Воскресенье, 24.11.2024, 17:53
Приветствую Вас Гость | RSS



Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Ужасно
2. Отлично
3. Хорошо
4. Плохо
5. Неплохо
Всего ответов: 39
Статистика

Онлайн всего: 42
Гостей: 42
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru
регистрация в поисковиках



Друзья сайта

Электронная библиотека


Загрузка...





Главная » Электронная библиотека » ОСТАЛЬНЫМ СТУДЕНТАМ » Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные

Сравнительный анализ просодических систем итальянского и русского языков

В русском языке 6 гласных и 37 согласных фонем. Употребление согласных звуков в речи на русском языке более частотно, чем гласных, что даёт основание отнести русский к консонантным языкам. Звукоизобразительные противопоставления в нём строятся в основном на оппозиции согласных по твёрдости-мягкости, звонкости-глухости. В свою очередь, итальянской фонетической системе (в противоположность русской) свойственна большая вокализованность: отсутствие конечных согласных, наличие дифтонгов, трифтонгов, зияний. И хотя в итальянском языке всего 7

гласных фонем (/i/, /е/, /е/, /а/, /о/, /з/, /и/), они используются в речи не реже, чем согласные, что значительно отличает итальянскую фонетическую систему от русской. Для итальянской фонетической системы характерны также более чёткое и напряжённое произнесение гласных и согласных звуков, отсутствие редукции гласных в безударном положении, более фиксированное место ударения, более плавная мелодика, наличие обязательного постцентра [Сущёва, 1995; Белова, 2009]. В свою очередь, гласные русского языка произносятся чётко, когда находятся под ударением, а безударные гласные произносятся менее явственно, и они более короткие. Также для итальянской фонетической системы свойственно наличие удвоенных согласных. А в русском языке «случаи долгих согласных (ссора, дрожжи и др.) в корнях слов единичны. Слова с двойными согласными в корнях обычно являются иноязычными (телеграмма, гамма, антенна и т. п.)» [Валгина, 2001: 73].

Особых различий между произнесением согласных звуков (кроме русских [ж], [л], [х], [ш], [ш#’]) нет; среди русских гласных произносительные трудности вызывают фонема /ы/ и закрытое /е/.

Ударение

Многие начинающие изучать русский язык видят особенную трудность в том, что ударение в нём разноместное и подвижное, то есть может падать на любой слог слова и на любую морфему - приставку, корень, суффикс и окончание, на разные морфемы в формах одного и того же слова: выпустить, домик, дорога, столовая, дела, дорогой, распространять, перегруппировать, дом - дома. Но такое же явление наблюдается и в итальянском языке, в нём ударение может падать на последний слог, на предпоследний, на второй, третий, четвёртый, пятый и шестой с конца. Хотя «в большинстве итальянских слов ударение падает на предпоследний слог» [Serianni, 1997: 54].

Интонация

Фундаментальное сходство итальянского языка с русским заключается в том, что направление тона на гласном центра и соотношение уровней тона и предцентра - центра - постцентра существенны для всех типов интонационных конструкций, и это облегчает работу над интонацией в итальянской аудитории, так как деление синтагмы на предцентр-центр-постцентр характеризует в равной мере оба языка. Общим является также то, что в обоих языках интонационный центр может находиться в начале, в середине и в конце предложения, а предцентр и постцентр могут быть разной длины. В обоих языках интонационная конструкция может быть представлена в одной из четырёх разновидностей: только центр, центр - постцентр, предцентр - центр, предцентр - центр - постцентр. Общим в русском и итальянском языках является также то, что в обоих языках изменение коммуникативной цели предложения может не влиять на структуру предложения, на порядок слов и лексико-грамматический состав: Simona ё andata a Milano per fare la spesa. = Simona ё andata a Milano per fare la spesa?(CuMOHa поехала в Милан за покупками. = Симона поехала в Милан за покупками?). Перечисленные общие закономерности в функционировании интонации значительно облегчают изучение русской интонации итальянскими учащимися.

