Интересный материал для исследования мексиканского коммуникативного стиля в художественном дискурсе, по нашему мнению, предлагает подход, который можно было бы назвать взглядом изнутри. Этот подход базируется на таком понимании и описании художественного материала, которое характерно для определенной национальной группы в отношении самой себя (в нашем случае это мексиканцы). Иными словами, речь идет самоквалификации.
Определение своей идентичности уже на протяжении нескольких столетий волнует мексиканских мыслителей. По данной проблематике написаны работы
многих зарубежных исследователей: К. Фуэнтеса (C. Fuentes), А. Экалона Рамоса
(A. Escalona Ramos), А. Арамони (Aniceto Aramoni), Р Бехара Наварро (R. Bejar Navarro) и др. Одним из наиболее известных писателей и философов, посвятивших свои труды описанию черт мексиканского национального характера (El laberinto de la soledad, Sor Juana o Las trampas de la fe, Posdata и другие произведения), является О. Пас (O. Paz).
Проанализированный нами фактологический материал показывает, что ряд черт мексиканского коммуникативного стиля, перечисленных в разделе 2.1.3., систематически используется писателями с целью создания в произведении мексиканского национального колорита. Наиболее частотные средства можно условно разделить на три группы: лексические, грамматические и культурологические.
К первой группе, по нашему мнению, следует отнести прежде всего такие яркие маркеры национальной идентичности, как латиноамериканизмы и
мексиканизмы, т.е. слова или словосочетания, получившие распространение на территории Латинской Америки или непосредственно Мексики.
Примечательно, что в произведениях мексиканских писателей мексиканизмы как речевое средство национальной идентификации встречаются как в репликах героев, так и в речи автора.
В рамках мексиканизмов можно выделить подгруппу мексиканизмов- индихенизмов. Так, О.С. Чеснокова выделяет обращения-науатлизмы: cuate (от coati «близнец») и его многочисленные варианты: coate, cuatezon, cuatacho - форма обращения к другу; а также chamaco, от chamua «толстеть», «созревать» (о
кукурузе) - обращение к ребенку:
CI. ch hora de que, chamaco? (Adan en Eden)
Для ряда мексиканизмов-индихенизмов характерны различные коннотативные оттенки, что придает тексту наряду с национальной окраской дополнительную выразительность и эмоциональность. В качестве примера можно привести лексему escuincle (парень, пацан). Согласно словарю RAE, указанный
индихенизм обладает деспективной коннотацией и принадлежит к разговорному стилю речи, что подтверждают примеры из проанализированных текстов и результаты проведенного исследования. В частности, в романе К. Фуэнтеса «Adan en Eden» лексему escuincle неоднократно употребляет главный герой Адам, скептически настроенный по отношению к мальчику-предсказателю:
...se burlan de el, lo mandan a la fregada por crear embotellamientos, voy retrasado, ya qutatepinche escuincle...(Adan en Eden)
Как можно заметить, данный науатлизм прошел общеиспанскую фонетическую и грамматическую ассимиляцию.
Помимо того, в данную группу средств также входят типичные мексиканские клише и фразеологизмы:
- Nos dejaron a todos chiflando en la loma, se-no-rrita (Gringo viejo);
В группе грамматических средств в первую очередь необходимо назвать употребление форм, содержащих сему уменьшительности. В частности, необходимо выделить лексемы с диминутивными суффиксами, самым частотным среди которых является -ito (-ita). Примечательно, что данные суффиксы могут реализовываться не только в нарицательных существительных, но и в именах собственных (например, Xocoyoncito).
Нередко они используются для выражения различных оттенков межличностных отношений - от нежности, вежливости и скромности до презрения:
Pues de que me ha visto usted la cara, caballerito? (Adon en Eden)
Обращение caballerito употребляет властный и авторитарный Дон
Селестино во время спора со своим взрослым сыном. Традиционно форма
обращения «caballero» используется при официальном общении. Однако в данном контексте присоединение оценочного суффикса -ito позволяет передать отрицательные эмоции (презрение, насмешку) и добавляет высказыванию ироничный оттенок.
Упомянутые выше суффиксы могут также присоединяться к наречиям и другим частям речи и передавать определенную стилистическую окраску:
Hace un mes no la veo. Chaucito, Adon (Diablo Guardian).
