Проблема выражения авторской позиции в литературном произведении является актуальной для методики преподавания литературы, и необходимость ее решения требует поиска и анализа подходов к работе над усвоением смысла художественного произведения с целью выявления наиболее эффективных методов и приемов постижения авторской позиции на учебных занятиях по литературе.
Стремясь постичь авторскую позицию, выраженную в том или ином тексте, обучающиеся осуществляют (осознанно или бессознательно) различные виды деятельности: интерпретацию, анализ, обобщение, синтез и т.п., причем одним из ключевых видов подобной деятельности является интерпретация. Проблема толкования и интерпретации художественного текста, его понимание являются непосредственным объектом изучения герменевтики.
В методике преподавания литературы наблюдается интерес к использованию герменевтического подхода, что отражено в трудах исследователей Е.О. Галицких [48;49], М.В. Николаевой [153], И.В. Сосновской [204;205], Е.Р. Ядровской [260] и др. Герменевтический подход в литературном образовании реализуется через «герменевтические способы, методы и приемы понимания художественных текстов и текстов культуры с целью наиболее глубокого и адекватного постижения их смысла» [204] и его применение считается целесообразным для гуманитарного знания в целом [48]. Таким образом, обращение к достижениям герменевтики можно считать эффективным в связи с выявлением подходов к постижению смысла художественных произведений и уточнением закономерностей их понимания.
Понимание литературного произведения - особый мыслительный процесс, целью которого является максимально возможное полное постижение содержания произведения. Однако при изучении художественного произведения на учебных занятиях по литературе приходится сталкиваться с такой проблемой, как неглубокое, поверхностное понимание содержания текста, называемое исследователями эпифеноменальным пониманием, т.е. это «понимание без понимания», где «читателю кажется, что он понял текст, а на самом деле это не так. Он не рефлексирует, не стремится осмыслить свое понимание, а подкрепляет свое высказывание цитатой, часто вырванной из контекста всего произведения» [153, с. 34]. Подобное явление возникает, когда «процесс герменевтической деятельности нарушен: отсутствует рефлексия, читатель не видит микроконтекстов, или не может их расшифровать, или когда осмысление, формулировка идеи, концепта произведения происходит не в процессе чтения и понимания, а только на заключительном этапе» [153, с. 34].
В данном исследовании мы рассматриваем способность к интерпретационной деятельности как необходимое условие постижения авторской позиции литературного произведения. Обратившись к анализу различных источников, посвященных проблемам понимания художественного текста, мы выделили основные положения, связанные с осуществлением интерпретации литературного произведения.
Понимание является главным понятием герменевтики, и оно составляет единство двух начал: интуитивного постижения предмета как целого, непосредственного понимания; истолкования, возникающего на основе непосредственного понимания и его рационализации, аналитического объяснения [235, с. 140].
Истолкование часто обозначается термином «интерпретация». Различные научные источники раскрывают содержание интерпретации как особого вида деятельности при постижении смысла художественного произведения и, соответственно, выраженной в нем авторской позиции. Н.И. Колодина определяет интерпретацию художественного текста как «процесс построения художественных смыслов, образующих план содержания текста» [99, с. 3]. У В.А. Медведева интерпретация - «ведущая форма рефлексии, субъективнопроцессуальную природу которой определяет процесс мыследеятельности личности» [130, с. 4]. По С.И. Ожегову, интерпретировать - это «истолковывать, раскрывать смысл чего-нибудь, объясняя» [159, с. 204]. Для Е.А. Цургановой интерпретация - это «способ реализации понимания» [243, с. 163-164]. По М.Н. Эпштейну, интерпретация - это «метод литературоведения и литературной критики, толкование смысла произведения в определенной культурно-исторической ситуации его прочтения» [257].
Таким образом, интерпретация литературного произведения представляет собой истолкование, постижение его смысла, является особым видом деятельности.
