Воскресенье, 24.11.2024, 15:27
Приветствую Вас Гость | RSS



Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Ужасно
2. Отлично
3. Хорошо
4. Плохо
5. Неплохо
Всего ответов: 39
Статистика

Онлайн всего: 10
Гостей: 10
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru
регистрация в поисковиках



Друзья сайта

Электронная библиотека


Загрузка...





Главная » Электронная библиотека » ОСТАЛЬНЫМ СТУДЕНТАМ » Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные

Совмещение национального и индивидуального компонентов в художественном дискурсе и художественной картине мира

Любое художественное произведение создается под воздействием трех факторов: специфики художественного дискурса и художественной картины мира; индивидуальных особенностей писателя (его идиостиля); специфики его национальной картины мира.

К наполнению понятия художественный дискурс (в настоящем исследовании мы оперируем понятиями дискурс художественной литературы и художественный дискурс, используя их в качестве синонимов) существует несколько подходов:

1. «Совокупность художественных текстов, рассматриваемых с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов (культурных, социальных, психологических, прагматических), существенных для их адекватной интерпретации» [Кузнецова, 2012: URL].

2.       «Социокультурное взаимодействие между писателем и читателем, вовлекающее в свою сферу культурные, эстетические, социальные ценности, энциклопедические знания, знания о мире и отношение к действительности, систему убеждений, представлений, верований, чувств и представляющее собой попытку изменить духовное пространство человека и вызвать у него определенную эмоциональную реакцию» [Гафарова, 2011: URL].

3.       Форма знания или смысловой фонд, который обладает набором эмоционально-оценочных компонентов и регулирует речевое поведение индивида в художественной сфере [Миллер, 2004: 248].

По мнению различных авторов (О.А. Малетина, Л.В. Миллер, М.Т. Гаибова), художественная коммуникация осложнена рядом факторов, среди которых можно в первую очередь назвать временную дистанцию (современный/исторический контекст), фактор пространства (родная/инородная

культура), а также лингвокультурологические характеристики: например,

культурно-исторический контекст (в случае если адресат - представитель другой

культуры) [Макеева, 2000: 76 - 77].

В художественном дискурсе, как правило, выделяются универсальные компоненты и специфические конститутивные признаки художественного дискурса. Среди универсальных компонентов художественного дискурса называют

участников, хронотоп, цели, стратегии, жанры и др.

В свою очередь, к специфическим компонентам художественного дискурса, относят проективность, антропоцентричность, художественную информацию,

вымышленность, стилизованность речи, синтез устной и письменной речи, эмотивные лингвистические средства [Малетина, 2004: URL].

С точки зрения реализации и моделирования национального

коммуникативного стиля, наибольший интерес представляет такой универсальный

компонент, как участники художественного дискурса: писатель создает художественный образ, который обладает определенной национальной

спецификой, т.к. его предметные детали, целенаправленно или бессознательно, соотносятся с национальной картиной мира автора произведения.

Среди уникальных компонентов также можно выделить составляющие, которые подвержены влиянию, обусловленному принадлежностью автора к той

или иной лингвокультуре. К таким компонентам, в первую очередь, относятся

проективность, антропоцентричность, стилизованность речи, вымышленность, а также эмотивные лингвистические средства. Рассмотрим каждый компонент подробнее.

1. Проективность художественного дискурса проявляется в «способности человека наделять окружающий его мир и людей своими собственными чертами и проблемами» [Малетина, 2004: URL]. При изображении представителей других национальностей и культур автор подсознательно вписывает их в систему стереотипных представлений, присущих его родной культуре. Для большей объективности изображаемой реальности и достижения эффекта документализации писатели посещают те страны, о которых они пишут: например, А. Перес Реверте для того, чтобы иметь непосредственное впечатление о Мексике, побывал в этой стране во время написания романа «La Reina del Sur». В свою очередь, колумбийский писатель Ф. Вальехо, прожил в Мексике более 30 лет к тому времени, когда написал роман об этой стране «Entre fantasmas».

2. Антропоцентричность художественного дискурса подразумевает «познание и отражение мира в художественном произведении, направленное на познание человека» [Малетина, 2004: URL].

3.    Стилизованность речи предполагает, что автор, создавая образ героев, как правило, наделяет их речь лексиконом и особенностями грамматики, которые, по его представлению, характеризуют их социальную или национальную принадлежность. Так, в романе «El amante de Janis Joplin» герои-наркоторговцы употребляют выражения, распространенные в криминальной среде (hilo papalote, vidrios cocodrilo и др.).

