Воскресенье, 24.11.2024, 17:48
Приветствую Вас Гость | RSS



Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Ужасно
2. Отлично
3. Хорошо
4. Плохо
5. Неплохо
Всего ответов: 39
Статистика

Онлайн всего: 44
Гостей: 44
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru
регистрация в поисковиках



Друзья сайта

Электронная библиотека


Загрузка...





Главная » Электронная библиотека » ОСТАЛЬНЫМ СТУДЕНТАМ » Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные

Сравнительный анализ грамматических систем русского и итальянского языков

В настоящем разделе ограничимся сопоставлением тех особенностей грамматических систем русского и итальянского языков, на которых акцентируется внимание на уровнях А1-А2. Идеи контрастивного/сопоставительного анализа в отечественной и зарубежной дидактике впервые были высказаны в работах Л.В. Щербы, В.Д. Аракина, И.М. Берман, А.А. Миролюбова и др. Однако основные положения методики национально-языковой ориентации в преподавании русского языка наиболее полно удалось реализовать В.Н. Вагнер, с которой мы полностью солидарны в том, что «характер влияния системы исходного языка - появление положительных переносов и действие интерференции в её различных проявлениях - в значительной мере определяется на основании результатов сопоставительного анализа двух узколингвистических систем, а также анализа типичных ошибок. Учёт влияния системы исходного языка и его характера даёт возможность при использовании методики национально-языковой ориентации устанавливать такие способы обучения, которые способствуют положительному переносу, предупреждению и преодолению интерференции» [Вагнер, 2001: 14].

Анализ современной научной, методической, учебной литературы, ориентированной на италоязычного учащегося, показал, что исследования в области контрастивной/сопоставительной лингвистики остаются актуальными. Среди подобной литературы отметим работы V. Benigni, A. Bonola, P. Cotta Ramusino, A. Kreisberg, G. Palma, P. Dusi, T. Noskova, F.S. Perillo, F. Straniero, C. Cevese, J. Dobrovolskaja, E. Magnanini.

С морфологической точки зрения русский язык относится к синтетическим языкам собственно флективного типа: для него характерна развитая система словоизменения с помощью, прежде всего, окончаний (флексий) и (реже) суффиксов [Тихонов, Хашимов, 2014: 211-215]. А итальянский язык принадлежит к аналитическим языкам, в которых «лексические значения выражаются неизменяемыми знаменательнымии словами, а грамматические значения выражаются чисто внешними средствами по отношению к данным словам, т. е. используются связки, предлоги, вспомогательные слова, артикли и т. д.» [там же: 240].

Имя существительное

В русском языке существительное характеризуется синтаксическими формами падежа и несинтаксическими формами рода и числа [Янко- Триницкая, 1982: 5]. Итальянское существительное имеет категории рода и числа, которые выражаются артиклем. «Артикль - служебное слово, сочетающееся с существительными и придающее им значение грамматического рода, числа, определённости/неопределённости. <...> Артикли способны изменяться по родам и числам» [Тихонов, Хашимов, 2014: 26]. Имена собственные употребляются без артикля.

В противоположность русскому языку, в котором три рода - мужской, женский и средний, в итальянском их два - мужской и женский. Род русских существительных, называющих лиц и частично животных, определяется их

полом (муж, врач, мужчина, папа, дядя, дедушка - мужского рода; жена, женщина, мама, тётя - женского рода; однако дитя - среднего рода), в остальных случаях - по окончанию (оканчивающиеся на согласный - обычно мужского или женского рода, например, дом, ночь; на гласный -а/-я - женского рода, например, книга, земля; на гласный -о/-е - среднего рода, например, письмо, поле) [Пулькина, Захава-Некрасова, 1975: 16]. А итальянские

существительные мужского рода в большинстве своём оканчиваются на -о (il palazzo ‘дворец’), только несколько - на согласный (il film ‘фильм’), на -а (il problema) и на -i (il brindisi ‘тост’); женского рода - на -а (la rosa ‘роза’). Есть также группа существительных с окончанием -е, которые могут быть как мужского, так и женского рода (il signore ‘господин’, la madre ‘мать’). Нужно иметь в виду, что часто род русских и итальянских имён существительных с одним и тем же значением не совпадает, например, словам мужского рода дом, язык, университет, факультет в итальянском соответствуют существительные женского рода casa, lingua, universita, facolta, а словам женского рода книга, квартира, тетрадь - существительные мужского рода libro, appartamento, quaderno. В итальянском языке слова, оканчивающиеся на -ma (il problema, il sistema, il poema, il pigiama и др.), - мужского рода, в то время как в русском проблема, система, поэма, пижама и др. - женского рода.

К мужскому роду относятся все итальянские существительные, называющие дни недели (кроме domenica ‘воскресенье’) и месяцы года.

И в итальянском, и в русском языках большая часть имён существительных образует формы множественного числа от основы единственного числа (т. е. не супплетивным способом).

