Воскресенье, 24.11.2024, 17:54
Приветствую Вас Гость | RSS



Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Ужасно
2. Отлично
3. Хорошо
4. Плохо
5. Неплохо
Всего ответов: 39
Статистика

Онлайн всего: 38
Гостей: 38
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru
регистрация в поисковиках



Друзья сайта

Электронная библиотека


Загрузка...





Главная » Электронная библиотека » ОСТАЛЬНЫМ СТУДЕНТАМ » Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные

Лингвистические аспекты разработки методики обучения иноязычному реальному чтению

Лингвистическую основу разработки методики обучения иноязычному реальному чтению курсантов вузов МЧС пожарно-технического профиля составляют результаты анализа аутентичных технических текстов как единицы коммуникации с «единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы» [Буран, 2006. С. 97].

Для технических текстов характерны языковые средства, отличающиеся отвлеченностью, обобщенностью, логичностью, смысловой точностью, информационной насыщенностью, объективностью изложения [Плещенко, 2001].

Анализ текстов для обучения иноязычному реальному чтению курсантов вузов МЧС позволил определить характерные для них признаки, в частности:

доминирование профессиональной лексики;

отсутствие экспрессивных и оценочных слов и выражений;

номинативный стиль изложения;

отсутствие элементов диалогического характера;

языковая экономия.

Обнаруженные признаки (свойства) текстов пожарно-технической тематики рассматриваются нами в качестве ключевых лингвистических факторов создания обучающего комплекса упражнений.

При отборе текстового материала для обучающего комплекса упражнений мы учитывали жанровое своеобразие технических текстов. За основу была принята классификация жанров научно-технической литературы Б.Н. Климзо, М.Г. Рубцовой, А.В. Клименко:

- монографии,

- учебные пособия,

- технические описания и предложения,

- рекламные материалы,

- деловая переписка,

- каталоги оборудования, материалов и комплектующих изделий,

- технические инструкции,

- технические паспорта,

- руководства пользователя,

- инструкции по монтажу, наладке и ремонту оборудования,

- научно-технические статьи,

- патенты,

- стандарты,

- технические условия,

- технические задания,

- проектно-конструкторская документация,

- технологическая документация,

- архитектурно-строительная документация;

- машиностроительные, электротехнические, строительные, адиотехнические и другие чертежи и схемы [Климзо, 2006; Рубцова, 2006; Клименко, 2007].

На основе представленных форм и анализа профессиональной деятельности специалистов МЧС в качестве ведущих текстовых жанров для обучающего комплекса упражнений были отобраны:

- технические описания, например “Combustion” by: Michael Biarnes, in collaboration with Bill Freed and Jason Esteves (http://www.e- inst.com/docs/Combustion-Booklet-2013 .pdf);

- руководства пользователя, например, “Manual Fire Safety for Existing RMG Buildings” (http://bangladeshaccord.org/wp-content/uploads/ACCORD-Manual-Fire- Safety-for-existing-RMG-buildings.pdf);

- стандарты, например “NFPA 10 Portable Fire Extinguishers”

(http://www.nfpa.org/codes-and-standards/all-codes-and-standards/list-of-codes-and- standards?mode=code&code= 10);

- научно-технические статьи, например “Pollutant Formation in Combustion

Processes” by Grzegorz Wielgosinski, Technical University of Lodz

(http://cdn.intechopen.com/pdfs-wm/33983.pdf);

- инструкции по монтажу, наладке и ремонту оборудования, например “Installation and Service Instructions for Fireplace Inserts BLANZEK 730 AQUA” (http://www.profil.fi/imagesBef/en/na_Blanzek730AQUA.pdf); Fire Alarm Systems with Building Automation and Control Systemsby Steven T. Bushby (http://www.bacnet.org/Bibliography/FPE-7-01 .pdf);

- инструкции, например, “Safety Training Handout Fire Safety Inspection” (http: //www.sac. edu/AdminServices/hepss/Documents/FirePrevention. pdf).

Установлено также, что для каждого жанра текста характерны своеобразные особенности изложения и представления информации. В частности, в инструкциях, как правило, таблицы, диаграммы, а в руководствах пользователя - схемы устройства и т.п.

В методических целях удобно использовать также классификацию текстов, разработанную составителями теста PISA. Они делят тексты на сплошные и несплошные.

