Любое художественное произведение создается под воздействием трех факторов: специфики художественного дискурса и художественной картины мира; индивидуальных особенностей писателя (его идиостиля); специфики его национальной картины мира.
К наполнению понятия художественный дискурс (в настоящем исследовании мы оперируем понятиями дискурс художественной литературы и художественный дискурс, используя их в качестве синонимов) существует несколько подходов:
1. «Совокупность художественных текстов, рассматриваемых с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов (культурных, социальных, психологических, прагматических), существенных для их адекватной интерпретации» [Кузнецова, 2012: URL].
2. «Социокультурное взаимодействие между писателем и читателем, вовлекающее в свою сферу культурные, эстетические, социальные ценности, энциклопедические знания, знания о мире и отношение к действительности, систему убеждений, представлений, верований, чувств и представляющее собой попытку изменить духовное пространство человека и вызвать у него определенную эмоциональную реакцию» [Гафарова, 2011: URL].
3. Форма знания или смысловой фонд, который обладает набором эмоционально-оценочных компонентов и регулирует речевое поведение индивида в художественной сфере [Миллер, 2004: 248].
По мнению различных авторов (О.А. Малетина, Л.В. Миллер, М.Т. Гаибова), художественная коммуникация осложнена рядом факторов, среди которых можно в первую очередь назвать временную дистанцию (современный/исторический контекст), фактор пространства (родная/инородная
культура), а также лингвокультурологические характеристики: например,
культурно-исторический контекст (в случае если адресат - представитель другой
культуры) [Макеева, 2000: 76 - 77].
В художественном дискурсе, как правило, выделяются универсальные компоненты и специфические конститутивные признаки художественного дискурса. Среди универсальных компонентов художественного дискурса называют
участников, хронотоп, цели, стратегии, жанры и др.
В свою очередь, к специфическим компонентам художественного дискурса, относят проективность, антропоцентричность, художественную информацию,
вымышленность, стилизованность речи, синтез устной и письменной речи, эмотивные лингвистические средства [Малетина, 2004: URL].
С точки зрения реализации и моделирования национального
коммуникативного стиля, наибольший интерес представляет такой универсальный
компонент, как участники художественного дискурса: писатель создает художественный образ, который обладает определенной национальной
спецификой, т.к. его предметные детали, целенаправленно или бессознательно, соотносятся с национальной картиной мира автора произведения.
Среди уникальных компонентов также можно выделить составляющие, которые подвержены влиянию, обусловленному принадлежностью автора к той
или иной лингвокультуре. К таким компонентам, в первую очередь, относятся
проективность, антропоцентричность, стилизованность речи, вымышленность, а также эмотивные лингвистические средства. Рассмотрим каждый компонент подробнее.
1. Проективность художественного дискурса проявляется в «способности человека наделять окружающий его мир и людей своими собственными чертами и проблемами» [Малетина, 2004: URL]. При изображении представителей других национальностей и культур автор подсознательно вписывает их в систему стереотипных представлений, присущих его родной культуре. Для большей объективности изображаемой реальности и достижения эффекта документализации писатели посещают те страны, о которых они пишут: например, А. Перес Реверте для того, чтобы иметь непосредственное впечатление о Мексике, побывал в этой стране во время написания романа «La Reina del Sur». В свою очередь, колумбийский писатель Ф. Вальехо, прожил в Мексике более 30 лет к тому времени, когда написал роман об этой стране «Entre fantasmas».
2. Антропоцентричность художественного дискурса подразумевает «познание и отражение мира в художественном произведении, направленное на познание человека» [Малетина, 2004: URL].
3. Стилизованность речи предполагает, что автор, создавая образ героев, как правило, наделяет их речь лексиконом и особенностями грамматики, которые, по его представлению, характеризуют их социальную или национальную принадлежность. Так, в романе «El amante de Janis Joplin» герои-наркоторговцы употребляют выражения, распространенные в криминальной среде (hilo papalote, vidrios cocodrilo и др.).
4. Вымышленность основывается на субъективном характере существования художественного текста [Филиппова, 2011: 20].