Характеристики числовых форм некоторых русских и соответствующих им итальянских существительных могут не совпадать, например, русским существительным pluralia tantum часы (наручные, настольные), каникулы, сутки, духи'и singularia tantum спорт, транспорт, одежда (не в высоком стиле речи), мебель, мороженое в итальянском языке соответствуют слова, которые изменяются по числам (l’orologio/gli orologi, la vacanza/le vacanze, il giorno/i giorni/24 ore, il profumo/i profumi, lo sport/gli sport, il trasporto/i trasporti, il vestito/i vestiti, il mobile/i mobili, il gelato/i gelati). Вызывает затруднение усвоение супплетивной пары ребёнок - дети, так как в итальянском этим существительным соответствуют слова с разными родовыми характеристиками (bambino/bambina - о ребёнке соответственно мужского/женского пола, bambini/bambine - о детях мужского/женского пола), и пары человек - люди, так как слово люди переводится на итальянский язык существительным в единственном числе gente.

Категория одушевлённости/неодушевлённости есть только в русском языке, и, хотя использование вопросов кто это?, что это? усваивается италофонами без особых проблем, нужно иметь в виду, что понимание этой категории важно при изучении родительного и винительного падежей имён существительных.

Часто иностранцы упускают из виду, что в русском есть и несклоняемые существительные; к ним относятся:

• нарицательные существительные (кино, пианино, такси, меню, кофе, пальто и др.);

• имена собственные (Федерико Феллини, Марио Росси, топоним Комо и др.);

• многие аббревиатуры (СССР, РФ, ООН, МГУ и др.).

В итальянском языке для характеристики лиц по национальности используются прилагательные: italiano/italiana, francese, giapponese. В русском - существительные с суффиксами -ец/-ка (итальянец/итальянка), -анин/-анка (англичанин/англичанка), -ин/-ка (болгарин/болгарка), пары типа

француз/француженка, серб/сербка (исключение -русский/русская).

Существительные, обозначающие лиц по профессии, должности, в русском языке обычно мужского рода (профессор, врач, секретарь, продавец, мэр), но они могут употребляться и применительно к женщинам. В таких

случаях прилагательные-определения могут согласовываться с существительными в мужском роде (Мария Ивановна - опытный врач), а глаголы-сказуемые в прошедшем времени координируются с ними обычно в женском роде (Выступала профессор Михайлова) [Пулькина, Захава- Некрасова, 1975: 20].

А в современном итальянском обществе защитники прав женщин ведут спор о возможности образования слова женского рода от существительных мужского рода, например, sindaco ‘мэр’ - sindaca (о женщине-мэре), avvocato ‘адвокат’ - avvocatessa (о женщине-адвокате).

Вот несколько других примеров того, как в итальянском языке с помощью артикля, а иногда и окончания образуются существительные женского рода (существительные с артиклем il - мужского рода, с la - женского):

ilprofessore ‘учитель, преподаватель, профессор’ - la professoressa

ilpresidente ‘президент’ - la presidente, la presidentessa

il deputato ‘депутат’ - la deputata

il giudice ‘судья’ - la giudice

il vigile ‘регулировщик’ - la vigilessa

il dentista ‘дантист’ - la dentista

ilpoliziotto ‘полицейский’ - lapoliziotta

I’architetto ‘архитектор’ - I’architetta

il notaio ‘нотариус’ - la notaia

Глагол

Как в русском, так и в итальянском предложении глаголу отводится важная роль. Некоторые глагольные грамматические категории такие, как спряжение, переходность/непереходность, наклонение, залог, число, время и лицо, встречаются в обоих языках, хотя и не всегда совпадают.

Например, в отличие от итальянского языка, в котором три спряжения, определяемых по окончанию инфинитива, в русском - два спряжения. В 

русском три времени (настоящее, прошедшее, будущее), а в итальянском - восемь (настоящее, прошедшее несовершенное, прошедшее ближайшее, прошедшее законченное, предпрошедшее сложное, будущее простое, будущее сложное), из которых активно в современном итальянском языке используются только настоящее, два прошедших (прошедшее несовершенное, прошедшее ближайшее) и будущее простое. Также в современном итальянском языке наметилась тенденция «в разговорной речи вместо будущего использовать настоящее время» [Serianni, 1997: 325], например, Dopo la lezione mi compro un caffe ‘После урока куплю себе кофе’ (буквально - После урока мне покупаю кофе); Andiamo in vacanza in Toscana ‘В отпуск едем в Тоскану’; Se vuoi ti aiuto ‘Если хочешь, я тебе помогу’ (буквально - помогаю); Ti regalo un libro ‘Я подарю тебе книгу’ (буквально - дарю). Похожее явление встречается и в русском языке, например, В воскресенье выдаём дочь замуж; Летом едем в Париж.

В прошедшем времени русский глагол координируется с существительным в роде и формах числа, а в итальянском языке координация происходит только по лицам:

io ero я был/я была

tu eri ты был/ты была

lui/lei era он был/она была

noi eravamo

И в итальянском, и в русском языке вопросительная форма глагола оформляется с помощью интонации [Stoppelli, 2004: 17].