Однако есть и отличия в системах интонации. Именно из-за них закономерно и предсказуемо возникают трудности у учащихся. Они связаны прежде всего с практически безграничными возможностями передвижения центра ИК в русском языке: говорящий на русском языке может легко, свободно, автоматически передвигать центр в любую точку предложения. Это отличает русский язык от итальянского, что зафиксировано в трудах ряда исследователей [Володина, 1981: 89]. Возможно, это как-то связано с особенностями ударения в итальянском языке, которое характеризуется относительной «регулярностью местоположения ударения на предпоследнем слоге» в слове [там же: 90]. Фиксированное ударение, видимо, не предполагает как лёгкости переключения места ударения внутри слова (ср. свободу передвижения ударения в русском языке: дорого - дороже - дорогой - дороговато), так и свободу передвижения центра ИК. Наша гипотеза заключается в том, что запрограммированность ритмического стереотипа итальянца на словесном уровне ставить ударение преимущественно на предпоследний слог слова может стать некоторым препятсвием не только для усвоения подвижного ударения в русском слове, но и косвенным фактором, который затрудняет понимание факта свободного передвижения центра в рамках предложения, прежде всего вопросительного предложения без вопросительного слова:

Здесь всё дорого (здесь или не здесь)?

Здесь всё дорого (всё или не всё)?

- Здесь всё дорого (дорого или недорого)?

Вторая трудность в усвоении этого типа интонации заключается в произносительных особенностях; диапазон движения тона в ИК-3 по сравнению с итальянским языком очень широк: повышение тона в русском предложении более высокое и резкое, а снижение тона более низкое и тоже резкое. Исследователи делают акцент на этом отличии итальянского языка от русского, говоря, что для итальянского характерно «отсутствие резких перепадов тона в интонационных конструкциях» [Володина, 1981: 90].

Опираясь на рекомендации «Государственного стандарта по русскому языку как иностранному. Базовый уровень», в которых перечислены пять интонационных конструкций - (ИК-1 (законченное высказывание), ИК-2 (специальный вопрос, обращение, просьба), ИК-3 (общий вопрос, неконечная синтагма), ИК-4 (сопоставительный вопрос с «а»), ИК-5 (оценка) [Нахабина и др., 2001: 11], - дадим сопоставительную характеристику русской и

итальянской интонаций только пяти ИК (в левой колонке таблицы - описание русских конструкций, в правой - итальянских).

Сопоставительная характеристика русской и итальянской интонаций

Таблица 2

ИК-1

В предцентровой части тон

В постцентровой части тон

колеблется в среднем диапазоне, на гласном

повышается.

центра тон понижается, в постцентровой

части уровень тона ниже уровня тона в

предцентре.


 

ИК-2

Предцентровая часть находится на уровне обычного тона говорящего, на гласном центра тон резко повышается, а на постцентровой части уровень тона понижается^

- -\

Вы выходите?

В постцентровой части тон никогда не бывает ниже среднего. На гласном центра тон не так резко повышается.

- f ,

Lei scende?

ИК-4

Предцентровая часть находится на

Мелодический рисунок этой ИК в

уровне обычного тона говорящего, на

некоторой степени похож на рисунок

гласном центра тон понижается, а затем

итальянского вопросительного предложения

ровно повышается, повышение тона

с вопросительным словом. [Poutsileva, 2001:


 

продолжается в постцентровой части.

Мама дома.

___ w—

А Антонио?

86] В свою очередь в аналогичных неполных вопросительных предложениях с «е», соответствующих сопоставительному «а» в русском предложении, интонация близка русской ИК-3.

-Г - /ч

E Lei? E Antonio?

ИК-5

Предцентровая часть находится на

В итальянской конструкции

уровне обычного тона говорящего. В ИК-5

интонационный центр находится, как

два центра: на гласном первого центра тон

правило, на последнем слове. Предцентровая

повышается; на гласном второго центра тон

часть произносится обычно тоном выше

понижается. Тон продолжает понижаться в

среднего. Тон постепенно понижается на

постцентровой части, а между первым и

гласном центра и сопровождается

вторым центром тон остается высоким.

небольшим усилением тонического ударения, а в постцентровой части

становится еще ниже [Poutsileva, 2001: 87].

Какая музыка!

Che persona!

Если ударение падает на последний слог в слове, это двойное понижение тона наблюдается на этом последнем слоге.

Quanta sensTBilita!