Раскрывая сущность интерпретации как предмета герменевтики, Е.А. Цурганова отмечает: «Функция интерпретации состоит в том, чтобы научить, как следует понимать произведение искусства согласно его абсолютной художественной ценности. Инструментом интерпретации считается
сознание воспринимающей произведение личности, т.е. интерпретация рассматривается как производная от восприятия литературного произведения» [241, с. 100-102]. Следовательно, интерпретация стремится к пониманию литературного произведения, его толкованию, и при этом решающим фактором становятся своеобразие сознания и мышления читателя, особенности его восприятия. Именно интерпретация как особый род деятельности составляет основу порождения индивидом смыслов художественного текста, и при этом каждое толкование определяется своеобразием культуры и внутреннего мира личности, свойствами ее мышления. Поэтому интерпретация всегда субъективна и связана непосредственно с эстетическим и эмоциональным восприятием литературного произведения.
Субъективность интерпретации как ее свойство позволяет обратиться к проблеме читательского восприятия и воображения, которые рассматриваются через триаду «автор - текст - читатель» [102]. А.М. Левидов дает нескольку иную триаду: «автор-образ-читатель», отмечая значимость всякого опыта работы над образом, отразившимся в понимании, восприятии и истолковании: «Автор-образ-читатель - единая система, в центре которой находится художественный образ <.>. Именно здесь - в художественном образе - сближаются, встречаются <.> их творческие пути» [110, c. 326]. Следовательно, решающим фактором понимания произведения и его интерпретации становится для читателя его способность понимать и анализировать художественный образ, умение оценить его эстетическое значение.
Интерпретация художественного текста имеет свои особенности, и многие исследователи, предлагая подходы к толкованию смысла литературного произведения, делают акцент на его специфических характеристиках. Основоположником современной филологической герменевтики считается Ф. Шлейермахер [251], который ввел особый метод интерпретирования художественного произведения. В основу этого метода положен феномен бессознательного как специфика любого творческого акта. Для целостного понимания произведения необходим путь постижения внутренней логики исходного порядка и единой, цельной композиции [251]. Таким образом, толкование литературного произведения связано с природой процесса понимания [251].
В трудах В. Дильтея понимание определено как интуитивное постижение, которое является основой любого существующего знания, и противопоставлено рассудочному, рациональному проникновению в сущность каких- либо явлений [68]. Придавая огромное значение роли гуманитарных наук, В. Дильтей отмечал их обращение к пониманию внутренней сущности вещей, их смыслу, в отличие от наук естественных, которые опираются только на конкретные факты. Искусство понимания у Дильтея основано преимущественно на толковании литературных текстов как особой формы познания мира [241]. Исследователь подчеркивает, что интерпретация субъективна, а постижение смысла литературного произведения имеет интуитивный характер.
Следовательно, при таких подходах, где на первый план выдвинут учет субъективности и интуитивного характера постижения смысла художественных произведений, возникает проблема необходимости проверки адекватности получившегося в итоге толкования текста, которая в данном случае не является решенной.
В представлении Х.-Г. Гадамера [46], истина в процессе понимания постигается за счет погружения интерпретатора в какую-либо культурноисторическую традицию. Феномен понимания затрагивает понятие традиции, которая у Гадамера является важной, значимой составляющей отношения человека к миру: «Всеобщая структура понимания конкретизируется историческим пониманием, когда в самом понимании начинают оказывать действие конкретные обязательства, налагаемые нравами и традицией, и соответствующие им возможности собственного будущего» [46, с.315-316]. Таким образом, связь человека и традиции непрерывна, что выражается во взаимовлиянии традиций и сознания личности. Согласно такому подходу, важным для интерпретации становится учет принадлежности интерпретатора к той или иной культуре и исторической эпохе. Этот фактор способен обусловливать некую историческую дистанцию автора и читателя-интерпретатора художественного текста, что откладывает отпечаток на процесс понимания смысла текста, который не одинаков в различные эпохи. К примеру, отдельные образы интерпретируются в конкретные исторические периоды по- разному, и подобные точки зрения находятся под влиянием традиций и философских течений, типов мировоззрения, имевших место быть в этот период и оказавших непосредственное влияние на восприятие интерпретатором того или иного образа. Следовательно, здесь становится важным обращать внимание на сами условия, при которых происходит понимание.