В итальянском языке два вспомогательных глагола - essere ‘быть’ и avere ‘иметь’. В отличие от итальянского essere русский вспомогательный глагол быть в настоящем времени обычно не используется (Он здоров. - Lui e sano; Он в Москве. - Lui e a Mosca). Также быть используется в русском языке в 

значении ‘иметь’ в конструкции у кого-либо что-либо есть/было/будет; ср.: У меня есть брат. - Io ho un fratello (ho - форма глагола avere).

«...В итальянском некоторые выражения строятся с помощью глагола поддержки/опорного глагола fare (делать), сравните: fare una doccia (принимать душ), fare una torta (приготовить торт), fare festa (праздновать), fare amicizia (подружиться), fare politica (заниматься политикой), fare lezione (преподавать), fare un giro, fare una passeggiata (прогуляться), fare un viaggio (отправиться в/совершить путешествие), fare un gioco (организовать игру), fare progetti (планировать/мечтать)» [Benigni, Cotta Ramusino, 2011: 71-82], fare il dottore (работать врачом) <пример наш. - О. Б.>.

Русскому краткому прилагательному должен в итальянском соответствует модальный глагол dovere.

Отрицательные формы глагола в обоих языках строятся путём присоединения к глаголу препозитивной отрицательной частицы non - не, которая пишется раздельно с глаголом (non mangia - не ест, non sono stata - не была). Однако, в отличие от русского языка, в котором всегда сохраняется двойное отрицание (Я никого не видел), в итальянском в тех случаях, когда перед глаголом, выступающим в роли предиката, стоят отрицательные наречия (mai, neanche, neppure, nemmeno), отрицательные местоимения (nessuno, niente, nulla), отрицательные прилагательные (nessun, nessuna) не используется отрицательная частица не, например, Nessuno mi ha risposto (буквально - Никто мне ответил); Nessuno ha visto niente/nessuno aveva visto nulla (буквально - Никто видел ничего)

Возвратный глагол

Возвратные глаголы в русском и итальянском языках внешне похожи: итальянские возвратные глаголы заканчиваются на -si, а русские - на -cя/-сь. Но при спряжении таких глаголов в итальянском языке «используется соответствующее лицу возвратное местоимение, которое предшествует глаголу» [Зёльнер, 2006: 26]: 

io mi vesto 

я одеваюсь 

 

 

ты одеваешься

lui/lei si veste он/она одевается

noi ci vestiamo мы одеваемся

voi vi vestite вы одеваетесь

loro si vestono они одеваются

Возвратным русским глаголам могут соответствовать невозвратные итальянские и наоборот. Приведём примеры таких несовпадений, из-за которых особенно часто наблюдаются ошибки в русской речи италофонов. Невозвратные глаголы в русском и возвратные в итальянском: вставать/встать - alzarsi, levarsi in piedi, выступать/выступить (о спортсмене, певце, артисте) - esibirsi, замечать/заметить - accorgersi, звать/позвать - chiamarsi. Возвратные глаголы в русском и невозвратные в итальянском: возвращаться/вернуться - tornare, казаться/показаться - sembrare, надеяться - sperare, открываться/открыться - aprirsi, закрываться/закрыться - chiudersi, смеяться - ridere,

знакомиться/познакомиться - fare la conoscenza, начинаться/начаться - cominciare, продолжаться/продолжиться - continuare, кончаться/кончиться - finire, появляться/появиться - apparire, рождаться/родиться - nascere, случаться/случиться - succedere, учиться - studiare. Некоторые русские глаголы, в отличие от их итальянских соответствий, используются с местоимением себя, например, чувствовать себя - sentirsi.

Русские выражения с возвратными глаголами начинаться/начаться, продолжаться/продолжиться, кончаться/кончиться обозначают

определённую фазу действия: урок начинается, продолжается, кончается. В итальянском языке для выражения начала, продолжения и конца действия используются невозвратные глаголы: la lezione comincia, continua, finisce (буквально - урок начинает, продолжает, кончает). Также ср.: банк 

открывается, закрывается - la banca apre, chiude (буквально - банк открывает, закрывает).

Императив

Повелительное наклонение в итальянском языке имеет формы 2-го лица единственного числа и 2-го лица множественного числа, которые совпадают с формой presente indicativo (настоящего времени): tu leggi ‘ты читаешь’ - leggi ‘читай’; voi leggete ‘вы читаете’ - leggete ‘читайте’. Форма 1-го лица множественного числа noi ascoltiamo ‘мы слушаем’ выступает и в значении императива: Ascoltiamo! ‘Послушаем!’.

Отрицательная форма повелительного наклонения 2-го лица единственного числа представляет собой инфинитив с отрицательной частицей: Non guardare tanto la TV ‘Не смотри много телевизор’ (буквально - Не смотреть...).

В русском языке «наиболее используемой формой повелительного наклонения является форма 2-го лица, которая выражает побуждение к действию только собеседника (или собеседников): бери(те), покупай(те), купи(те). Смысловые различия могут быть выражены выбором вида глаголы» [Янко-Триницкая, 1982: 110-111].