Если ограничиться этими пятью типами интонации, то можно

 

перечислить типичные ошибки итальянских учащихся, которые могут привести к потерям смысла при восприятии речи, то есть к коммуникативной неудаче. Приступая к обучению произношению, преподаватель должен прежде всего осмыслить данные сопоставительных исследований, то есть провести анализ интонационной системы с точки зрения трудностей, типичных для италоязычных учащихся. Эти трудности обусловлены как особенностями русской системы, так и интерферирующим влиянием итальянской интонационной системы. Только на основе сопоставительного анализа и выводов о трудностях, вытекающих из наложения этих систем друг на друга в сознании учащихся, преподаватель сможет определить оптимальную стратегию формирования слухо-произносительных навыков и разработать специальную систему упражнений с учётом особенностей родного языка учащихся. Основные различия между языками и система постановки произносительных навыков должны быть представлены учащимся наглядно: в таблицах, иллюстрациях, схемах.

Таблица 3

Типичные ошибки и возможные потери смысла при восприятии русского
предложения итальянцами».

ИК

Типичные ошибки

Возможные потери смысла при восприятии

русского предложения итальянцами

или

при восприятии русскоговорящим неправильно проинтонированного итальянцем предложения

ИК-1

Подъем тона вместо его понижения.

У русского слушающего создаётся впечатление, будто италоязычный не констатирует факт, а выражает удивление, недоумение. Или задает вопрос, или не закончил высказывание.

Отсутствие понижения тона, то есть произнесение центра и постцентральный на одном уровне тона. В этом случае русский аудитор не слышит центра.

Такое высказывание вообще не воспринимается, т.к. не выделен центр.

ИК-2

Подъем тона вместо его понижения.

В случае специального вопроса какой бы интонацией ни было произнесено итальянцем предложение, в составе которого есть местоименно-вопросительное слово, проблемы с адекватным восприятием его смысла возникают редко, так как наличие вопросительного слова делает эти предложения однозначными и исключает возможность понять смысл высказывания искаженно. Но кроме специального вопроса с ИК-2 произносятся и обращение, и просьба. В этом случае и обращение, и просьба воспринимаются как вопрос.

ИК-3

Итальянская интонация вопроса без вопросительного слова в предцентровой части ниже среднего тона, в русском языке предцентр произносился на среднем тоне.

Подъём тона на центре не резкий, как в русском ИК-3, а плавный до верхнего предела.

В постцентровой части спад резкий ниже среднего

Обычно италоговорящие выделяют одно слово, делая его интонационным центром. Таким образом, неумение на слух различать центр ИК и недооценка роли так называемой «работы центра» ведёт к тому, что учащиеся неправильно отвечают на вопросы, игнорируя логический центр предложения. Например, на вопросы О3н приедет завтра? - Он прие3дет завтра? - Он приедет заЗвтра? - часто можно будет услышать только один вариант ответа: Да, он приедет завтра.

Италоговорящие не различают на слух утвердительное высказывание и вопрос без вопросительного слова. Так, вопрос: - Вы

 

тона и вторичный подъём до тона выше среднего [Володина, 2012: 67].

выходите? воспринимается итальянцами как повествовательное предложение со значением констатации факта [Ласорса, 1975]. Мы неоднократно убеждались в этом в ходе наших личных наблюдений.

ИК-4

Обычно произносится без типичного для русского языка понижения- повышения тона, заменяется интонацией типа ИК-2.

Такого рода искажение интонации не приводит к серьёзным потерям смысла.

ИК-5

Произнесение оценочных предложений с местоименными и наречными словами какой (che), как (соте), сколько (quanto), что (cosa), quale (какой, который) с вопросительной интонацией (ИК-2) вместо ИК-5. То есть оценочное предложение Какой праздник! произносится итальянцами как вопросительное Какой праздник?

Аналогично: Сколько книг! = Сколько книг?

Значение позитивной (или негативной) оценки при восприятии русской речи итальянцами бывает потеряно. Оценочные предложения воспринимаются итальянцами как вопросительные.

 

Как видно из приведённой таблицы, наибольшие трудности у итальянцев

вызывают:

- во-первых, интонирование русских вопросов без вопросительного слова. Это объясняется существенными расхождениями в структуре интонации вопросов без вопросительного слова в русском и итальянском языках. У итальянцев резкий и высокий подъем тона на гласном центра и отсутствие снижения тона в заударной части ИК-3. Это приводит к тому, что собеседник примет вопрос, заданный итальянцем, за утверждение, а это большая потеря смысла;

- во-вторых, интонирование предложений с ИК-5. Несмотря на то, что «как в русском, так и в итальянском языке в высказываниях с местоименными и наречными словами какой (che), как (соте), сколько (quanto), что (cosa), какой, который (quale), с помощью интонации можно выразить несколько значений: вопросительность, высокую степень признака или состояния, интенсивность действия» [Володина, 2003], итальянские учащиеся часто произносят оба типа предложения ровным тоном, что также не способствует пониманию собеседника.

