Высококонтекстуальность мексиканского коммуникативного стиля связана со следующими его особенностями:
Частотность употребления метафор, фраз с двойным смыслом, каламбуров, игры слов (albur): «С мексиканцами надо быть очень
осмотрительными в общении, лучше говорить метафорами, двусмысленными
фразами, которые могут быть поняты по-разному [Lindsday, 1988 цит. по: Cortes,
2002: URL]. Например:
...viejecitas desconocidas a las que nada les ha robado: matapor el gusto de matar y argumenta que sus vwtimas estaban ya muy dadas al catre, machuchas y mas felices muertas que vivas (Adan en Eden).
Фразеологическая единица dado al catre (буквально отданный кровати), имеющая значение больной, уставший, и лексема machuchas со значением перезревший обладают нейтральной коннотацией, в данном примере являются эвфемизмами и употреблены вместо более грубых и категоричных выражений estar a la muerte и muy viejas соответственно.
2. Косвенная номинация, иносказательность и др. с целью отказа от прямолинейности:
- Usted, (es mi amigo, senor licenciado?
- No soy su enemigo, si eso es lo que le preocupa.
- No, (es mi amigo?
- No aspiraria a tanto (Adan en Eden).
Как отмечают зарубежные исследователи, при коммуникации с представителями мексиканской лингвокультуры чрезмерная прямолинейность слишком опасна, поскольку может оскорбить собеседника или привести к непоправимым последствиям [Lindsday, 1988 цит. по: Cortes, 2002: URL].
Данную характеристику мексиканского коммуникативного стиля выделяют и некоторые отечественные исследователи. Так, например, О.С. Чеснокова отмечает, что для мексиканского этикета общения характерна «тенденция к иносказательности, обилие косвенных речевых актов, заменяющих прямое побуждение, прямое утверждение и создающих таким образом конвенционально расцениваемую как вежливую тональность общения» [Чеснокова, 2006: 239].
Кроме того, для данного коммуникативного стиля несвойственно
использование прямых отказов. Согласно данным, которые приводит в исследовании В.Э. Моралес Гарсия, занимавшийся изучением стратегий отказа на просьбы, приглашения и др. у студентов штата Оахака, для данной категории мексиканцев крайне характерны непрямые речевые акты. Согласно его
статистическим данным, количество непрямых отказов достигает 71,18%.
[Morales Garda, 2009: URL].
Активное использование косвенных речевых актов скорее всего связано с установкой на «сохранение лица» собеседника, иными словами страхом задеть его или оскорбить. Когда мексиканцы просят перезвонить через пару недель, чтобы они смогли дать свой ответ на сделанное предложение, то сам звонивший (а не говорящий) несет ответственность за то, чтобы сразу понять, что просьба перезвонить является косвенным отказом на сделанное предложение [Andrade, 2003: 35]
Необходимо отметить, что среди наиболее ярко выраженных лингвистических особенностей мексиканского варианта испанского языка выделяются следующие:
- употребление глагола haber как личного в предложениях типа Hay fiesta. Соответственно дополнение функционирует как подлежащее, а глагол-сказуемое может стоять во множественном числе Hubieron fiestas. Такое употребление нередко можно услышать от хорошо образованных мексиканцев, и в настоящее время оно является практически повсеместным [La lengua espanola en America: normas y usos actuales, 2010: 172-173].
- использование предлогов desde и hasta не в традиционном значении обозначения начала и конца действия, а для обозначения времени, в течение которого происходит действие [La lengua espanola en America: normas y usos actuales, 2010: 42]. Так, hasta имеет значение русского предлога «с», и в предложении Hasta manana pagan говорится о том, что заплатят не сегодня, а завтра:
Dondequiera se oia que las campanas estaban bien nengas, como decia el
Chupafaros, pero yo hasta ese ttia agarre la onda, la verdad no me importaba un bledo, uno no puede estar en todo... (Un asesino solitario).
Подобная характеристика провоцирует недопонимание между
мексиканцами и другими испаноговорящими этносами;
- расширение сферы употребления притяжательных местоимений
(например, при наименовании частей тела), которое иногда связывают с влиянием английского языка:
... «su»pueblo, con ese «su» tan mexicano queparece traducido del ingles: «^Le duelen al ninito «sus» ojitos»? (Xo me trae, senorita, «mi» cafe? (Entre
fantasmas);
- редупликация: luego luego; medio medio; mero mero. Например:
Luego, luego se ve (Viejo gringo);
- отсутствие согласования между ударной и безударной формами дополнения:
... yo invito carnales, yo invito, meseros: sirvanle a todos, choquen sus vasos, salud, salud, salud... (Un asesino solitario);
- отсутствие согласования косвенного дополнения и, в частности, употребление «пустого» дополнения le [La lengua espanola en America: normas y usos actuales, 2010: 155]:
...ala nomas te lapasas con el chingado beisbol, jentrale al trabajo duro!, como los hombres... (El amante de Janis Japlin).