К сплошным относятся тексты, которые обучающиеся читают в повседневной жизни:

- описание (отрывок из рассказа, стихотворение, описание человека, места, предмета и.т.д.);

- повествование (рассказ, стихотворение, повесть, басня, письмо, статья в газете или журнале, статья в учебнике, инструкция, реклама, краткое содержание фильма, спектакля, пост блога, материалы различных сайтов);

- рассуждение (сочинение-размышление, комментарий, аргументация собственного мнения).

К несплошным текстам относятся: графики; диаграммы; схемы (кластеры); таблицы; входные билеты; расписание движения транспорта; карты сайтов

[Логвинова, Рождественская, 2012].

Примеры сплошных и несплошных текстов показывают, что данная классификация не может быть использована при отборе иноязычных аутентичных специальных текстов.

В результате конкретизации требований к текстовому материалу тексты упомянутых выше жанров по классификации И.В. Куликовой были дифференцированы на три вида: линейные, нелинейные, смешанные [Куликова, 2006].

Линейный текст представляет собой традиционный письменный текст с последовательным изложением информации. Линейные тексты обычно состоят из предложений, которые соединены в абзацы, которые в свою очередь могут быть соединены в параграфы, главы и т.д. Абзацы и более крупные единицы текста организованы иерархически и обозначены заголовками и подзаголовками, которые помогают читателю разобраться в иерархической организации текста, в частности - указывают на завершенность каждой части текста. Поиск информации в линейном тексте нередко облегчен такими деталями, как размер и форма шрифтов (курсив, жирный шрифт и пр.). Существует группа указаний на тип связи информационных элементов текста. Так, последовательность элементов может быть подчеркнута с помощью нумерации или числительных (первый, второй и пр.). Логические связи выделены с помощью слов-указателей: поэтому, за это, с тех пор как... Опора на формальные указатели текста способствуют его пониманию.

Нелинейность как текстуальная категория определяет форму и содержание представления информации [Большакова, 2008; Куликова, 2006]. Нелинейность текста связана с особой формой представления информации, благодаря чему для освоения информации читатель самостоятельно определяет путь ее восприятия и интерпретации.

Линейный текст, как правило, однороден, в то время как нелинейный может состоять из различного рода графической (рисунок, таблица, схема, диаграмма) информации, которая способствует более точному пониманию содержания

прочитанного.

Смешанный текст содержит характеристики линейного и нелинейного текста. Информация в нем дополняется на основе применения различных текстовых форматов. Вербальные и невербальные (например, графические) элементы смешанных текстов дополняют друг друга. В профессиональных журналах, как правило, используется смешанная форма презентации информации.

Из изложенного следует, что нелинейные тексты требуют более высоких читательских навыков, так как организованы иначе, содержат особые связи информационных единиц текста и формальные указатели на эти связи (например, названия осей графика). К нелинейным текстам относятся списки, таблицы, графики, диаграммы, объявления, расписания, каталоги, индексы, формы, которые были использованы в разработке обучающего комплекса упражнений для обучения иноязычному реальному чтению.

Поскольку в нелинейных текстах информация представлена на основе различных форм: вербальное представление, сочетание вербальных и визуальных способов, визуальные символы, а для связи между информационными блоками используются рисунки, таблицы, графики, схемы, то нелинейное представление информации может быть иерархическим и сетевым [Баранов, 2001].

Иерархическое представление информации осуществляется по модели «род - вид». Анализ нелинейных текстов пожарно-технической тематики показывает более высокую частотность иерархического типа представления информации. Это обусловлено профессиональной тематикой, родо-видовыми связями профессиональных знаний.

Нелинейные тексты сетевого типа основаны на различных типах отношений между информационными блоками.

Информативность технических текстов становится объективной трудностью для обучаемых, что связано с наличием в текстах «первичной» и «вторичной информативности» [Дридзе, 1980]. «Первичная информативность характеризуется не абсолютным количеством информации в тексте, а лишь той её частью, которая становится достоянием воспринимающего человека» [Дридзе. URL:

http://conflictmanagement.ru/intentsionalnyiy-motivatsionno-tselevoy-analiz-t-m- dridze]. Освоение первичной информации в текстах пожарно-технического тематики студентами, изучающими английский язык, осложняется значительным количеством терминов, овладение которыми рассматривается нами как фактор успешного обучения иноязычному реальному чтению.

Что касается вторичной информативности, обучаемые могут использовать побочные сведения, содержащиеся в тексте, извлечение которых не обязательно для понимания основного смысла.

Первичная и вторичная информативность соотносятся с использованием различных стратегий чтения и соответственно с различным уровнем понимания, который задает себе обучающийся, овладевший или овладевающий иноязычным реальным чтением: так, общее понимание текста и выявление информации связываются с первичной информативностью, а вторичная информативность достигается при интерпретации текста и рефлексии относительно его содержания.