Х.-Г. Гадамер видит во временной дистанции не препятствие пониманию, а, напротив, некую основу для понимания [46]. Исторический интервал - это своеобразная возможность для интерпретатора стать объективнее, так как он не оказывается под влиянием тех идей и традиций, которые были характерны для эпохи создателя литературного произведения. По мнению Х.- Г. Гадамера, смысл текста гораздо шире того замысла, который автор планирует заложить в свое творение, и подобное неизбежно и закономерно при создании любого произведения.
Х.-Г. Гадамер определил историческую природу понимания, отмечая особую роль собственной исторической позиции интерпретатора в процессе понимания литературного текста. Е.А. Цурганова подтверждает важность этого принципа для интерпретации, утверждая, что герменевтические принципы этого ученого нашли следующее отражение в современной литературной герменевтике: «произведение искусства нельзя понять само по себе как единичный продукт творческой деятельности. Произведение искусства является материальной объективацией традиции культурного опыта, поэтому его интерпретация имеет смысл лишь тогда, когда она намечает выход в непрерывность культурной традиции (Гадамер). Художественное произведение является фактом культуры, и при его интерпретации необходимо реконструировать его место в духовной истории человечества» [241].
М.В. Николаева считает, что адекватной интерпретацию можно считать в том случае, «когда преодолевается разрыв между временем, в котором был создан текст и современностью и когда сохранено объективно-истинное ядро текста» [153, с. 36].
Следует отметить, что в сфере профессиональной интерпретации не менее важной является проблема зависимости толкования одного произведения (или художественного образа) в разных историко-культурных ситуациях. По мнению А.А. Потебни и М.Н. Эпштейна, художественное содержание неисчерпаемо и постоянно изменяется, так как зависит от разнообразия читательского отношения к произведению [172], и со временем художественный образ способен обогащаться новым значением [257]. Здесь снова подтверждается идея осуществления интерпретации литературного произведения с учетом знаний особенностей тех эпохи, культуры и традиций, под влиянием которых данное произведение создавалось. Учет особенностей подобного историко-культурного контекста обеспечивает наиболее адекватное толкование смысла художественного текста.
Следовательно, для понимания смысла художественного произведения
необходимы знания о фактах, которые тем или иным образом связаны с ним
знания о биографии и творчестве писателя, знания о эпохе создания данного текста, истории создания произведения и т.д. По мнению С.П. Незнамовой, для постижения авторской позиции необходимо рассматривать произведение в контексте творчества писателя [147, с. 15], для объяснения и понимания необходимо «знание законов жанра, к которому принадлежит произведение, истории, традиций, биографии автора, его индивидуально-психологических особенностей, окружения, причин написания текста, закономерностей художественного творчества» [147, с.19]. Следовательно, знание фактов, которые выходят за рамки текста произведения, но так или иначе связаны с ним - с его творческой историей, с биографией автора и т.п.,
можно назвать одним из важнейших условий адекватной интерпретации данного литературного текста.
Вариантов понимания и интерпретации одного и того же текста может быть множество, и то или иное понимание и восприятие содержания текста так или иначе будут носить субъективный характер, как бы сильно читатель, интерпретатор не стремился к полной объективности. Все проанализированные нами выше теоретические положения об особенностях интерпретации и природы понимания художественных текстов позволяют нам поставить вопрос об объективности того или иного истолкования, об адекватности той или иной интерпретации: что необходимо учитывать для адекватного понимания литературного произведения?
Некоторые исследователи отмечают, что «отсутствие навыков рефлексии и понимания приводит к снижению уровня объективности смысла, а в ряде случаев и к ошибочным выводам и рекомендациям, следствием которых может стать деформация или разрушение личности реципиента» [130, с. 3]. По мысли М.В. Николаевой, «количество интерпретаций одного и того же текста не ограничено. Но есть критерий адекватности/неадекватности интерпретации смысловой концепции произведения» [153, с. 19]. С подобными утверждением нельзя не согласиться: низкий уровень объективности при выявлении смыслов, связанный с большой свободой в интерпретации, можно назвать распространенной тенденцией, и опираться на собственное мнение при создании интерпретации явно не достаточно.