«Пустое» дополнение le встречается также в формальном фатическом высказывании Quihubole, которое образовано путем слияния трех слов: que + hubo + le - и на сегодняшний день практически утратило свое исходное значение, зачастую воспринимаясь как приветствие.
Нельзя утверждать, что le является косвенным дополнением в привычном понимании этого термина, поскольку оно не только может примыкать к
глагольным формам, но и входит в состав широко употребляемого мексиканизма
orale, который образован от наречия ahora и может передавать целый ряд значений, и hijole:
Entonces se me queda viendo y dice: Hijole, senorita, le sale como al doble que el avion (Diablo guardian).
A las siete en el Sanborns de San Angel, Orale, pero no voy si no me dices quien eres, y colgo... (Un asesino solitario).
Возможно, эмфатическое значение le в мексиканском варианте испанского языка связано с влиянием науатля. Тем не менее Н. Ибарра полагает, что благодаря частице le переходные глаголы могут использоваться в качестве непереходных
[Ibarra, 2009: URL].
Архаичные слова и выражения, которые вышли из употребления на территории Испании, функционируют в мексиканском коммуникативном стиле и не воспринимаются там как устаревшие, например: ^que tanto? (в значении ^cuanto?), muy noche, dizque, pararse (в значении ponerse de pie), demorarse, dilatarse, esculcar, bravo (в значении valiente) [Lope Blanch, 1968: 94]:
Las guardan dizque para reciclar (Adan en el Eden).
...no una belleza llamativa a lo Maria Felix o Dolores del Rio pero tampoco fea como tantas mujeres chaparras, prietas... (Adan en el Eden).
Среди лингвистических средств следует также отметить слова-реалии, которые являются непосредственной целью нашего исследования. Слова-реалии входят в состав ряда фразеологизмов:
A ti?, dijo el Cifuentes con toda sana, A ti ni quien tepele guey, yo ni te he visto, y el bato se puso como agua para chocolate (Un asesino solitario).
Лексема chocolate, обозначающая напиток из какао, сахара, ванили или
корицы, была заимствована науатлем из языка майя. Фразеологизм como agua
para chocolate имеет значение сильно желать чего-либо, быть яростным
[Macasaga Ortono, 1999: 106].
В рамках данного параметра, необходимо также остановиться на коммуникативном поведении мексиканцев в таких обусловленных этикетными конвенциями ситуациях.
Приветствие. В Мексике используют общеиспанские формулы приветствия, которые четко ориентированы по времени. За формулами приветствия обычно следуют конвенциональные и семантически опустошенные
формулы фатической коммуникации. Из традиционно мексиканских формул
фатической коммуникации следует отметить выражения c(Quepasa? и c(Que onda?, а также ^Quehubo и Quihubole?:
Como el velador no reconocio el Grand Marquis de Santos les apunto con una carabina, Quiubo ChaUo, Quiubo Santos, no te halva reconocido (El amante de Janis Joplin).
Одним из самых ярких доказательств семантической опустошенности указанных формул является тот факт, что данные вопросы могут не сопровождаться ответом со стороны собеседника.
Прощание. Помимо общепринятой формулы прощания, в мексиканском коммуникативном стиле функционируют также варианты Ahila и Ayla, которые представляют собой сокращение фразы AM la vemos.
Намерение покинуть собеседника также может сопровождаться речевым актом обещания вернуться: Ahora/ahorita/horita regreso (vengo). Ситуационно связанные формулы Con permiso - Propio функционируют так же, как формулы прощания, например, при выходе из небольшого магазина [Чеснокова, 2006: 244 - 245]. Ср.:
...mi hermana lopodria escuchary no tiene por que haber otrapersona infeliz en esta casa. ;Conpermiso^! Ah (Como agua para chocolate).
Помимо того, широко используются формулы CuidcUe. CuidcUe mucho и заимствование-англицизм Bye.
Обращение к собеседнику. Среди средств вовлечения собеседника в диалог
важное место в мексиканском коммуникативном стиле занимают многочисленные апелляции к собеседнику, в частности постоянные обращения к адресату [Чеснокова, 2006: 242]. Так, для коммуникативного стиля героя Адама Гонгора в романе К. Фуэнтеса «Adan en el Eden» характерно добавление фразы «^Que tal?» (в значении «как Вам это?») в конце реплики.
- Por ejemplo, la amistad. jQue tal?
- Ah. Como no.
- Yo trato de impedir que mis obligaciones y mis amistades se confundan en la misma torta. Que tal? (Adan en el Eden).
Аппеляция «6Que tal?» регулирует деятельность собеседника, в данном диалоге является стимулом, побуждающим к ответным репликам. Однако также можно встретить его как призыв сменить тему.
Что касается характеристик мексиканской культуры в рамках параметрической модели Г. Хофстеде [Hofstede, 2005: URL], то исследователь полагает, что для мексиканцев в целом нехарактерен высокий уровень индивидуализма, им больше свойственно чувство принадлежности к определенной группе (семье, рабочему коллективу, др.) и коллективизм, при котором члены одного общества чувствуют, что несут ответственность друг за друга.
|