Информационная насыщенность текста рассматривается нами с позиций полезности/неполезности информации для курсантов для расширения их профессиональных знаний [Валгина, 1998]. Анализ предметного содержания дисциплин профессионального цикла, беседы с преподавателями, обеспечивающими учебный процесс по дисциплинам данного цикла, позволили определить информационные потребности к содержательному наполнению текстового материала для разработки обучающего комплекса упражнений иноязычному реальному чтению.

Многие курсанты отмечают, что в иноязычных источниках «содержатся новшества», «новая информация», «последние научные разработки», «можно найти интересные факты», «расширяют знания и показывают новые подходы к профессиональным проблемам». Установлено также, что курсанты хотели бы больше знать об эксплуатации пожарной, аварийно-спасательной техники, оборудования, снаряжения и средств связи; об обслуживании технологического оборудования систем пожарной безопасности для реализации производственных процессов; проведении аварийно-спасательных работ.

Целостность текста рассматривается нами как признак смыслового единства, определяющего стратегии освоения информации: «внешние признаки целостности, в том числе маркеры связности, выступают для воспринимающего как ориентировочные сигналы, опоры понимания, однако сами по себе понимания не обеспечивают» [Леонтьев, 1997. C. 138-139]. Свойство целостности текста приобретает особое значение при работе с нелинейными текстами. С учетом того, что «линейный документ может быть легко прочитан в порядке появления текста в книге. Читая линейный текст, мы поглощаем информацию подряд, в то время как, работая с нелинейным текстом, мы выбираем то, что нам представляется неизвестным и интересным» [Большакова, Морозова, 2015. С. 20]. Целостность нелинейного текста является его фундаментальным свойством, что обеспечивает поиск и освоение информации. «Компоненты нелинейного текста не изолированы в том смысле, что все они принадлежат одной концептуальной сфере, которая детерминирована исходным текстом, его тематикой и проблематикой» [Анисимова, 2003. С. 93].

Специфика организации линейных и нелинейных текстов проявляется в связности, т.е. посредством «внешних структурных показателей, через формальную зависимость компонентов текста» [Валгина, 2003. С. 29]. В нелинейных текстах его единство как смыслового целого обеспечивается глобальной связностью, а в линейных текстах наблюдается использование приемов локальной связности на уровне линейных последовательностей (высказываний, межфразовых единств) [Яхиббаева, 2008].

Рассмотрение лингвистических аспектов обучения иноязычному реальному чтению курсантов вузов МЧС будет не полным, если не коснуться такой объективной трудности чтения технических и научно-технических текстов как понимание терминологии. Ясно, что эффективность обучения иноязычному реальному чтению технических текстов находится в непосредственной зависимости от степени владения студентами терминами. Анализ их использования в текстах пожарно-технического профиля показывает высокую насыщенность «словами или словосочетаниями специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое или заимствованное для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 2005. С. 474]. Термины пожарно-технической сферы представляют собой упорядоченную систему, которая основывается на научной классификации понятий исследуемой отрасли знания, что обеспечивает семантическую связь ее компонентов, и включает ядро, в которое входят термины собственно пожаротушения, отражающие специфику исследуемой сферы по отношению к другим отраслям знания, и периферию с терминами, заимствованными из смежных областей.

определения индекса терминологической насыщенности текстов, отобранных для создания обучающего комплекса упражнений, мы подсчитали частотные термины в них, воспользовавшись методикой И.Ф. Анурина [Анурин, 2003], Ю.Н. Ревиной [Ревина, 2011], А.М. Клёстер [Клёстер, 2015]. При выявлении частотных терминологических единиц мы использовали метод квотной выборки, в соответствии с которым «...достаточно брать 10% единиц наблюдения генеральной совокупности, чтобы выборочная совокупность была обоснованной» [Клёстер, 2015. URL: http://www.science-

education.ru/ru/article/view?id=21381].

Мы проанализировали 50 страниц текстов пожарно-технической тематики. В эту группу вошли такие материалы, как инструкции, аннотации, аналитические материалы и т.п. Указанные материалы составили 10% от общего корпуса англоязычных текстов, отобранных нами в соответствии со сферой и ситуациями профессиональной деятельности специалистов МЧС. Проведенный нами статистический анализ показал, что на 50 страницах англоязычных источников только по теме “Extinguishing Media” было выявлено 122 термина, в число которых входят отдельные слова, аббревиатуры, словосочетания. При выявлении терминов, относящихся к тематическому блоку «Огнетушащие вещества», мы выявили 122 термина, которые, как показал анализ аутентичных технических текстов на терминологическую гипермаркированность, имеют высокую частотность.