По мнению Э.М. Эпштейна, интерпретация неадекватна, «когда художественный образ механически перекладывается на один из наличных теоретических языков, культурных кодов, т. е. рационализируется, схематизируется, либо когда полнота действительности сводится к ее отражению в искусстве, т. е. эстетизируется, мифологизируется» [257]. Следовательно, для адекватной интерпретации необходимо исключить чисто рациональный, утилитарный, «механический» подход при постижении смысла; для постижения истины, которая заложена в том или ином тексте, необходимо рефлексировать (рефлексия как одно из необходимых условий постижения смысла будет рассмотрено нами далее).
А.В. Флоря утверждает, что самым важным критерием адекватности интерпретации следует считать соответствие выводов интерпретатора текстовому материалу художественного произведения: «Читатель вправе делать самые широкие обобщения, выдвигать самые смелые гипотезы, но все они должны проходить проверку на соответствие фактам. Если эти предположения не противоречат текстовому материалу, мировоззрению автора, тогда их можно считать допустимыми» [231, с. 6]. Сложившуюся гипотезу необходимо проверять при помощи тщательного анализа объективных значимых фактов, на материале художественного текста, и только в этом случае может произойти максимальное приближение к истине. Следовательно, на учебных занятиях для постижения смысла литературного произведения необходимо его не только интерпретировать, но и объяснить данную интерпретацию.
Существуют разные уровни толкования художественного текста и разные типы его анализа, от которых зависит результат понимания смысла произведения. По Н.А. Николиной, при филологическом анализе художественный текст следует рассматривать, с одной стороны, как эстетический феномен (что предполагает внимание к цельности текста и его образности) и, с другой стороны, как форму обращения к миру, «т.е. как коммуникативную единицу, в которой, в свою очередь, моделируется определенная коммуникативная ситуация» и как «частную динамическую систему языковых средств» [155, с. 4]. Именно такой подход, по мнению исследователя, способствует постижению смысла художественного текста, позволив преодолеть субъективизм выводов и наблюдений, которые должны опираться на рассмотрение языка произведения и его образного строя.
С.П. Незнамова утверждает, что в сфере профессиональной интерпретации принято выделять три типа анализа художественного текста: 1) историко-культурный анализ; 2) контекстуальный анализ; 3) лексикосинтаксический анализ [147, c. 18]. В зависимости от целей, задач и выбранного метода, исследователь выделяет следующие виды интерпретации художественного текста: 1) «интерпретация перевода»; 2) «аппликация»;
3) «обывательская интерпретация» [147, с. 18]. С.П. Незнамова отмечает, что «интерпретация перевода» и «аппликация» - это профессиональный уровень истолкования художественного текста, основанный на его анализе, а «обывательская» интерпретация - «это “профанный” вид понимания» [147, с. 18]. Именно применение анализа художественного текста является здесь отличительной особенностью профессионального уровня интерпретации от «обывательского», который носит поверхностный характер и не может дать глубокого понимания литературного произведения.
Таким образом, для профессиональной интерпретации применяется анализ. Прежде чем сделать тот или иной вывод о содержании какого-либо произведения, необходимо проанализировать текст. Именно такой подход должен использоваться при осуществлении интерпретационной деятельности на учебных занятиях по литературе. Для эффективного формирования у студентов способности постигать авторскую позицию и обучения анализу и интерпретации художественного произведения следует учитывать своеобразие интерпретации как особого вида деятельности, для чего педагогу-словеснику становится необходимым владение представлением о различных условиях, закономерностях и особенностях интерпретации и понимания смысла художественного текста.
Одной из важных характеристик процесса понимания, по М.М. Бахтину, является диалогичность, реализующаяся в процессе взаимодействия автора и читателя, где происходит «вживание» читателя, за счет которого происходит «преодоление чуждости чужого без превращения его в чисто свое» [16, c. 371]. Так постигается истина, заложенная в произведение автором, и она духовно обогащает читателя [16].
Подобная концепция диалогичности также нашла отражение и в работах других ученых. По мнению С.П. Незнамовой, «поиск смысла текста происходит в процессе коммуникации. Различные видения (прочтения) художественного текста дают различные его интерпретации. Объективный же смысл текста (т.е. смысл, вложенный в него автором), остается неизменным» [147, с. 15]. Возникновение неограниченного множества вариантов толкований - важное свойство понимания, которое предполагает диалогичность и, следовательно, неоднозначную трактовку смысла произведения, возникновение нескольких вариантов интерпретаций.