- в-третьих, у некоторых италоязычных учащихся есть тенденция говорить на русском языке без синтагматического членения, не понижая и не повышая тона для различения неконечных и конечных синтагм. Это приводит к тому, что отрезки речи не отделяются четко один от другого. Это значительно затрудняет восприятие речи, поэтому данный момент нельзя упускать из виду. Чтобы речь была внятной для слушателя, чтобы избежать потерь смысла, важно хорошо овладеть интонацией завершённости (ИК-1) и вариантами интонации незавершенности (ИК-3,4). Если не обучать этому специально, то италоговорящие вместо ИК-1 заканчивают фразу подъемом тона, и это приводит к тому, что русские не понимают, что фраза закончена и ждут, не перебивают, а итальянец, оказывается, уже всё сказал, что хотел, и ждёт реакции собеседника.

Выявленные в ходе исследования ключевые трудности в изучении русской интонации италоговорящими, позволили разработать специальные упражнения (см. далее в Главе 3).

Таким образом, для выработки благозвучной, понятной речи и фонематического слуха италоязычные учащиеся должны уметь использовать такие компоненты интонации, как синтагматическое членение, основной тон, интенсивность (сила) и длительность звука, иметь представление о составе интонационной конструкции (предцентра, центра, постцентра), роли паузы. Особое внимание в аудитории следует уделять типам ИК, синтагматическому членению и передвижению интонационного центра.

 

Наиболее часто встречающиеся ошибки:

неправильное произношение твёрдых и мягких согласных, влияющее на восприятие, а иногда искажающее смысл слова: был - бил, выл - вил, быть - быт, лук - люк, мышка - мишка, любо[в], сегод[на]; Ол[а] (также встречаются варианты Олья, Олия); Магазин зак[р’и]т, Кот п[р’и]гнул на дерево и др.;

неразличение глухих и звонких согласных, что в ряде случаев также искажает смысл слова: cуп - зуб, дуб - туп, [с]онтик (то есть зонтик), эк[с]амен, прекра[з]ный, гру[з]ный вместо гру[с]ный (грустный) и др.;

отсутствие редукции безударных гласных, меняющее облик слова: [О]ксана, м[о]л[о]ко, ч[а]сы( п[’а]тнадцать, дев[’а]носто, п[о]шёл, с[’е]стра и т. п.;

неразличение шипящих звуков [ж], [ш], [щ’:] (щ): следую[шы]й, и[шэ]т (ищет), обслу[шы]вание, во[с]вра[ш]аются, сегодня[ш#’]н[ы]й и т. д.;

неумение произносить сочетания типа тья-тъя, а под влиянием сложившегося во внутренней речи неверного произношения - опущение твёрдого и мягкого знаков на письме: когда встретишься с друзями ([з’а]); к счастю ([т’у]), Джулета ([л’э]), здорове ([в’ие]), италиянский язык ([л’ща]), италианцы ([л’иа]), обявление ([б’ие])и др.;

акцентуационные ошибки: я забыл телефон (ит. telefono), мы взяли

г г

такси (ит. taxi), Интернет (ит. Internet), фейсбук (ит. facebook), парламент (ит. parlamento) и т. п.;

невладение типами ИК и незнание закономерностей их употребления. Это, прежде всего, касается интонирования предложений, которые допускают изменение коммуникативного типа (повествование - вопрос, вопрос - оценка и др.) только с помощью типа ИК, то есть без перестройки структуры предложения. Например, вопросительные предложения

 

Мы будем смотреть сегодня фильм?, Сегодня будет контрольная?, Вы сердитесь? учащиеся произносят с интонацией ИК-1 (то есть как повествование), а не с ИК-3 (как должен произноситься вопрос без вопросительного слова);

- неумение различать центр ИК и недооценка роли так называемой работы центра: это ведёт к тому, что учащиеся неправильно отвечают на вопросы, игнорируя логический центр предложения. Например, на вопросы Оън приедет завтра? - Он прие3дет завтра? - Он приедет за3втра? часто можно услышать только один вариант ответа: Да, он приедет завтра.

Категория: Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные | Добавил: medline-rus (07.05.2018)
Просмотров: 405 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Загрузка...


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz


0%