Вторник, 26.11.2024, 11:34
Приветствую Вас Гость | RSS



Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Ужасно
2. Отлично
3. Хорошо
4. Плохо
5. Неплохо
Всего ответов: 39
Статистика

Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru
регистрация в поисковиках



Друзья сайта

Электронная библиотека


Загрузка...





Главная » Электронная библиотека » СТУДЕНТАМ-ЮРИСТАМ » Материалы из учебной литературы

Трудности перевода

В свое время я написал статью про то, как российские пропагандисты неправильно перевели фрагмент интервью Обамы, где он говорил про Ливию, в результате чего смысл сказанного был сильно искажен. Я и раньше знал, что российская пропаганда постоянно врет, но не думал, что до такой степени. Поэтому я решил поискать другие случаи, когда с помощью неправильного перевода искажался смысл оригинала. Оказалось, что это далеко не единичный случай.

Первое, что мне попалось – это статья на сайте газеты «Ведомости», которую написал некто Михаил Оверченко. Статья называется «МИД России и трудности перевода». В ней рассказывается о том, что представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге ответил на вопрос журналиста, используя английскую идиому, и о реакции на нее российского МИДа. Цитирую:

«27 февраля 2016 года в Сирии должно было начаться перемирие. Накануне представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге так ответил на вопрос журналиста, почему в Вашингтоне верят обещаниям России не наносить авиаудары по группам, которые США считают частью умеренной оппозиции: «Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент put up or shut up. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно – к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».

Директор департамента информации и печати МИД России Мария Захарова отреагировала резко. «Заткнуться» – это вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов», – написала она в Facebook. Затем в эфире телеканала «Россия 24» она заявила, что «подобные очень грубые заявления» говорят «об отсутствии ума <…> и хорошего воспитания».

Эту идиому на английском языке я выделил жирным шрифтом. Вот как Оверченко описывает значение этой идиомы. Цитирую:

«Хотя глагол shut up, особенно в повелительном наклонении («заткнись, замолчи»), безусловно, не относится к салонной лексике, Тонер в отличие от Захаровой употребил его в выражении put up or shut up, в котором нет ничего обидного. Кембриджский словарь для изучающих язык на продвинутом уровне (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus) дает ему такое определение: «Если вы говорите, что кто‑то должен put up or shut up (т. е. либо сделать, либо замолчать. – «Ведомости»), вы имеете в виду, что они должны либо предпринять действие, чтобы выполнить то, о чем говорят, либо перестать говорить об этом». По большому счету во втором, длинном и витиеватом предложении Тонер повторил словарное определение, только в применении к конкретной политической ситуации.

Выражение put up or shut up часто использует, например, финансовый регулятор Великобритании. Если слухи о том, что одна компания хочет поглотить другую, долгое время будоражат рынок, регулятор может потребовать от первой to put up or shut up, т. е. сделать официальное предложение о покупке либо отказаться от нее. В последнем случае компании действительно придется shut up – она на полгода теряет право на новую попытку поглощения. Хотя в МГИМО, наверное, такому словоупотреблению не учат».

* * *

Позже на сайте Russia Today (RT) Захарова опубликовала статью, которую она, видимо, считает опровержением Оверченко. Однако даже само название статьи говорит о том, что Оверченко прав: английского Захарова не знает. Статья Захаровой называется: «Shut up – это, увы, именно «заткнись». Если Захарова хотела доказать, что она не только не знает английского, но и просто невежественный человек, она своего добилась. Чтобы в этом убедиться, я процитирую несколько фрагментов этой статьи:

«Неделю назад я прокомментировала заявление представителя Госдепа США Марка Тонера, адресовавшего России идиоматическое выражение «put up or shut up». Однозначный, как контекстуально, так и дословно, перевод фразы звучит – «сделай или заткнись».

Один за другим люди, не стесняясь выглядеть глупо, начали использовать этот неострый тезис в качестве орудия идеологического противостояния, аргументируя давно наболевшее «совсем уже»: в МИДе не знают английского, перевод неверен, слова «заткнуться» в выражении нет. Я не верила своим глазам. История напоминала сказку про новое платье короля.

Я считаю, что никакие идеологические различия не должны убивать в нас чувство справедливости и профессионального взгляда на вещи. Невозможно бить себя в грудь только тогда, когда бьют не тебя. Иначе мы снова начнем переводить с английского не так, как написано, а «согласно последней инструкции ВЦСПС».