Данные положения могут быть успешно использованы при обучении литературе в старших классах и профессиональных образовательных организациях. На учебном занятии обучающиеся высказывают свои собственные предположения, касающиеся авторской позиции того или иного произведения, и каждый обучающийся должен объяснить свою гипотезу на материалах текста художественного произведения, подбирая достаточно веские аргументы для ее подтверждения.
Становится очевидным, что диалогичность при постижении смысла художественного текста может быть отражена на разных уровнях: взаимодействие «автор-читатель»; взаимодействие различных интерпретаций одного литературного произведения; взаимодействие содержания текста с фактами, так или иначе связанными с данным произведением; смысловое взаимодействие каких-либо частей текста друг с другом и др.
При выявлении смысла художественного произведения особую сложность составляет постижение косвенно выраженной авторской позиции. В работе Н.В. Анохиной в качестве одного из важнейших законов понимания речевого произведения назван процесс реконструкции имплицитности [6], где под имплицитностью понимается нечто подразумеваемое, скрытое, или «содержательные и смысловые компоненты, которые не получили отображения во внешней структуре текста, но присутствуют в его внутренней структуре, и не просто присутствуют, а являются неотъемлемыми элементами глубинной формы текста» [6, с. 8]. Имплицитность, по мнению автора, связана со смыслом целого текста при его понимании. Исследователь выделяет среди стратегий восстановления скрытой информации письменного сообщения ассоциацию, мнение, оценку, ориентировку, прогноз, аргументацию, предположение и др. [6, с. 21]. Изложенное позволяет сделать вывод о том, что при анализе художественного произведения следует в первую очередь обращать внимание на неявно выраженную авторскую позицию, затрагивая на учебном занятии именно те вопросы, которые являются самыми проблемными для обучающихся.
При анализе эпического произведения на учебном занятии так или иначе возникает необходимость отбора литературного материала, который должен рассматриваться наиболее подробно. В связи с этим, достаточно сложной становится проблема рассмотрения литературного произведения как целого, так как любая процедура анализа подразумевает его деление на определенные структурные элементы.
Некоторые ученые в своих трудах предлагают рассматривать текст как сложную модель. По мнению В.Г. Кузнецова, каждый читатель создает для себя «модель текста», которая представляет собой некую реконструкцию смысла текста, вложенного автором, и придания нового смысла, принадлежащего читателю [200]. М.В. Николаева считает возможным рассматривать художественный текст как смысловую модель, систему, так как в нем содержится множество различных элементов, взаимодействующих друг с другом [153, с. 28]. В связи с этим, текст представляет собой сложно организованную структуру, где можно выделить следующие виды информации, с которой сталкивается читатель: 1) содержательно-фактуальная (это сюжет произведения или фактуальная информация); 2) содержательно-подтекстовая; 3) содержательно-концептуальная [50, 51, 153].
При восприятии читателем различных видов информации становится важным понятие микроконтекста [153], который представляет собой любой значимый для восприятия фрагмент текста (А.А. Брудный) [34] или некую единицу, содержащую в себе подтекстовую информацию (Г.И. Богин) [29]. В тексте литературного произведения любой элемент его поэтики может быть микроконтекстом - и несущие смысловую нагрузку эпизоды, и сама структура, и портрет героя, и художественная деталь и т.п. [153]. Следует учитывать, что по мере постижения читателем микроконтекстов происходит наращивание смысла, где «каждый следующий микроконтекст привносит что-то новое в понимание общего смысла, но встречаясь с новым микроконтекстом, читатель возвращается назад и соотносит его с предыдущими» [153, с. 31-32]. Получается, что «в процессе чтения происходит наращивание смысла и одновременное изменение его, так как каждый микроконтекст взаимодействует с предыдущими и последующими. <...> по завершении процесса понимания читатель еще раз возвращается к предыдущим микроконтекстам и уже на основе понятого осмысливает текст, в результате чего в его сознании формируется содержательно-концептуальная информация» [153, с. 32]. Мы считаем целесообразным введение в практику литературного образования в профессиональных образовательных организациях идею анализа микроконтекстов, обозначенную в исследовании М.В. Николаевой, адаптировав и переработав данную идею с учетом особенностей контингента студентов и разработанной методической системы формирования понятия об авторской позиции.
