Барьером в процессе межкультурной коммуникации языковые слова-реалии могут стать в силу уникальности национальной языковой картины мира и особенностей ментальности каждого этно с а. В научной литературе есть целый ряд терминов для обозначения подобных затруднений: помехи, трудности, нарушения контактов коммуникации и т. д. В Энциклопедическом словаре под общей редакцией А.А. Бодалева под барьерами межкультурных отношений понимаются «определенные препятствия или проблемы, возникающие вследствие непонимания вербальных или невербальных сигналов пространственновременного действия, затрудняющих интеракцию и мешающих обмену информацией, которые сопровождаются дискомфортом и отрицательными переживаниями» [Бодалева, 2011: URL].
А.П. Садохин, анализируя упомянутый выше терминологический ряд, полагает, что если к барьерам относятся «факторы, которые препятствуют взаимодействию партнеров и не допускают адекватного их взаимопонимания», то помехи влияют на качество процесса коммуникации в плане его снижения. Отдельно отметим, что незнание языка ученый относит к помехам межкультурной коммуникации, так как «оно может быть компенсировано невербальными и
паравербальными средствами», а разницу в культурных традициях, нормах и
ценностях - к барьерам [Садохин, 2008: URL].
Исследователи давно пришли к выводу, что барьеры межкультурной коммуникации (и коммуникации в целом) можно рассмотреть с точки зрения разных областей знания и, соответственно, существуют типологии барьеров по различным основаниям: по тяжести протекания коммуникации, типу действующих помех, степени результативности, вовлеченности партнеров, возможности изменений и др. Так, например, выделяются следующие типы:
1. Барьеры на уровне содержания, которые возникают из-за различных лингвистических расхождений в языках, на которых говорят коммуниканты.
2. Барьеры на уровне отношений, появляющиеся по причине «принадлежности участников к различным социокультурным группам» [Садохин, 2008: URL].
В рамках нашей работы большой интерес представляют барьеры первого типа, так как расхождения и особенности данного уровня отражаются в тех реалиях, которые могут осложнять межкультурную коммуникацию по двум основным причинам:
1. Один из коммуникантов не знаком с данной реалией, поскольку она отсутствует в его культуре. В данную категорию попадает персоналий, например, имена исторических деятелей (Hernan Cortes, Pancho Villa, др.), имена богов (Huitzilopochtli, Quetzalcoatl, др.), а также исторические названия городов (Tenochtitlan). Проблема понимания в данном случае лежит глубже, чем незнание одной лексической единицы, поскольку за реалией, как правило, стоит имплицитная культурологическая информация.
2. Коммуниканты смотрят на ту или иную реалию с позиции разных культур, вследствие чего происходит её неодинаковое декодирование и вырабатывается разное (вплоть до диаметрально противоположного) отношение к обозначаемому ею понятию или явлению. Например, как правило, не совпадает отношение испанцев и мексиканцев к колонизации Латинской Америки.
Перенасыщение речи данным пластом лексики может привести к замутнению смысла высказывания для носителей другого национального варианта испанского языка. С другой стороны, присутствие в речи слов-реалий той или иной культуры является маркером своего для носителей определенного коммуникативного стиля и может упростить процесс коммуникации. Например, мексиканский ресторан La venganza de Malinche, расположенный в центре Мадрида, делает скидку посетителям, которые знают о роли Малинче в истории Мексики.
Важными функциями слов-реалий является создание эффекта узнаваемости. Это свойство широко используется писателями для моделирования того или иного национального коммуникативного стиля в художественном дискурсе. Однако важно отметить, что употребление определенных слов-реалий
может вызвать обратный эффект: так, например, наиболее растиражированные
слова-реалии определенной культуры (в случае с Мексикой - sombrero, tequila, mariachi), ставшие стереотипичными символами страны для других культур, могут вызвать раздражение у мексиканцев вследствие того, что они уже давно не отражают действительность их страны.
Итак, слова-реалии являются одной из тех причин, которые приводят к возникновению барьеров в межкультурном общении. Проявление новых слов- реалий в процессе исторического развития различных этносов, пользующихся одним языком, способствует отдалению национальных вариантов одного языка и появлению сложностей в процессе межкультурной коммуникации.
|