Вид глагола

Наиболее существенное различие, а следовательно, и самая большая трудность для иностранных учащихся заключается в наличии в русском языке категории вида (эта категория не свойственна итальянскому глаголу). Для объяснения вида положительные результаты даёт сравнение глаголов в прошедшем времени. В прошедшем времени русским глаголам совершенного вида часто соответствуют итальянские глаголы в passato prossimo (прошедшем ближайшем времени) и passato remoto (прошедшем законченном времени), глаголам несовершенного времени - итальянские глаголы в imperfetto (прошедшем несовершенном времени). Но, «несмотря на их частое соответствие в речи, на уровне языковой системы эти две оппозиции построены на разных принципах: в системе прошедших времён романского глагола первичным является выражение предшествования действия, а в системе славянского вида первичным является выражение незаконченности или законченности действия» [Kreisberg, 2010: 14].

Многозначность глаголов

Отмечены следующие особенности, важные для уровней А1-А2. В русском языке глагол играть имеет три значения (играть на каком-либо инструменте, на сцене/в кино, в какую-либо игру), в итальянском они передаются тремя разными глаголами - соответственно suonare, recitare, giocare. Выражениям принимать душ, лекарство, гостей соответствуют выражения с тремя разными глаголами - соответственно fare la doccia, prendere le medicine, ricevere gli ospiti. Русским глаголам лексико-семантической группы изучать, учить, учиться, заниматься - один итальянский глагол studiare. Близким по значению русским глаголам употреблять, использовать, применять, пользоваться - лишь один итальянский глагол usare [Беженарь, 2015: 54].

Отсутствие глаголов, некоторых форм глаголов

В итальянском языке полностью отсутствуют глаголы местоположения и направления движения.

В нём нет глагола, соответствующего русскому завтракать, который переводится на итальянский конструкцией с глаголом поддержки fare: fare colazione (буквально - делать завтрак) [Benigni, Cotta Ramusino, 2011: 74].

В русском языке, в противоположность итальянскому, отсутствуют глаголы, обозначающие выпадение осадков. В русском языке этот концепт выражается конструкциями с глаголом идти; ср.: piove - идёт дождь, nevica - идёт снег, grandina - идёт град.

Местоимение

В итальянском языке местоимения, в отличие от имён существительных и прилагательных, сохранили некоторые формы склонения; также личные местоимения по своим морфологическим признакам и синтаксическому использованию делятся на ударные (forme toniche) и безударные (forme atone).

Ударные местоимения имеют форму именительного (io, tu, lui, lei, noi, voi, loro) и косвенного (me, te, lui, lei, Lei, noi, voi, loro) падежей. В именительном падеже они употребляются в качестве подлежащего (например, Io vedo l’amico ‘Я вижу друга’), а в косвенном падеже - в роли дополнения (L ’amico vede me ‘Друг видит меня’).

Безударные местоимения имеют только формы косвенных падежей - винительного (mi, ti, lo, la, La, ci, vi, li) и дательного (mi, ti, gli, le, Le, ci, vi, loro). В винительном падеже они выступают в функции прямого дополнения (Lui ci stima tanto ‘Он уважает нас’), а в дательном - в функции косвенного дополнения (Mipiace il gelato ‘Мне нравится мороженое’).

Русское указательное местоимение это, в отличие от своего итальянского эквивалента, не изменяется ни по родам, ни по числам, ср.: Это студент. - Questo е lo studente; Это студентка. - Questa е la studentessa; Это студенты. - Questi sono gli studenti; Это студентки. - Queste sono le studentesse.

Говоря о личных местоимениях, нужно предупредить италоязычного учащегося, что вежливая форма Вы в русском языке совпадает с формой личного местоимения 2-го лица множественного числа вы; имеются также вежливые формы притяжательных местоимений Ваш, Ваша, Ваше, Ваши. А в итальянском такая форма (Lei) совпадает с формой местоимения 3-го лица единственного числа женск ого рода lei ‘она’; таким образом, притяжательное «прилагательное suo соответствует русским местоимениям его, её и Ваш» [Зёльнер, 2006: 32]. Форма притяжательного прилагательного suo согласуется в роде и числе с определяемым словом: suo/Suo figlio ‘его/её/Ваш сын’, sua/Sua figlia ‘его/её/Ваша дочь’, suoi/Suoi genitori ‘его/её/Ваши родители’, sue/Sue figlie ‘его/её/Ваши дочери’. По правилам этикета, и в итальянском, и в русском языке вежливая форма и соответствующие притяжательные местоимения пишутся с прописной буквы.