Описанные выше закономерности постижения смысла текста связаны с концепцией герменевтического круга (так называемого «круга части и целого» [242]). Под явлением герменевтического круга В. Дильтей понимал некое свойственное всякому истолкованию «такое продвижение вперед, которое переходит от восприятия определенно-неопределенных частей к попытке захватить смысл их целого, чередующейся с попыткой, исходя из смысла этого целого, точнее определить и сами части» [68, с. 227]. Следовательно, процесс понимания не может достичь цели до тех пор, пока не будут полноценно проанализированы и соотнесены друг с другом все микроконтексты, встретившиеся читателю в данном произведении.
В работе «Истина и метод» X.-Г. Гадамер рассматривал герменевтический круг в аспекте содержания. Общее представление интерпретатора о смысле формируется в сознании воспринимающего при помощи совокупности мнений о смысле произведения. Здесь постигаемая истина и собственное мнение интерпретатора о смысле текста не вступают в противостояние, а само понимание достигается установлением связи между тем, что есть в тексте (т.е. его непосредственным содержанием), и совокупностью мнений читателя [46]. Таким образом, при постижении смысла текста не должно возникать противоречий между авторской позицией и мнением читателя, т.е. не должна происходить подмена заложенного в текст смысла собственным сложившимся пониманием.
А.В. Флоря считает, что интерпретатору следует искать развитие смыслов в произведении, обращая внимание прежде всего на противоречивые, амбивалентные элементы, которые являются источником динамики смыслов. Развитие смысла художественного произведения лучше прослеживается через одинаковые, повторяющиеся или близкие элементы текста: «Понимание различия проявляется именно в сходстве» [231, с. 153]. Данная идея подсказывает принцип отбора микроконтекстов для сопоставления и анализа на учебных занятиях. Таким образом, анализируя взаимодействие микроконтекстов, их расположение и структуру, значение каждого из них как составной части целого текста, читатель постигает авторскую позицию, выраженную в литературном произведении косвенно.
Сам процесс понимания смысла произведения зависит не только от семантической структуры самого текста, его поэтики, расположения в нем микроконтекстов, но и личности самого читателя - его кругозора, восприятия, мировоззренческих позиций, эстетического вкуса. Содержание текста, способы его выражения в произведении взаимодействуют с сознанием читателя, его личным опытом восприятия других литературных текстов, что определяет сам уровень понимания текста, способность читателя постигать авторскую позицию того или иного произведения. В процессе понимания читатель постигает не только заложенный автором смысл, но и выявляет новый на основании осмысления прочитанного, а также способен привнести свой собственный.
Е.С. Зорина в своем исследовании [85] рассматривает анализ художественного текста в аспекте авторской модальности, которая объединяет текст как лексико-грамматическую структуру и как художественное произведение с эстетической направленностью на реципиента. По мысли Е.С. Зориной, «рассмотрение замысла автора как набора концептуально значимых смыслов в произведении видит своей целью не какое бы то ни было “расчленение” замысла автора, а постижение смысла текста через углубление» [85, с. 22], что предполагает активную позицию читателя. Для этого конкретный читатель, взаимодействующий с текстом, должен стремиться приблизиться к тому «образу читателя», который в этом тексте воплощен [85]. Следовательно, в произведении скрыт некий заложенный определенный образ читателя, на восприятие которого потенциально рассчитывает автор. Образ такого читателя возможно приблизительно смоделировать на основании прочитанного текста, и сделать это, на наш взгляд, представляется возможным в том случае, если выявить и определить необходимый круг сведений, необходимых реципиенту для понимания смысла текста (знаний об историко-культурном своеобразии эпохи, биографии автора, истории создания произведения, владения теоретико-литературными понятиями и т.п.).
