Ряд ученых: И.В. Смирнова, П. Бутрагеньо (P. Butragueno) и др. - подчеркивает тот факт, что мексиканская культура в целом и мексиканский вариант испанского языка не обладают гомологичностью, а распадаются на несколько региональных вариантов. Отчасти такая неоднородность мексиканского варианта испанского языка объясняется историко-культурным контекстом: на территории современной Мексики проживали (и частично сохранились) различные племена индейцев со своим национальным языком и культурой, которые оказали и продолжают оказывать влияние на испанский язык каждого региона страны.
Тем не менее, в общественном сознании укрепилась мысль, что «в Мексике разговаривают определенным образом». Следовательно, в целом язык мексиканцев обладает определенными общими чертами, что позволяет говорить о некоем единстве и идентифицировать индивида, которому свойственны данные особенности испанского языка (и коммуникативного поведения), как представителя мексиканской культуры [Erdosova, 2011: 64]. Таким образом, в определенной мере можно говорить о единой мексиканской культуре, о некоем мексиканском варианте испанского языка, а следовательно, и о мексиканском коммуникативном стиле.
Рассмотрим его характерные черты, опираясь на параметрическую систему,
предложенную Т.В. Лариной.
Среди приоритетных ценностей мексиканской культуры и коммуникативного поведения мексиканцами выделяются уважение к статусу и «сохранение лица» коммуникантов, что реализуется в широком использовании нормативных форм вежливости:
Вербальный запрос на разрешение совершения какого-либо действия. О.С. Чеснокова, в частности, указывает, что намерение покинуть собеседника оформляется фразой «Con permiso», т.е. «с вашего/твоего
позволения» [Чеснокова, 2006: 239]. Данное положение нашло отражение и в
результатах проведенного нами анализа. Ср:
Si papi, no papi, de chocolate, con queso, sin chile, con permiso, me da igual
(Diablo Guardian).
Развернутое выражение благодарности («защищает» лицо
коммуниканта) и похвалы:
- Nunca habia probado algo tan exquisito, muchas gracias. (Como agua para
chocolate);
- Estoy perfectamente! Tienes unas hijas maravillosas. ; Y su conversation es fascinante! (Como agua para chocolate);
Y el todo diplomatico, jurandome que no queria molestarme, pero de cualquier modo iba a ser un placer. Se vende hijo de puta con buenos modales, aproveche esta oferta por tiempo limitado (Diablo Guardian).
3. Косвенная диминутивность, находящая свое отражение в многочисленных извинениях и «смягчающих фразах» (фразах, имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения):
Todos los demas invitados, con uno u otro pretexto y con miradas libidinosas, tambien pidieron disculpas y se retiraron (Como agua para chocolate);
В Мексике человек с подобной манерой общения считается хорошо
воспитанным и вежливым.
Мексиканское общество имеет строгую иерархическую структуру. Те, кто занимает высокое положение в обществе благодаря своей семье, хорошему образованию или профессиональному положению, соблюдают необходимую формальную вежливость, нацеленную, как правило, на соблюдение дистанции по отношению к чужим. Отметим, что в этом состоит одно из принципиальных отличий мексиканского стиля общения, например, от американского. По классификации деловых культур, предложенной Г. Хофстеде, для Мексики характерен высокий уровень дистанции власти (Power Distance): 81 единица при среднем показателе 70 [Hofstede, 2005: URL]. На лингвистическом уровне данная особенность проявляется:
- в частотном употреблении обращения по титулу или занимаемой
должности [Чеснокова, 2006: 243] типа doctor, abogado, oficial при знакомстве, что подтверждается проанализированным нами фактологическим материалом:
Soy disciplinado, maestro - le dije... (Adan en Eden)
No me confunda, licenciado (Adan en Eden).
Обращению, обозначающему профессиональную роль, может предшествовать лексема «senor». «Употребление данных сложных обращений характерно для официальной деловой сферы, оно маркировано некоторым церемониальным оттенком» [Фирсова, 1999: URL]. Например:
- Usted, (es mi amigo, senor licenciado? (Adan en Eden).
- в широком использовании форм вежливости и местоимения «Usted». В мексиканском варианте испанского языка оно полностью взяло на себя функции формы «vosotros», которое широко употребляется на Пиренейском полуострове. Так, например, в романе Э. Мендосы бандит обращается к своим старинным друзьям и клиентам на «Usted»:
...que pongan una botella en cada mesa para no estar batallando, ustedes son
mis amigos, son mi familia, son chilos de la peHcula... (Un asesino solitario).
Данная местоименная форма употребляется как средство выражения
уважения. Обращение на tU в официальной обстановке может быть воспринято как знак неуважения [Novinger, 2008: URL].
Местоименная форма tU широко употребляется при общении в кругу друзей, молодежи и в семейном дискурсе. Взрослые обращаются к детям на tU, однако дети за исключением случаев близкого родства отвечают на Usted. Традиция обращаться к собственным родителям на Usted нашла отражение в романе «Como agua para chocolate», в котором главная героиня обращается к своей матери:
- Pero eso es cuando uno se equivoca y Usted misma dijo hace un momento que el mio era... (Como agua para chocolate).
Как отмечает в одном из интервью А. Реверте, в Мексике человека могут застрелить, но обращаться при этом к нему будут на Usted (El pais, 2002: URL).
Употребление формы tU, возможно также в деловом дискурсе, когда начальник, обращаясь к подчиненному, хочет подчеркнуть их социальное неравенство [Novinger, 2008: URL]:
Les hablo de tu. Ellos me hablan de usted. (Algun privilegio de la autoridad)
Se ponen de pie cuando entro (Adan en Eden).
Таким образом, сохранение дистанции с собеседником в мексиканском коммуникативном стиле достигается за счет различных языковых средств.
|