А сейчас я цитирую Михаила Идова, которого Захарова представила как «журналист, пишущий на английском», и на которого она ссылается в качестве эксперта:

«Выражение «put up or shut up», даже в оболочке из фразы «впору вспомнить такое выражение» – это действительно грубо, и shut up в нем действительно употребляется в значении «заткнуться», а другого и нет».

Во всех этих цитатах есть одно и то же утверждение, а именно – если в идиоме есть какое‑то слово, то оно переводится так же, как и без идиомы. Это говорит о том, что люди не понимают, что такое идиома, так как на самом деле ИДИОМА НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ ВООБЩЕ. Ее значение просто тупо надо зазубрить. Чтобы не быть голословным, я процитирую определение слова «идиома» из толкового словаря Ушакова:

«Оборот речи, выражение, свойственное какому‑н. языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения «бить баклуши», «убить бобра».

Более того, значения слов, из которых состоит идиома, никакого отношения к значению самой идиомы не имеют. Чтобы не быть голословным, цитирую Википедию:

«Фразеологическое сращение или идиома – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» – «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather – «струсить» (дословно – «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы».

Конечно интересно, что бы получилось, если бы американец так же тупо, как это делает Захарова, попытался перевести на английский язык, допустим, «бить баклуши», но я решил пофантазировать и представил себе следующую ситуацию. Допустим, Захарова – это не директор департамента информации и печати МИДа, а известная балерина. Приезжают они на гастроли в США. Перед самым выступлением журналист берет у нее интервью.

Все идет как обычно, журналист задает вопросы, Захарова отвечает, а в конце журналист говорит ей: «break a leg». Если перевести дословно, то это будет «сломай ногу». Хорошее пожелание перед выступлением, не правда ли? Можете себе представить реакцию Захаровой, которая не понимает, что такое идиома?

На самом деле «break a leg» это идиома, которая означает что‑то типа «желаю удачи». Так обычно говорят артистам, музыкантам и танцорам перед выступлением. Согласитесь, что человек, который прекрасно знает английский, но не знает этой идиомы, никогда не догадается, что это значит.

Таких примеров я могу привести множество, так как первое время сам с этим сталкивался неоднократно, когда мне что‑то говорили или я читал, но когда я пытался перевести, получалась полнейшая бессмыслица. Потом я пошел в местный колледж специально брать курсы английского языка. Я не знаю, как преподают английский в МГИМО, но в колледже по идиомам был отдельный предмет.

* * *

Выше я приводил определения идиомы из российских источников, но то же самое говорится в англоязычных. Вот определение идиомы из известного толкового словаря Merriam‑Webster:

«An expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning of its own».

Перевод:

«Выражение, которое не может быть понято из значений отдельных его слов, но имеет отдельное, свое собственное значение».

Обратите внимание, что в транскрипте интервью, опубликованного на сайте Госдепа, выражение «put up or shut up» взято в кавычки как цитата. Это значит, что это выражение нельзя понимать буквально. Я думаю, что даже те российские эксперты, на которых ссылается Захарова, это прекрасно понимают, но, видимо, не рискуют возражать чиновнику такого ранга. Обратите внимание, что все эксперты, за исключением Идова, даже не пытаются доказать, что «put up or shut up» – это значит «заткнись». Правда, некто Константин Голота написал: «И да, shut up означает «заткнуться»».

Но ведь с тем, что shut up отдельно, без идиомы, означает «заткнись», никто не спорит. Речь идет о том, что если слово находится в составе идиомы, отдельно его переводить бессмысленно. Поэтому вместо того чтобы доказывать, что «put up or shut up» означает «заткнись», «эксперты» пытаются доказать, что применять такую идиому, скажем так, невежливо. Но и здесь нет единого мнения. Например, Голота пишет. Цитирую:

«То же и в обсуждаемом примере: опытный дипломат употребил выражение, которое нельзя назвать однозначно приличным. Скорее, оно неоднозначно приличное, то есть, как минимум, возможны варианты трактовки, и сотрудник Госдепа должен был это понимать, и, вероятнее всего, понимал. Говоря простым языком, хорошо так поддел».

Очень хорошее определение – «неоднозначно приличное». Правда, другой «эксперт», Александр Ильченко, считает по‑другому. Цитирую:

«Обижаться или нет – личный выбор каждого, но несомненно одно: это довольно грубое и хамское выражение. Собственно, ссылку на определение из словаря Merriam‑Webster уже давали:…in a somewhat rude way… И на этом можно было бы закончить».