В трудах Г.И. Богина в качестве необходимого условия понимания и его основы является рефлексия [29]. Раскрывая следующее взаимодействие процессов интерпретации и понимания, ученый приходит к выводу, что «понимание может углубляться по мере развития интерпретации. При интерпретации рефлексия обращена на понимание, она заставляет задействовать все большее число онтологических картин, хранящихся в опыте, в рефлективной реальности, что и приводит к углублению понимания благодаря интерпретации. В свою очередь интерпретация над более глубоким пониманием неизменно трактует большее число форм текстов, в которых опредмечены смыслы, и тем самым выводит к большему числу понимаемых смыслов. Движение между пониманием и интерпретацией все больше и больше обогащает освоенность содержательности текста - единства содержаний и смыслов» [29]. По мысли Г.И. Богина, рефлексия занимает особое место среди понятий интерпретации и понимания, определяя их соотношение: «Интерпретация есть рефлексия над пониманием, а понимание есть одна из организованностей рефлексии. Как уже сказано, эти конструкты деятельности взаимодействуют, помогая друг другу. Очевидно, чем раньше мы выходим к глубокому пониманию, тем богаче будет рефлексия в виде интерпретации. Чем раньше мы выходим к глубокой интерпретации, тем богаче понимание» [29]. Именно явление рефлексии обеспечивает не столько рациональную, сколько эмоциональную, интуитивную составляющую при восприятии литературного произведения. Рефлексия, возникающая при прочтении текста, влияет на восприятие читателем субъективной стороны текста, авторского отношения, выраженного в произведении. Именно от способности читателя воспринимать субъективную реальность литературного произведения, видеть, где скрыта в нем авторская позиция, зависит, насколько глубоко будет понято содержание.
Таким образом, интерпретация - это некий диалог автора и читателя, где читатель, привнося свой, новый для текста смысл, должен сохранить исходную, объективную истину, которая изначально содержится в данном произведении. Феномен понимания является не полностью рациональным, в нем имеет место быть в том числе и бессознательное. На то, как будет понят текст, оказывает непосредственное влияние личность воспринимающего субъекта, его сознание, и от этого зависит соотношение рационального и бессознательного в процессе постижения смысла.
Проанализировав указанные выше теоретические положения, выделяем следующие герменевтические принципы постижения смысла художественного произведения:
- системность: художественный текст возможно рассматривать как смысловую модель, систему, так как в нем содержится множество различных элементов, взаимодействующих друг с другом, и при этом важно обращать внимание именно на микроконтексты, каждый последующий из которых взаимодействует с предыдущим (М.В. Николаева);
стадиальность: понимание смысла произведения происходит постепенно согласно концепции герменевтического круга; смысл постигается читателем при последовательном анализе микроконтекстов;
направленность на воспринимающее сознание, интертекстуальность и диалогичность: значимым условием, под влиянием которого происходит понимание, является своеобразие сознания, особенности восприятия и мышления читателя, поэтому для его приближения к произведению необходимы знание фактов, которые выходят за рамки текста произведения, но так или иначе связаны с ним (с его творческой историей, с биографией автора и т.п.), и рассмотрение произведения в контексте творчества писателя;
поливариантность понимания: интерпретируя, читатель постигает не только заложенный автором смысл, но и выявляет новый на основании осмысления прочитанного, а также способен привнести свой собственный;
адекватность интерпретации: интерпретация считается адекватной при условии, если она не противоречит материалам художественного произведения и выраженной в нем авторской позиции;
рефлексия - необходимое условие понимания литературного произведения.
Совокупность приведенных выше принципов и методов интерпретации художественного текста позволяют дать наиболее полное и глубокое его понимание. На учебных занятиях по литературе преподаватель самостоятельно определяет, какой из этих методов анализа произведения будет максимально эффективен. Указанные положения необходимо учитывать при работе над постижением смысла литературного произведения, что, на наш взгляд, позволит создать благоприятные условия для постижения авторской позиции в литературном произведении студентами профессиональных образовательных организаций. При этом достаточно важно не игнорировать вопрос об объективности, адекватности того или иного истолкования.
В соответствии с изложенным выше, мы считаем, что реализация данных положений на учебных занятиях по изучению эпического произведения возможна при таком анализе художественного произведения, где обращается внимание на внутреннюю логику связи наиболее значимых элементов текста (микроконтекстов), играющих особую роль при постижении авторской позиции в эпическом произведении. Каждый следующий композиционный элемент необходимо соотносить с предыдущим, выявляя их смысловую связь согласно концепции герменевтического круга.
|