В отличие от итальянского языка, в русские притяжательные местоимения во множественном числе не изменяются по родам: мои, твои, наши, ваши друзья (подруги, письма), но i miei amici ‘мои друзья’, le mie amiche ‘мои подруги’, le mie lettere ‘мои письма’. Притяжательные местоимения его, её, их не изменяются по родам, числам и падежам; выбор же их зависит от рода существительного, называющего субъект, которому что-либо принадлежит: Это журналист, а это его офис, его газета, его кресло, его коллеги; Это журналистка, а это её компьютер, её книга, её письмо, её коллеги; Это дети, а это их учитель, их комната, их письмо, их родители. В итальянском же они согласуются в роде и числе с существительным, к которому относятся: Questo ё il giornalista e questo ё il suo ufficio, la sua macchina, la sua poltrona, i suoi colleghi. Выбор формы русских вопросительных местоимений чей? - чья? - чьё? - чьи? зависит от рода и числа существительного, к которому они относятся (чей зонт?, чья ручка?, чьё пальто?, чьи часы?), на итальянский эти слова переводятся как di chi ё? (форма единственного числа для обоих родов) / di chi sono? (форма множественного числа) (буквально - кого). В итальянском языке притяжательное местоимение, имеющее значение ‘их’, совпадает по форме с местоимением 3-го лица множественного числа loro ‘они’. Также в итальянском все притяжательные местоимения (кроме неизменяемого loro) согласуются с определяемым словом в роде, числе.

Русские местоимения он, она, в отличие от соответствующих итальянских lui, lei, могут обозначать и одушевлённые, и неодушевлённые предметы. В итальянском языке, если говорится о неодушевлённом предмете, местоимение опускается. Ср.: Возьмите эту книгу, она очень интересная. - Prenda questo libro, ё molto interessante.

Отрицательное местоимение ничего может переводиться на итальянский по-разному. Например, в предложении Oн ничего не делал оно переводится словом nulla; в диалоге «- Как дела? - Ничего» - выражениями niente male, cosi cosi, non c ’e male; в диалоге «- Как фильм? - Ничего» - словом abbastanza; в диалоге «- Извините. - Ничего страшного» - выражением fa niente.

В итальянском разговорном языке вопросительное местоимение che? ‘что?’ омонимично местоименному прилагательному che? ‘какой?’, последнее не изменяется ни по родам, ни по числам; ср.: Che succede? ‘Что случилось?’ - Che autobus prendi? ‘На каком автобусе ты поедешь?’, Che camicia indosserai? ‘Какую рубашку наденешь?’.

Имя прилагательное

Освоение темы «Полные прилагательные» осложняется тем, что итальянские учащиеся часто упускают из виду, что, в отличие от итальянского, окончание русского полного прилагательного состоит из двух букв, поэтому часто не дописывают последнюю букву. Также трудности могут быть вызваны тем, что в русском языке прилагательные согласуются с именем существительным не только в лице, роде и числе, но и в падеже.

Вопросительным местоименным прилагательным какой?, какая?, какое?, какие? соответствуют итальянские quale? (общая форма единственного числа для обоих родов; например, quale studente/studentessa - какой студент/какая студентка), quali? (общая форма множественного числа для обоих родов; например, quali amici - мои друзья, quali amiche - мои подруги).

«Краткие прилагательные на уровне А2 встречаются в ограниченном наборе (рад, готов, занят, должен, болен). Так как в итальянском языке нет функционально ограниченной формы прилагательных, у италоязычных учащихся вызывают трудности такие свойства <русского> краткого прилагательного, как: падежное управление», употребление в конструкции составного именного сказуемого (также трудности вызывает выражение глаголом быть в таком сказуемом временных отношений) [Беженарь, 2016: 2124].

В итальянском языке, как и в русском, также есть такое явление, как супплетивная форма сравнительной степени прилагательных и наречий; ср.

хороший/хорошо - лучше и buono/bene - migliore (сравнительная степень прилагательного) / meglio (сравнительная степень наречия); плохой/плохо - хуже и cattivo, male - peggiore (сравнительная степень прилагательного) / peggio (сравнительная степень наречия); например, Он хуже тебя. - Lui ё peggiore di te; Он читает хуже тебя. - Lui legge peggio di te. Формы сравнительной степени других прилагательных и наречий в итальянском языке образуются с помощью словpiu ‘более’, meno ‘менее’.

Необходимо обратить внимание учащихся на то, что в русском языке сравнительная степень, образованная с помощью слов более и менее, используется преимущественно в научном стиле речи. В других стилях предпочтительнее формы, образованные с помощью суффикса -ее, или супплетивные формы.

Имя числительное

В итальянском языке количественные числительные не имеют родовых и числовых форм, кроме uno ‘один’, изменяющегося по родам (uno/una), и mille ‘тысяча’, изменяющегося по числам (mille, mila). Неопределённый артикль uno/una (происходящий из числительного) может быть переведён на русский язык количественным числительным один/одна: Ti regalo un libro. - Я подарю тебе одну книгу.

Русские количественные числительные один и два согласуются с существительными в роде, падеже, один также - в числе: один год, одна неделя, одно место, одни интересы, одного года; два года, две недели, двух лет/неделъ.

Русские составные числительные пишутся раздельно, в то время как итальянские - слитно: В Москве двенадцать миллионов триста семьдесят семь тысяч двести пять жителей. - А Mosca ci sono dodici milioni trecentosettantasettemiladuecentocinque abitanti.

Порядковые числительные

В русском языке порядковые числительные, в отличие от итальянских, согласуются с существительным не только в роде и числе, но и в падеже; ср.: нет пятого трамвая - manca il tram numero cinque; на пятом трамвае - con il tram numero cinque.

