть аналитиком, способным обнаружить в словарях ошибку, он должен быть исследователем, готовым проанализировать всю доступную информацию для качественного подбора терминологического сочетания. Необходимость формирования аналитических и исследовательских навыков и умений определила активное применение проблемного и проектного методов.
В результативном элементе системы представлены доминирующие компоненты профессиональной мобильности в рамках дисциплин, на которых осуществлялось экспериментальное воздействие, и критерии их сформированности. Результативный элемент определяется принципами научнодиагностического подхода (принципы репрезентативности, надежности, валидности) и выражается в положительной статистически значимой динамике показателей. Репрезентативность - свойство выборочной совокупности воспроизводить характеристики генеральной совокупности [94, 172]. В рамках проведенного исследования количественная репрезентативность обеспечивается объемом выборки. Число единиц в выборочной совокупности, которую составили студенты переводческого отделения Самарского университета, - 198 человек. Количественный параметр позволил интерпретировать полученные результаты как гипотетически актуальные для генеральной совокупности. Качественная репрезентативность обеспечена оценкой работодателями реального уровня готовности выпускников к профессиональной деятельности на основе опыта собственных организаций и сотрудничества с другими организациями (в различных регионах страны). По оценке работодателей выборка, которую составляют студенты Самарского университета, обладает достаточной степенью однородности (в рамках показателей профессиональной мобильности) по отношению к генеральной совокупности (выпускникам других переводческих отделений), поскольку у выпускников Самарского университета возникают типичные проблемы (связанные с недостаточным развитием показателей профессиональной мобильности) на этапе встраивания в профессиональную реальность.
Надежность измерения предполагает обеспечение инвариантности и воспроизводимости результата. Валидность - соответствие того, что измеряет метод, тому, что он призван измерить [94, 206]. Для обеспечения надежности и валидности измерения интеллектуальных и психологических характеристик применялся комплекс апробированных тестов (с доказанной надежностью и валидностью), разработанных профессиональными психологами-диагностами (тест структуры интеллекта Р. Амтхауэра, 16-ти факторный опросник Р. Кетелла, методика диагностики социально-психологической адаптации К. Роджерса и Р. Даймонда (адаптация: Т. В. Снегирева), многоуровневый личностный опросник “Адаптивность” (МЛО-АМ) А. Г. Маклакова и С. В. Чермянина, методика «Интеллектуальная лабильность» В. Т. Козловой, диагностика упорства в достижении цели А. Дакворт (Grit Scale by A. Duckworth), методика «Изучение способности к самоуправлению в общении» / Оценка способности к управлению самопредъявлением в общении М. Снайдера (адаптация: Н. В. Амяга), методика корректурной пробы (Бурдона-Анфимова).
Надежность также обеспечивалась проверкой положений системы формирования профессиональной мобильности переводчика на нескольких контрольных и экспериментальных группах. Оценка значимости педагогического воздействия осуществлялась с применением статистических методов. Определялся статистический критерий, позволяющий констатировать сходства и различия характеристик контрольных и экспериментальных групп. Помимо серии психологических тестов и тестов, ориентированных на измерение интеллектуальных способностей, использовались самостоятельно разработанные (специализированные с учетом переводческой сферы деятельности) анкеты,
направленные на оценку показателей компонентов профессиональной мобильности. Комбинирование методов тестирования (языковой,
интеллектуальной и психологической направленности), самооценки и оценки компетентных судей (в качестве которых выступали не только преподаватели, но и работодатели) позволило осуществить многоаспектный анализ и объективировать полученные результаты за счет рассмотрения с разных перспектив.
|