Si, pero ahorita no te lo puedo decir, tu tia se va a sentir mal si dejamos de hablar en ingles (Como agua para chocolate).
Следует отметить, что лексема ahorita широко известна как маркер мексиканского коммуникативного стиля.
В прямой речи героев мексиканцев писателями также отмечаются следующие характеристики, присущие мексиканскому коммуникативному стилю:
- употребление «пустого» дополнения le:
Se puso las botas, Andale, lo apremio Fernanda, tu papa esta muy preocupado (El amante de Janis Joplin);
- ненормативное управление. Так, например, придаточное предложение примыкает к главному со структурой estar seguro без предлога de:
Estoy seguro que ella apreciaria un hombre con redanos, y ademas esta aqua, al alcance de la mano (El amante de Janis Joplin);
- предпочтение Preterito Indefinido de Indicativo сложным временам:
(Ya cenaste?, La famosa hospitalidad de los mexicanos, agrego la voz, Esta
mujer es una verdadera matrona... (El amante de Janis Joplin).
Говоря о культурологических средствах, следует отметить, что в анализируемых романах читатель сталкивается с обусловленными этикетными конвенциями коммуникативными ситуациями, о которых уже упоминалось в нашей работе при характеристике основных параметров мексиканского коммуникативного стиля: приветствие, прощание, обращение, выражение благодарности, просьбы и др. В поведении героев реализуются нормы мексиканского коммуникативного стиля:
/ Gracias, gracias, me esperan, hasta lueguito, hasta prontito! (Adan en Eden);
- El cliente manda, yo soy un simple comerciante (Adan en Eden).
Во втором случае также нашла отражение и другая тенденция мексиканского коммуникативного стиля, а именно преуменьшение собственной роли и значимости говорящего.
В мексиканской культуре уважение является одной из основных ценностей, что обуславливает строгое соблюдение этикетных правил. В романе «Adan en Eden» главный герой принимает у себя гостя, и по мексиканским нормам следует обнять его в знак дружбы:
Como el lector sabe (y si no sabe que aprenda), en Mexico el abrazo entre hombres es un rito imprescindible de la amistad (Adan en Eden)
У гостя из-за болезни очень плохо пахнет изо рта, и главному герою не
хочется даже к нему приближаться, однако он вынужден это сделать, потому что
не может нарушить этикет: ...la cortes^a me impone al abrazo... (Adan en Eden).
Повышенное, несколько утрированное внимание к форме проявления уважению отмечает и другой мексиканский писатель, Э. Мендоса. В романе «Un
asesino solitario» Сифуентес здоровается в кафе со своей знакомой, Брендой, стандартной фразой приветствия (Que tal carino?), чем приводит в бешенство её спутника, поскольку девушка посмела улыбнуться в ответ. Интересно отметить, что его гнев обрушивается не на девушку, а на Сифуентеса, поскольку, как он сам объясняет, Ella viene conmigo y exijo el respeto (Un asesino solitario).
Помимо ситуаций, связанных с этикетными конвенциями, писатели часто описывают национальные обычаи и традиции. Так, в романе «Como agua para chocolate» завязка сюжета построена вокруг старинной мексиканской традиции, согласно которой младшая дочь в семье не имеет права выходить замуж и обязана посвятить свою жизнь уходу за родителями.
Писатель подчеркивает скрытую эмоциональность своих героев, которая однажды может выплеснуться и привести к непоправимым последствиям. Так, в
романе «Gringo viejo» индейский генерал Арройо, который в порыве ярости убил
главного героя - американца, поплатился за это жизнью, потому что задел этим поступком честь своего командующего Панчо Вильи [Fuentes, 1985: URL].
Необходимо отметить, что не все характеристики мексиканского коммуникативного стиля, выделенные в подразделе 2.1, нашли отражение в проанализированных нами художественных произведениях (например, не встретилось случаев ненормативного употребления estar вместо глагола ser, ненормативного употребления глагола gustar).
Употребление слов-реалий в художественных произведениях позволяет авторам использовать их когнитивно-прагматический потенциал в соответствии со своими интенциями.
|