5. Эмотивные лингвистические средства также играют важную роль в системе художественного произведения. Под эмотивностью мы, вслед за Т.В. Лариной, понимаем сознательную, запланированную демонстрацию эмоций, имеющую определенную коммуникативную установку [Ларина, 2009: 152].
Такие компоненты, как художественная информация, синтез устной и письменной речи, на наш взгляд, меньше отражают специфику национального коммуникативного стиля автора.
Примечательна позиция С.Г. Филипповой, согласно которой «целью любого искусства является моделирование мира. Будучи отраженным, а не реальным, художественный мир приобретает относительную самостоятельность от мира реального» [Филиппова, 2011: URL].
Каждый автор представляет собой языковую личность с присущими ей индивидуальными когнитивными, прагматическими и языковыми особенностями, и художественная картина мира «актуализируется и особым образом структурируется в каждом конкретном художественном произведении» [Гумен, 2004: 50]. Правомерно говорить также об индивидуальной художественной картине мира писателя и идиолекте писателя, под которым чаще всего понимается опыт реализации свойств языковой системы в условиях речи отдельного индивидуума [Лютикова, 2000: URL].
Автор привносит в художественную картину мира своего произведения стереотипные убеждения, свойственные его культуре и эпохе. В некоторых случаях этот процесс протекает для него бессознательно. Однако иногда писатели намеренно опираются на стереотипы для того, чтобы сделать более узнаваемыми национальную принадлежность героя или эпоху, в которой происходит действие произведения.
Иными словами, время и пространство художественного текста, актуализированные в нем исторические и культурные реалии, а также личностные характеристики его персонажей несут этнокультурную нагрузку. Поэтому для обозначения «набора уникальных признаков, характеризующих природногеографическую среду, общественно-политическую жизнь, быт, искусство и историю локальной культуры, в которую текст погружен по замыслу автора, выражаемому в структуре художественного текста через разнообразные лексические, грамматические, фонетические, жанровые, стилистические и др. средства», был введен термин срез этнокультурной специфики. Данное понятие также используется для обозначения той среды, в которой было создано произведение [Гумен, 2004: 56].
Тот факт, что художественная коммуникация зачастую лишена общности запаса культурологического багажа и знаний у отправителя и получателя сообщения, может привести к потере части информации в процессе декодирования художественного текста. В этой связи справедливо высказывание И.Ю. Плахотной о том, что «одно и то же высказывание оказывает разное воздействие на каждого адресата или группу адресатов... в зависимости от сформировавшейся у них концептуальной системы» [Плахотная, 2013: 43].
Что касается социокультурной информации, которую передают слова- реалии в художественных текстах, то можно говорить о том, что она различается по степени имплицитности-эксплицитности:
1. Слова-реалии своей (родной) для писателя культуры, как правило, обладают имплицитной прагматической направленностью (термин Л.М. Бондарева), используются без пояснений, многие из них культурноспецифичны, потенциально незнакомы читателю другой лингвокультуры. И, следовательно, представляется сложным спрогнозировать эффект их воздействия на реципиента, поскольку слова-реалии реализуют свой когнитивнопрагматический потенциал только в том случае, когда читатель имеет представление об объеме и содержании концепта, выражаемого словом-реалией. С другой стороны, слова-реалии своей культуры обладают способностью передавать информацию, закрытую для чужаков и декодируемую только представителями своей культуры.
2. При создании в произведении чужого национального колорита писатели довольно часто опираются на корпус наиболее широко известных реалий той или иной страны или культуры. В ряде случаев используемые слова-реалии сопровождаются авторскими пояснениями и комментариями, обладая эксплицитной прагматической направленностью.
Таким образом, коммуникативный стиль, реализуясь в художественном произведении, является продуктом национальной и индивидуальной картины мира автора. Вся совокупность использованных автором слов-реалий «выполняет единую содержательно-эстетическую задачу и может рассматриваться как своеобразный интенционально-содержательный комплекс, отражающий индивидуально-авторское представление об описываемой действительности, иными словами ”индивидуально-авторский реаликон”» [Фененко, 2014: 169].
|