Удивительно, но этот знаток английского языка умудрился в одной фразе сам себе противоречить. С одной стороны, он относительно этой идиомы говорит, что «это довольно грубое и хамское выражение», а с другой стороны, цитирует определение из Merriam‑Webster, в котором говорится совсем другое.

Фрагмент этого определения я выделил жирным шрифтом. Слово «rude» означает «грубый», но рядом стоит слово «somewhat», которое как бы понижает степень грубости. Чтобы в этом убедиться, давайте посмотрим определение слова «somewhat» в том же самом Merriam‑Webster. Цитирую:

«Используется, чтобы сделать заявление или описание менее сильным или определенным».

Поэтому выражение «somewhat rude» можно перевести, как выразился Голота, «неоднозначно приличное». С другой стороны, интересна аргументация, которую Голота использует, чтобы доказать, что выражение не очень приличное. Цитирую:

«Это выражение действительно используется, в том числе регулятором, в контексте финансового рынка Великобритании, но туда оно попало из боксерской среды и неизменно вызывает у носителей соответствующие ассоциации бряцания оружием и вызова «на слабо»».

Ну если о приличии слов судить о том, откуда слово появилось, далеко можно зайти. Например, есть такое слово «беспредел». Оно очень распространено в последнее время в России, но я не уверен, что все знают, откуда оно взялось. А пришло оно из блатного, тюремного жаргона. Вот что об этом говорится в Википедии. Цитирую:

«Изначально слово использовалось исключительно в криминальной субкультуре. В воровском жаргоне под беспределом понималось грубое нарушение «воровских понятий» (например, опускание заключенного без достаточных к тому оснований)».

Почему я вспомнил именно про это слово? Потому что однажды прочитал на сайте МИД маленький документ под названием «Комментарий Департамента информации и печати МИД России в связи с демонтажем памятника М.И.Кутузову в Львовской области». Цитирую последнюю фразу:

«Мы требуем от новой украинской власти остановить этот беспредел».

Если вы не забыли, то Захарова как раз является директором этого самого Департамента информации и печати МИД России, но ее шеф, Лавров, тоже любит это словечко. Вот цитата из одного из его выступлений:

«И вы, наверное, видите, как все больше и больше звучат призывы к России спасти от этого беспредела».

Таким образом, блатной лексикон стал чуть ли не официальным языком высших российских чиновников. Поэтому есть смысл попытаться найти аналог «put up or shut up» в блатном языке, а там это будет означать что‑то типа «отвечать за базар». Тогда тот же самый фрагмент брифинга Марка Тонера можно перевести так:

«Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент ответить за базар. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно – к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».

* * *

Самое интересное, что Захарова в качестве экспертов цитирует английского посла в Сирии Питера Форда и бывшего английского посла в Ливии Оливера Миллера. Оба англичане, а не американцы. Хотя язык и в США, и в Англии на первый взгляд одинаковый, на самом деле там достаточно отличий. Но в данном случае не это главное, а главное – это то, что Захарова почему‑то цитирует их на английском языке, но не дает перевода. Это возможно по двум причинам: либо она не в состоянии перевести, ввиду плохого знания языка, поэтому не понимает, что эти люди говорят, либо наоборот, она прекрасно понимает и поэтому не хочет давать перевод. Видимо, надеется, что люди увидят, что написано по‑английски, и поверят, что там действительно подтверждение правоты Захаровой. На самом деле как Форд, так и Миллер не только не подтверждают ее правоту, но Миллер даже опровергает Захарову. Он четко говорит, что хотя «put up or shut up» очень резкое выражение, но это не «заткнись». Цитирую этот фрагмент дословно:

«Это верно, дипломаты могут говорить что им нравится. Они должны учитывать, какой будет эффект. Это не то же самое, как просто говорят «Заткнись!». Это хорошо известное в мире выражение означает, что «теперь вы должны быть абсолютно понятным». Но это очень резко и недипломатично».