В итальянском так же, как и в русском, они используются со словами курс (учиться на первом курсе - studiare al primo anno), век (двадцатый век - ventunesimo secolo), блюдо (первое, второе блюдо - primo, secondo piatto), этаж [N.B. в Италии счёт этажей начинается со второго, таким образом, первый этаж (primo piano) в Италии соответствует второму в России (второй этаж)], раз (первый раз - prima volta), ряд (в седьмом ряду - in settima fila),

Л

месяц (Мы изучаем русский шестой месяц. - Е il sesto mese che studiamo il russo), с именами королей [Виктор Эммануил Второй - Vittorio Emanuele II (Secondo)], императоров (Пётр Первый - Pietro Primo), пап Римских (Бенедикт Второй - Benedetto Secondo).

Однако, в отличие от итальянского языка, в русском порядковые числительные используются в конструкциях, обозначающих:

• дату, например, второе июля (числительное имеет форму среднего рода, так как относится к слову число). В итальянском порядковое числительное используется только для называния первого дня месяца: Primo Maggio ‘Первое мая’, но (с количественным числительным) otto marzo ‘восьмое марта’;

• год, например, в две тысячи семнадцатом году (ср.: nel duemila diciassette с количественным числительным);

• время, например, в двадцать минут пятого (ср.: alle quattro e venti с количественным числительным);

• номер транспортного средства, например, на пятом трамвае (ср.: con il tram numero cinque с количественным числительным);

• размер обуви и одежды, например, сорок первый размер ботинок (ср. gli scarponcini numero quarantuno с количественным числительным).

Наречие

В итальянском языке, как и в русском, наречия не изменяются. Они обозначают признак действия, состояния или другого признака. В русском языке наречия обычно стоят перед глаголами (Он хорошо учится), прилагательными (очень хороший ученик) и другими наречиями (Он очень хорошо учится), в итальянском - после глагола (‘Si sente bene’ ‘Он хорошо себя чувствует’).

Местоименное наречие quanto? ‘сколько?’ в итальянском языке изменяется по родам и числам: quanto pane? (мужской род, единственное число) ‘сколько хлеба?’, quanta acqua? (женский род, единственное число) ‘сколько воды?’, quanti giorni? (мужской род, множественное число) ‘сколько дней?’, quante ragazze? (женский род, множественное число) ‘сколько девушек?’. Русское сколько? (общее для всех родов) согласуется с существительными в форме множественного числа в падеже, как прилагательное:

Им. п. сколько студентов, учебников, студенток, писем?

Род. п. скольких студентов, учебников, студенток, писем?

Дат. п. скольким студентам, учебникам, студенткам, письмам?

Вин. п. скольких студентов, студентов; сколько учебников, писем?

Тв. п. сколькими студентами, учебниками, студентками, письмами?

Пр. п. о скольких студентах, учебниках, студентках, письмах?

Итальянскому наречию molto/molta, molti/molte соответствуют четыре русских невзаимозаменяемых наречия много, очень, давно, долго. Хорошие результаты при обучении даёт следующий комментарий: наречие много используется с существительными и глаголами и указывает на количество кого- либо или чего-либо (В группе много девушек. - Nel gruppo ci sono molte ragazze) или на интенсивность действия (Много читаю. - Leggo molto); наречие очень - с прилагательными, наречиями и некоторыми глаголами и указывает на интенсивность признака (очень красивая девушка - una ragazza molto bella), состояния (очень хорошо - molto bene), действия (Очень люблю. - Amo molto).

Давно и долго имеют временное значение: Ты давно здесь? - Е molto che sei qui?; Вы долго ждали? - Avete aspettato molto? [Cevese, Dobrovolskaja, Magnanini, 2007: 359-360].

В итальянском языке полностью отсутствует дифференциация наречий со значением местонахождения и места направления действия. Например, итальянскому dove? соответствуют русские вопросительные наречия где? и куда?, наречию qua/qui- здесь и сюда, la/li - там и туда, a casa - дома и домой и т. д.

Наречия времени утром, днём, вечером, ночью переводятся на итальянский «neo-standard» существительным с предлогом di, без артикля (соответственно di mattina, di giorno, di sera, di notte).

Наречия времени зимой, весной, летом, осенью передаются в итальянском «neo-standard» существительными с предлогом in, без артикля (соответственно in inverno, in primavera, in estate, in autunno).

У предикативного наречия можно в русском языке есть антоним нельзя, в то время как в итальянском антоним образуется путём прибавления к слову со значением ‘можно’ отрицательной частицы non (si pud - non si pud).

Служебные части речи. Предлоги

В отличие от итальянского языка, в русском нет артикля. Следовательно, нет так называемых артикулированных предлогов, роль которых заключается в выражении различных отношений и связей между словами. В итальянском же языке большинство предлогов сочленяются с определённым артиклем мужского или женского рода единственного или множественного числа. Это сочетание предлога с артиклем называется артикулированным предлогом. В таком сочленении возникает необходимость, когда во фразе в функции различных косвенных дополнений выступают имена существительные,

л

сопровождаемые артиклем. Ср.: alla pagina 35 - на 35-й странице; Е tomato dagli Stati Uniti. - Вернулся из США.