4.              Вымышленность основывается на субъективном характере существования художественного текста [Филиппова, 2011: 20].

5.    Эмотивные лингвистические средства также играют важную роль в системе художественного произведения. Под эмотивностью мы, вслед за Т.В. Лариной, понимаем сознательную, запланированную демонстрацию эмоций, имеющую определенную коммуникативную установку [Ларина, 2009: 152].

Такие компоненты, как художественная информация, синтез устной и письменной речи, на наш взгляд, меньше отражают специфику национального коммуникативного стиля автора.

Примечательна позиция С.Г. Филипповой, согласно которой «целью любого искусства является моделирование мира. Будучи отраженным, а не реальным, художественный мир приобретает относительную самостоятельность от мира реального» [Филиппова, 2011: URL].

Каждый автор представляет собой языковую личность с присущими ей индивидуальными когнитивными, прагматическими и языковыми особенностями, и художественная картина мира «актуализируется и особым образом структурируется в каждом конкретном художественном произведении» [Гумен, 2004: 50]. Правомерно говорить также об индивидуальной художественной картине мира писателя и идиолекте писателя, под которым чаще всего понимается опыт реализации свойств языковой системы в условиях речи отдельного индивидуума [Лютикова, 2000: URL].

Автор привносит в художественную картину мира своего произведения стереотипные убеждения, свойственные его культуре и эпохе. В некоторых случаях этот процесс протекает для него бессознательно. Однако иногда писатели намеренно опираются на стереотипы для того, чтобы сделать более узнаваемыми национальную принадлежность героя или эпоху, в которой происходит действие произведения.

Иными словами, время и пространство художественного текста, актуализированные в нем исторические и культурные реалии, а также личностные характеристики его персонажей несут этнокультурную нагрузку. Поэтому для обозначения «набора уникальных признаков, характеризующих природно­географическую среду, общественно-политическую жизнь, быт, искусство и историю локальной культуры, в которую текст погружен по замыслу автора, выражаемому в структуре художественного текста через разнообразные лексические, грамматические, фонетические, жанровые, стилистические и др. средства», был введен термин срез этнокультурной специфики. Данное понятие также используется для обозначения той среды, в которой было создано произведение [Гумен, 2004: 56].

Тот факт, что художественная коммуникация зачастую лишена общности запаса культурологического багажа и знаний у отправителя и получателя сообщения, может привести к потере части информации в процессе декодирования художественного текста. В этой связи справедливо высказывание И.Ю. Плахотной о том, что «одно и то же высказывание оказывает разное воздействие на каждого адресата или группу адресатов... в зависимости от сформировавшейся у них концептуальной системы» [Плахотная, 2013: 43].

Что касается социокультурной информации, которую передают слова- реалии в художественных текстах, то можно говорить о том, что она различается по степени имплицитности-эксплицитности:

1.      Слова-реалии своей (родной) для писателя культуры, как правило, обладают имплицитной прагматической направленностью (термин Л.М. Бондарева), используются без пояснений, многие из них культурно­специфичны, потенциально незнакомы читателю другой лингвокультуры. И, следовательно, представляется сложным спрогнозировать эффект их воздействия на реципиента, поскольку слова-реалии реализуют свой когнитивно­прагматический потенциал только в том случае, когда читатель имеет представление об объеме и содержании концепта, выражаемого словом-реалией. С другой стороны, слова-реалии своей культуры обладают способностью передавать информацию, закрытую для чужаков и декодируемую только представителями своей культуры.

2. При создании в произведении чужого национального колорита писатели довольно часто опираются на корпус наиболее широко известных реалий той или иной страны или культуры. В ряде случаев используемые слова-реалии сопровождаются авторскими пояснениями и комментариями, обладая эксплицитной прагматической направленностью.

Таким образом, коммуникативный стиль, реализуясь в художественном произведении, является продуктом национальной и индивидуальной картины мира автора. Вся совокупность использованных автором слов-реалий «выполняет единую содержательно-эстетическую задачу и может рассматриваться как своеобразный интенционально-содержательный комплекс, отражающий индивидуально-авторское представление об описываемой действительности, иными словами ”индивидуально-авторский реаликон”» [Фененко, 2014: 169].

Категория: Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные | Добавил: medline-rus (09.05.2018)
Просмотров: 337 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Загрузка...


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz


0%