Взаимосвязь и взаимодействие языка этноса и его национального сознания интересует ученых на протяжении последних двухсот лет. Еще в XIX веке исследователи пришли к выводу, что в языке отражается история его народа.
Иными словами, он «представляет собой основную среду определения, сохранения и передачи социального опыта, а также инструмент объективации субъективных значений» [Евсеева, 2009: 3]. Следовательно, присутствие в языке целого пласта культурно-специфических слов является неслучайным.
Термин «картина мира» был предложен немецким ученым Л. Вайсгербером в 30е гг. XX века и в настоящий момент прочно закрепился в науке [Даниленко, 2009: URL]. Такие исследователи, как А. Вежбицкая (2001), В.И. Карасик (2008), О.А. Корнилов (2003) и др., занимались изучением вопросов отражения национальной картины мира в языке.
В настоящее время под языковой картиной мира чаще всего понимается «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о
действительности на определенном этапе развития народа, представление о
действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [Попова, Стернин 2010: 54]
Одним из важных компонентов языковой картины мира выступают слова- реалии, большую часть которых можно считать ключевыми единицами языка, т.е. «такими единицами, которые помогают понять какие-то важные особенности культуры народа, пользующегося данным языком» [Сорокина, 2008: 10 - 11]. На наш взгляд, существует несколько основных причин появления указанного выше типа лексических единиц в национальной языковой картине мира мексиканского этноса:
1. Географическое положение и экономическое развитие Мексики. Так, слова- реалии типа selva, pampa, а также названия эндемиков (obregonia, eucodonia, reinita roja) появились в мексиканском варианте испанского языка вследствие географических особенностей расположения страны.
В связи с тем что на территории Мексики проживает ряд индейских народностей, ряд местных наименования (например, имена богов, топонимы, названия индейских
продуктов и блюд, др.) закрепились в мексиканском варианте испанского языка.
Обозначающие эти понятия слова-реалии, как правило, являются индихенизмами (например, Tlatelolco, acapaneca, aguate, cacahuate и др.).
2. Этнографические особенности культуры, к которым относятся быт, условия и
формы труда, фольклор, обычаи и традиции. Слова-реалии типа Dia de los muertos, ofrenda, pan de muertos также представляют собой развитие элементов индейской культуры, которая на сегодняшний день является неотъемлемой частью мексиканской культуры.
Слова-реалии закрепляют и особенности внутренней жизни общества: например, такие мексиканские реалии, как narcocorrida (песня о жизни наркоторговцев), narcosanto (покровитель наркоторговцев), свидетельствуют об определенной роли торговли наркотиками в жизни данного общества.
Важно подчеркнуть, что слова, обладающие культурно-специфическими значениями, отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, и его историю, но и образ мышления. Так, например, в испанском языке не существует эквивалента русской лексеме «сутки». Вместо него используется выражение veinticuatro horas (24 часа) или d^a y noche (день и ночь).
1. Особенности исторического развития (войны, революции, перевороты).
Этот фактор определяет наличие в мексиканском варианте испанского языка слов- реалий типа Grito de Dolores (праздник, связанный с таким историческим событием, как призыв священника Мигеля Идальго-и-Костилья начать войну за независимость Мексики от Испании). Мексиканская революция способствовала появлению значительного количества слов-реалий в мексиканском коммуникативном стиле. Так, например, в честь революционеров названо большое количество улиц и площадей страны.
По мнению О.А. Корнилова, характерные черты культур стран Латинской Америки привели к тому, что «все национально-специфическое, заключенное в генах народа и являющееся результатом всего его предшествующего развития в условиях конкретной внешней среды, по-своему деформировало предложенный каждому из народов историей испанский язык в его кубинский, колумбийский, перуанский и т.п.
варианты. Такие деформации прослеживаются на всех уровнях языка: в фонетике,
лексике, синтаксисе... на уровне речевых произведений, их стилистики и тональности, на уровне особенностей метафоричности мышления. » [Корнилов, 2003: 127].
Иной позиции придерживается Ю.И. Семенов, который полагает, что «язык, отличая англичан от французов, не отделяет их от американцев, англо-канадцев, англо-австралийцев, англо-новозеландцев. Отличая испанцев, скажем, от шведов, язык не отграничивает их от мексиканцев, кубинцев, чилийцев, аргентинцев. Однако различие... между англичанами и американцами, ... испанцами и чилийцами проявляется в культуре» [Семенов, 2003: URL].
В свою очередь, С.Г Тер-Минасова полагает, что основная культурная нагрузка падает на лексику, поскольку именно из слов и словосочетаний складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. В качестве примера она приводит устойчивые выражения - фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки, то есть тот пласт языка, в котором напрямую отражена мудрость народа и результаты его культурного опыта [Тер-Минасова, 2000: 147].
Как было отмечено ранее, под влиянием индейских языков и местной культуры в мексиканском варианте испанского языка появились индихенизмы. Исследуя упомянутые лексические единицы, О.С. Чеснокова выделяет 19 лексико-семантических групп индихенизмов (названия флоры, фауны, предметов народных промыслов, лекарственных трав и средств народной медицины, исторические реалии и др.). Интересно, что в мексиканском варианте испанского языка присутствуют одновременно заимствования из разных индейских языков: аравакизмы, майякизмы, науатлизмы и др. В настоящее время некоторые индихенизмы полностью адаптированы испанским языком и входят в состав идиоматических выражений [Чеснокова, 2006: 72 - 81].
Часть слов-реалий мексиканской культуры является мексиканизмами - словами, словосочетаниями или значениями, характерными для мексиканского варианта языка, которые используются в нем отличным образом от других национальных вариантов испанского языка. При широком понимании данного термина к нему также относят грамматические явления, например, особые случаи употребления Preterito Indefinido вместо Preterito Imperfecto в Мексике.
Х. Морено де Альба выделяет два типа мексиканизмов:
1) диахронические, т.е. лексемы появившиеся на территории Мексики, но в настоящее время употребляющиеся в различных регионах, например, chocolate;
2) синхронические, которые используются только в Мексике, независимо от
места их происхождения. Например, для обозначения бассейна мексиканцы
употребляют лексему alberca, которая происходит из иврита - bereka + арабский артикль al; в большинстве остальных испаноязычных стран распространено слово piscina (в Аргентине - pilete). К данной подгруппе мексиканизмов относятся
индихенизмы [Alba, 2000: 198].
Таким образом, национальные слова-реалии, появившиеся в языке по ряду различных причин, являются неотъемлемой частью мексиканской языковой картины мира. Будучи следствием проявления культурно-коммуникативной вариавтивности и появившись в языке по ряду различных причин, слова-реалии, как правило, представляют особую трудность в процессе межкультурной коммуникации.
|