Форд вообще ничего про «заткнись» не говорил. Смысл того, что он сказал, сводится к тому, что в данных условиях это дипломатически неуместно (diplomatically inappropriate), так как только началось перемирие и нельзя делать заявлений, которые могут помешать этому, а США сами должны за базар ответить, видимо имея в виду, что Обама все время повторяет, что Асад должен уйти, но не только ничего для этого не делает, но, наоборот, делает все, чтобы Асад остался. Цитирую:

«Язык, используемый в данном случае, был дипломатично неуместным, особенно учитывая сотрудничество, которое происходит между Россией и Соединенными Штатами по режиму прекращения огня в Сирии. Очень жаль, что кто‑то хочет испортить атмосферу и подорвать это сотрудничество. Это излишне агрессивно. Это почти оскорбительно, безусловно, неуместно в данных обстоятельствах. Мы можем сказать, что то же самое может быть применено к Соединенным Штатам. Но, к счастью, режим прекращения огня держится. И США, и Россия сыграли свою роль, и очень жаль, что атмосфера была испорчена с помощью языка, который использовал мистер Тонер».

То есть ничего по существу он не сказал, а что касается того, грубо это или оскорбительно, я думаю, что это не более оскорбительно, чем, например, посоветовать журналисту сделать обрезание, чтобы на этом месте больше ничего не выросло. Тем не менее я неоднократно слышал по телевизору и по радио, как политики разных рангов, как в США, так и в Англии, применяли эту идиому в своих речах и интервью, но я не разу не слышал истерик по этому поводу и обвинений, что кто‑то сказал «заткнись».

* * *

Однако идиомы – это довольно специфическая часть языка, а вот когда российские пропагандисты создают фальшивки на английском языке, они делают такие ошибки, которые не смог бы сделать ни один американский или английский школьник. Яркий пример – это якобы разоблачение Навального, сфабрикованное командой Киселева и показанное на канале «Россия». Над этим даже на Западе смеются. Например, британская The Times. Но даже немногочисленные, еще не подконтрольные Кремлю СМИ, тоже не оставили этот бред без внимания. Например, интернет‑издание The Insider, статья Юлии Латыниной в «Новой газете» и многие другие. Все они достаточно подробно рассказали об ошибках, поэтому я не буду об этом писать, а вместо этого попробую восполнить пробел, который есть во всех статьях на эту тему, которые мне довелось читать. Пробел этот заключается в том, что в этой фальшивке есть одно предложение, которое никто не берется перевести. Вот оно:

«All Magnitsky’s current government controlled media have taken an active defensive position backed by Russian law enforcement agencies».

Латынина прокомментировала это просто:

«Не спрашивайте меня, как это перевести. Я пас».

В The Insider об этом предложении сказано так:

«Что вообще могла бы значить эта фраза, неясно, ибо авторы не предлагают нам своего варианта перевода».

А вот я решил перевести, но прежде чем дать перевод, немножко теории.

В английском языке есть правило, согласно которому если после имени стоит апостроф, а потом буква «s», то это означает, что тому человеку, после имени которого стоит апостроф и «s», принадлежит то, что написано после этого.

Не будем обращать внимание на такие «мелочи», как артикли, предлоги и вспомогательные слова, а посмотрим, как построено это предложение.

Сначала идет «Magnitsky’s», а потом слова «government controlled media», которые можно перевести как «подконтрольные правительству СМИ». Таким образом, из первой части предложения можно сделать однозначный вывод, что подконтрольные правительству СМИ принадлежат Магнитскому, а все предложение звучит примерно так:

«Все принадлежащие в данный момент Магницкому подконтрольные правительству СМИ заняли активную защитную позицию, поддерживаемую российскими силовыми структурами».

Документ датирован 2009 годом, а предложение составлено в настоящем времени. Это значит, что в 2009 году Магнитскому принадлежали контролируемые правительством СМИ. Но это еще не все.

Документы, по версии авторов – фальшивки, подписывала агент ЦРУ – некто Валери Плэйм (V. Plame. Полное имя – Valerie Plame). Она действительно была агентом ЦРУ, но потом случился скандал, связанный с тем, что кто‑то слил ее имя в СМИ. Тогда было много шума, проводились расследования, в результате ее имя узнал весь мир. Само собой разумеется, что агент, имя которого знает весь мир, уже не может быть агентом. Естественно, что Валери Плэйм с 2006 года не была агентом ЦРУ, но авторы фальшивки, видимо, этого не знали, поэтому подписывали от ее имени документы, датированные 2009 годом. В связи с этим я вспомнил известный анекдот про Штирлица:

«Берлин 23 февраля 1945 года.