В таблице представлены итальянские предлоги а, di, da, con, per (верхняя строка) и соответствующие им русские предлоги (нижняя строка).

Таблица 4

Сопоставление русских и итальянских предлогов

a di da Con Per tra, fra

в, к, у, на от, из, для, о, в, за от, из, к, у с, на, в в, к, для, через, за, по через, между

 

 

Выбор итальянского предлога зависит от того, какую роль играет слово, к которому относится предлог в предложении, и от контекста. Легко заметить, что одному итальянскому предлогу могут соответствовать два и больше русских. Свойственное русскому языку предложное управление может стать причиной многочисленных ошибок в русской речи италофонов.

Проведённый нами подробный сравнительный синхронный анализ изучаемых на начальном уровне морфологических особенностей русского и итальянского языков может решить задачу борьбы с формированием отрицательного переноса моделей родного языка на язык изучаемый.

Типичные ошибки итальянских студентов в русской речи, которые обусловлены межъязыковой интерференцией

Орфографические ошибки

Этот тип ошибок продиктован подсознательным желанием копировать написание итальянских слов:

екзамен или езам (esame), космонаут (cosmonauta), помодор (pomodoro), символ (simbolo), Виттория (Vittoria), ристорант (ristorante), аппладироватъ (applaudire).

Ошибки в предложно-падежных формах слов

Причина этих ошибок заключается в несовпадении предложно-падежных систем русского и итальянского языка, а также в разнице между некоторыми

синтаксическими структурами (со значением принадлежности, состояния и

др.).

Типичные ошибки в предложно-падежных формах слов

Таблица 5

Типичная ошибка Итальянский язык Русский язык

*У меня голод. *У меня жажда. Ho fame. Ho sete. Хочу есть. Хочу пить.

*Он не дома. Lui non и a casa. Его нет дома.

*Он в доме друга. Lui и a casa di un amico. Он у друга.

*Мне болит горло. Mi fa male la gola. У меня болит горло.

*Он просит маму, который час? Lui chiede alla mamma che ore sono/siano. Он спрашивает у мамы, который час.

*Спрашивает

помощь. Chiede aiuto. Просит помощи.

*Статуя Мадонны

золота. La statua della Madonna и d ’oro. Статуя Мадонны из

золота.

*Достигла высокие результаты. Ha raggiunto grandi risultati. Достигла высоких результатов.

*У меня 20 лет. Ho 20 anni. Мне 20 лет.

*Я исполнилось 18 лет сегодня. Oggi ho compiuto 18

anni. Сегодня мне исполнилось 18 лет.

*Я грустный. Sono triste. Мне грустно.

*У меня холодно. Ho freddo. Мне холодно.

*Помогаю маму и

папу. Aiuto la mamma e il

papа. Помогаю маме и

папе.

*Звоню маму и папу. Chiamo la mamma e il

papа. Звоню маме и папе.

*Упражняюсь с учебником Хаврониной. Mi esercito con il libro di... Делаю упражнения по книге...

*Я смотрю с окна.

*На картине мы видим, как женщина смотрит ребёнка. Guardo dalla finestra.

Sul quadro vediamo una donna guardare il bambino Я смотрю в окно.

На картине мы видим, что женщина смотрит на ребёнка.

*Я уже здоровала учителей. Ho giа salutato gli insegnanti. Я уже поздоровалась с учителями.

 

 

*Милан является центр Ломбардии. Milano и al centro della Lombardia. Милан является центром Ломбардии.

*Милан стал экономическая столица Италии. Milano и diventata la capitale economica d’ Italia. Милан стал экономической столицей Италии.

*Сфорца была семьёй самой сильной Милана. Gli Sforza erano/sono stati la famiglia рщ potente di Milano. Сфорца была самой сильной семьёй в Милане.

*У Лондона есть

много

достопримечательностей. A Londra ci sono tante cose da vedere. В Лондоне много достопримечательностей.

 

 

В итальянском языке фиксированный порядок слов: субъект - предикат - прямой объект. Поэтому последний компонент русского трёхчленного предложения воспринимается учащимися как объект, следовательно, он приобретает в их речи грамматическую форму форму винительного падежа без предлога: За столом собиралась *всю семью; Мне нравится *эту книгу; У меня есть * книгу.

Ошибки в употреблении кратких прилагательных в узусе

Часты случаи употребления полных форм вместо кратких в составном именном сказуемом:

Я не была на лекции, потому что была вчера очень *больная; Мы не *готовые к экзамену; Мои родители очень *радые, что я изучаю русский язык и т. п.

Ошибки в формах вида и времени глагола

Частотны ошибки в выборе вида глагола:

Сначала Маринина *начинала работать в милиции, а потом уже стала писательницей; Когда я была маленькой, я *попробовала готовить торт; Я ещё не *искала метод, чтобы выучить этот язык; Я *начинала изучать русский в школе, и мне очень понравилось; Нацисты *разрушали Милан в конце войны; Данте *умирал в 1321 году.