 

Ниже приведены

acid

AFFF

agent

agitation

alkaline solution

alloy

aluminum

ambient

apply

aqueous

availability

available

BCF (Halon 1211) black carbon bromine

bromochlorodifluoro-

methane

bromochloromethane

bromotrifluoromethane

BTU

butane

carbon dioxide (CO2)

carbon tetrachloride

carrier

cease

chain

chlorine

chlorobromomethane

classification
ины данной группы:

diluted dry chemical

extinguishing agents

dry powders

energised

ethane

expansion

extinguishing agents extinguishing media extinguishing properties FFFP

flame propagation

flammable

flashback

flexible

flood

flooding

fluorine

fluoroprotein

foam

gasoline

generate

glue

GPM

graphite

halogen

halon

hose

hydrogen

ICC
petrochemical industry

polar solvent

potassium

procedure

propagation

kerosene

liquid

lithium

low expansion foam

lubricating oil

magnesium

mechanical

metaphosphoric acid

methane

methyl bromide

propane

protein

PSI

pyrophoric

ratio

residue

saponify

soap

sodium

solution

stirrup pump

sulfate

titanium

toxic

 

combine

IFC

vaporizing liquid

combustion reaction

IMC

vapourize

compound

include

velocity

cooling

inhibition

viscous

copper

installation

volatile

corrosive

interfere

volatility

decomposition

iodine

water

deflection

mono-ammonium phosphate

water additives

detergent

NFPA

water mist

develop

organic carbon

wax

dibromodifluoroethane

OSHA

wet chemical

dibromotetrafluoroe-thane

oxygen

wetting agent

zirconium

Приведенные термины показали высокую активность в отобранных текстах, что свидетельствует об их значительной роли в понимании профессиональноориентированных текстов комплекса упражнений для обучения иноязычному реальному чтению. Терминологические единицы, имеющие высокую частотность в профессионально-ориентированных текстах включены в комплекс упражнений для обучения иноязычному реальному чтению.

Отобранные терминологическое единицы свидетельствуют о междисциплинарности пожарно-технической сферы, в которой при тщательном рассмотрении обнаружены термины из следующих научных областей:

- химия (oxygen, nitrogen, halon, carbon dioside);

- физика (measures, inch, mechanics, heat, energy, internal energy, particles, substance, thermodynamics, electricity, magnetism);

- экология (ecology, environment);

- гидравлика (fluid power, particle, velocimetry, fluid dynamics, hydrostatics, elasticity, plasticity, cooling systems);

- теплотехника (thermodynamics, laws of thermodynamics, empirical properties, heat meter, mass transfer, heat transfer, fluid mechanics);

- теория горения и взрыва (combustion, explosion, endothermic pyrolysis, heat, flame, propagation);

- пожарная техника (fire apparatus, fire truck, fire appliance, fixed fire protection installation, sprinkler system, escape, ladder, self-contained breathing apparatus, ventilating equipment, first aid kits, hydraulic rescue tools);

- химия процессов горения (combustion process, fire triangle, elementary radical reaction, hydrogen, oxygen, water, vapour, temperature, atmospheric air );

- материаловедение и технология материалов (materials science, nanotechnology, biomaterials, metallurgy, forensic engineering, failure analysis, crystalline, non-crystalline molecules, crystals).

Анализ лингвистического аспекта обучения иноязычному реальному чтению курсантов вузов МЧС пожарно-технического профиля приводит нас к следующим выводам:

основу обучения иноязычному реальному чтению курсантов вузов МЧС пожарно-технического профиля составляют аутентичные технические тексты, которые репрезентируют все характеристики, присущие научно-техническому стилю;

при организации обучения иноязычному реальному чтению важно учитывать жанровое разнообразие научно-технических текстов. К основным жанрам, использованным в разработанном нами комплексе упражнений, относятся технические описания, руководства пользователя, стандарты, научнотехнические статьи, инструкции по монтажу, наладке и ремонту оборудования, инструкции;

упражнения для обучающего комплекса целесообразно создавать на текстах разного типа, в том числе линейного, нелинейного и смешанного;

одним из важных требований к текстам, используемых в обучении иноязычному реальному чтению является их терминологическая насыщенность.

Категория: Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные | Добавил: medline-rus (05.05.2018)
Просмотров: 302 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Загрузка...


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz


0%