Штирлиц идет по центральной улице Берлина в форме полковника советской армии, в руках у него знамя СССР, а сам он громко поет Интернационал.

Внезапно Штирлиц подумал: кажется, я на грани провала».

Этот анекдот очень подходит к ситуации с агентом ЦРУ, имя которой знает весь мир, не правда ли?..

Но и это еще не все. Интересно, как авторы этого бреда получили эту информацию. Оказывается, 60 серверов ЦРУ с секретной информацией находились в… Украине, которые удалось вывезти в Россию после известных событий, которые авторы называют «переворот». А это значит, что сервера находились не просто в Украине, а именно в той части Украины, которая потом была оккупирована Россией. Это Крым или территория нынешних ДНР или ЛНР, так как только оттуда можно вывезти 60 серверов. Вот как это все комментируют в The Insider:

«Действительно, Валери Плэйм была агентом ЦРУ, правда, она ушла оттуда после громкого скандала еще в 2006 году, когда никакого дела Магнитского еще не было и в помине. Зачем авторы использовали это имя? Просто использовали первое попавшее после гугления фразы «агент ЦРУ»? Другой документ подписан именем «Мартин Флинт» – и такое имя «агента» тоже упоминается в старой прессе, правда, скорее как имя прикрытия. Неужели у авторов фильма не хватило фантазии на выдуманные имена, зачем было искать их в Интернете?

Агенты, кстати, в этом фильме – весьма странные. Свои секретные документы они хранят почему‑то на почтовых серверах в Украине. Почему – это в фильме никто не объясняет, просто рассказывается история (и не кем‑нибудь, а бывшим охранником Березовского – такой человек врать не будет!) о том, что ЦРУ и МИ‑6 решили хранить свою переписку на украинских серверах, а потом после «вооруженного переворота» в Украине эти сервера были вывезены в Россию (надо полагать, они располагались в Крыму или где‑то под Луганском).

Все это говорит о том, что в российских органах пропаганды работают не просто безграмотные люди, а клинические идиоты. Казалось бы, умственно полноценный человек просто посмеется над этим бредом, но не в России. Оказывается, клинические идиоты работают не только в органах пропаганды, но и в карательных органах, например в конторе, которая в России по недоразумению называется «прокуратура». Там уже собираются проводить расследование на основе этого фильма. Я почти не сомневаюсь, что дело дойдет до конторы, которая в России тоже по недоразумению называют суд, а этот суд вынесет приговор. Такое в России уже неоднократно случалось…»

* * *

И все‑таки возникает вопрос: откуда в российских органах пропаганды столько идиотов? На этот вопрос хорошо ответила Латынина. Цитирую:

«Вы спросите: отчего такой вопиющий уровень? Здесь ответа есть два. Один, самоочевидный, заключается в том, что у этих ребят просто нет людей, которые нормально знают английский. Им неоткуда взяться. Те, кто знает английский в объеме достаточном, чтобы писать письма за агента Плейм, – не работают в Ольгино. Они работают в Merrill Lynch.

Второй, философский, заключается в том, что и так сойдет. Телезритель, на которого это рассчитано, тоже не знает английского языка. Это, так сказать, даже лишняя трата сил. Эти агенты МИ‑6 могли бы сразу на плохом русском переписываться, и 99 % потребителей не заметили бы разницы. Они не в курсе не то что не того, где там в английском ставится the, они не в курсе существования английского. Они думают, что в Раю говорили на русском. Для того чтобы в ложь поверили, она не должна быть правдоподобной. Она должна быть огромной. Если вы хотите убедить публику, что олень – это лошадь, вовсе не обязательно спиливать ему рога.

Но у меня есть серьезное подозрение, что есть и третий момент. Дело в том, что… как бы это сказать? Большая часть нашей пропаганды предназначена не для телезрителей. Она предназначена для одного телезрителя. Ведь сказали, что это заказ Браудера? Сказали. Как вы думаете, они это только нам сказали – или наверху сказали то же самое? Я так думаю, что они и наверху сказали то же самое».

А я в свою очередь вспомнил еще один анекдот про Штирлица:

«Строго секретно! Лично в руки! Рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру! Рейхсфюрер!..»

Штирлиц отложил ручку и задумался:

«А может, все‑таки написать по‑немецки?».

Категория: Материалы из учебной литературы | Добавил: medline-rus (07.11.2017)
Просмотров: 155 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Загрузка...


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz


0%