Типичной ошибкой является употребление вместо формы будущего времени глагола формы прошедшего времени при передаче чужой речи в форме косвенной:

*Он сказал, что он поехал в Венецию. - Ha detto che ё andato a Venezia; ср.: Он сказал, что поедет в Венецию.

Ошибки при согласовании времен!

*Он сказал, что когда он вырос, он стал бы космонавтом. - Lui ha detto che una volta cresciuto sarebbe diventato un cosmonauta; ср.: Он сказал, что, когда вырастет, будет космонавтом.

Смешение предлогов для и чтобы в конструкциях со значением цели

В итальянском языке для выражения цели в простом предложении используется конструкция «предлог per + существительное или инфинитив»: Borsa per i libri (Сумка для книг); Per imparare il russo bisogna lavorare tanto (Чтобы выучить русский, нужно много работать). В русском языке ей соответствуют две конструкции: «предлог для + существительное в родительном падеже» и «союз чтобы + инфинитив». Вследствие этого в русской речи италофонов появляются ошибки такого типа: *Для изучить русский язык, надо много работать; Я работаю вечером в баре *для заработать деньги для учиться в университете. Ср.: Чтобы выучить русский язык, надо много работать. Я работаю в баре, чтобы заработать деньги для учёбы в университете.

Ошибки при выборе лексемы из одной лексико-семантической

группы

Эти ошибки можно рассматривать «как некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы» [Хавронина,1989: 40]:

- Неразличение значений глаголов лексико-семантической группы изучать, учить, учиться, заниматься порождает множество ошибок: Я *изучаю в университете, а мой брат - в школе; В новой библиотеке студенты смогут *учить, читать и даже отдыхать; *Учу по учебнику «Жили-были»; Я *учусь русский язык.

- Группе близких по значению глаголов употреблять, использовать, применять, пользоваться в итальянском языке соответствует лишь один глагол usare, отсюда многочисленные стойкие ошибки: *Употребляю учебник «Поехали»; Не люблю *употреблять карандаши - они часто ломаются; В отпуске редко *употребляю компьютер.

- Если четырём русским глаголам восприятия (нюхать/трогать /слушать/пробовать) в итальянском соответствует только один глагол sentire, то с большой долей вероятности можно ожидать, что во всех указанных контекстах учащиеся будут затрудняться в выборе нужного глагола. Наример:

* Послушай, какой запах. - Senti che buon profumo; ср.: Понюхай, какой

запах;

* Послушай, какой мягкий мех. - Senti come ё morbida questa pelliccia; ср.: Потрогай, какой мягкий этот мех;

Послушай, какая приятная мелодия. - Senti che bella melodia;

* Слышишь, какой приятный вкус? - Senti che buon sapore; ср.: Попробуй, как это вкусно.

Кальки с итальянского языка

По аналогии с итальянским языком учащиеся продуцируют в своей русской речи «удобные» им лексические и грамматические формы: si pud/non si pud - можно/неможно, infelice/felice - несчастный/счастный.

Ошибки в употреблении рода существительных

Например, Ангела Меркель как *хозяина в Европе (un padrone - una padrona); Я ненавижу *шоколаду (una cioccolata); Дай мне *книга (un libro); Какая красивая *дома (una casa); Не хочу нести *тяжёлую чемодану (una valigia); *Мы едем в городу (una citta); Я изучаю *русскую языку уже три года (Lingua russa).

Ошибки, вызванные влиянием другого иностранного языка

Это явление можно проиллюстрировать тем, как учащиеся копируют в своей русской речи аналитические конструкции английского языка: Летом я была в *Эрмитаж музей; Я училась один месяц в *Пушкин институт; На *Вахтангов улице есть хороший музей.

Кроме приводящего к ошибкам отрицательного переноса тех или иных явлений родного языка на изучаемый русский язык наблюдаются также случаи положительного переноса. В нашей практике, например, при освоении тем «Модальные слова», «Переходные глаголы» трудностей и ошибок не возникало: здесь явно прослеживался перенос, который «в силу совпадений в системах родного и изучаемого языков оказал положительное влияние на усвоение системы, нормы, узуса иностранного языка» [Азимов, Щукин, 2009: 195]. Но, к сожалению, такой положительный перенос - явление не столь частое, ведь даже в близкородственных языках нет полного совпадения языковых явлений на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.

Как же избежать интерференции? Очевидно, что в моноязычной группе это сделать проще, чем в многонациональной. Второе условие для оптимального выбора способов представления и закрепления языкового материала - опора на национально-ориентированный подход к обучению, одним из ярких представителей которого является В.Н. Вагнер. Основу методики, учитывающей такой подход, составляют принципы языковой системности и опоры на родной язык, а также коммуникативной направленности [Вагнер, 1995: 17].

В целом вопрос интерференции нуждается в дальнейших исследованиях, конечной целью которых должно быть создание таких дидактических материалов, которые помогут экономно и логично предупредить все виды ошибок, обусловленных этим явлением.

Категория: Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные | Добавил: medline-rus (07.05.2018)
Просмотров: 1118 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Загрузка...


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz


0%