Вторник, 26.11.2024, 04:42
Приветствую Вас Гость | RSS



Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Ужасно
2. Отлично
3. Хорошо
4. Плохо
5. Неплохо
Всего ответов: 39
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru
регистрация в поисковиках



Друзья сайта

Электронная библиотека


Загрузка...





Главная » Электронная библиотека » СТУДЕНТАМ-ЮРИСТАМ » Материалы из студенческих работ

Феноменология языковых контактов в эпоху глобализации

Сегодня общепризнанным является тот факт, что в процессе своей эволюции разнообразные сообщества, группы людей и целые народы вступают в культурные, политические, экономические, военные и другие контакты. Неотъемлемой составляющей любого взаимодействия выступают языковые контакты.

Интенсивные научные исследования взаимовлияния глобализационных факторов и языка начались сравнительно недавно: в 90-х гг. XX в. в зарубежной лингвистике и в начале XXI в. - в отечественном. Поскольку это крайне сложное явление, характеризующееся одновременным воздействием большого количества разноуровневых факторов и их динамичностью, научное объяснение выявленных черт характеризуется на современной стадии изучения некоторой неполнотой и неравномерностью описания, а также существенными разногласиями в оценке рассматриваемых процессов и явлений.

Понимание того, что «языки могут воздействовать друг на друга, возникли вместе с зарождением отношения к языку как объекту научного изучения, т. е. с античности» [Батана 2007: 23]. Платон В «Кратиле» указывает на то, что один язык может заимствовать слова из другого, еще раньше в одной из своих комедий Аристофана действующим лицом является скиф, говорящий по-гречески со смешным акцентом. Тем не менее, как верно отмечает Е. Оксаар, изучающий историю контактной лингвистики, «языковые контакты не воспринимались в эпоху античности как предмет, достойный изучения» (цит. по [Багана, Хапилина 2010: 126]). Это в первую очередь обусловлено отсутствием у греков и римлян интереса к изучению иностранных языков, основывающееся на понимании превосходства родной культуры.

Первыми исследователями, особо указавшими на значимость языкового взаимодействия «как существенный для образования современных европейских языков фактор» [Багана 2007: 74], считаются итальянские гуманисты начиная с Л. Баллы, считавшие: «современные романские языки произошли от смешения латыни с варварскими, прежде всего германскими языками» [Багана 2007: 74]. Однако, данные проблемы языковых контактов изучались филологами того периода только в общем плане и не являлись предметом научного исследования как такового. В лингвистической науке XVII-XVIII в. данные идеи фактически не получили последующего воплощения.

«Положение изменилось в конце XVIII - начале XIX вв., когда, с возникновением исторически ориентированной типологии, с одной стороны, и сравнительно-исторического языкознания - с другой, начался отсчет истории научного языкознания. На протяжении XIX в. сравнительноисторическое языкознание становится основной лингвистической дисциплиной» [Багана, Хапилина 2010: 67]. Центром внимания лингвистов, представляющих центральную линию развития XIX в. служат явления языковой дивергенции; процессы контактирования языков не привлекают их внимания. Однако А. Шлейхер отмечает влияние языковых контактов на образование романских языков, Г. Пауль посвящает смешению языков небольшую главу в его фундаментальном труде «Принципы истории языка» [Пауль 1960]. В указанной главе Г. Пауль пишет в основном о лексических заимствованиях, упоминая, помимо этого, семантические сдвиги в лексическом значении слов одного языка под влиянием другого, структурное калькирование, заимствование суффиксов и флексий. Кроме того, Г. Пауль называет билингвизм - индивидуальный и коллективный - основным фактором, делающим возможным взаимовлияние языков. Следовательно, в 80-е годы XIX века Г. Пауль наметил многие направления, которые развивались в дальнейшем контактной лингвистикой. Тем не менее, для младограмматиков процесс взаимовлияния языков относился скорее к периферии языковой реальности. Важно, что сходное отношение к языковым контактам (признание их существования, но недооценка степени их значимости) характерно и для дальнейшего развития лингвистической мысли в XX в.

Изучению языковых контактов стали посвящать довольно много исследований после выхода работ У. Вайнрайха (1972) и Э. Хаугена (1972). Особенно это характерно для периода после конца 70-х гг. прошлого века, что объясняется общей антропологической направленностью лингвистической науки. Для нас особенно важно изучение многоязычного индивида: структура языковой компетенции билингвальной личности, ее социолингвистические особенности и порождаемый ей языковой материал [Багироков 2005; Ковалева 2006; Лещенко 2005; Майоров 1998].

В современном языкознании изучением проблемы языковых контактов посвящается большое количество исследований [Авина 2008; Акынова 2014; Багана 2007; Биржакова 1972; Вайнрайх 2000; Джанаева 2008; Майоров 2001; Шамне, Шовгенин 2008]. В лингвистике есть отдельная парадигма - «контактная лингвистика», «лингвистика языковых контактов» или «лингвистическая контактология», изучающая процессы и следствия взаимодействия языков в некоем геополитическом пространстве в том или ином историческом и социальном контексте общения народов.

Основной круг проблем контактной лингвистики был определен в монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» [Вайнрайх 2000]. Основная

тематика контактной лингвистики обусловлена ее основными категориями - «языковой контакт, билингвизм (двуязычие), заимствование и интерференция, субстрат и суперстрат, конвергенция и дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские языки» [Хапилина 2010: 98; см. также: Eppler 1994; Lo 1999].

Языковой контакт - «сосуществование и взаимодействие двух или более языков в едином или смежном языковом пространствах, оказывающих влияние на структуру, словарь и функционирование одного или многих из них» [Bhatt 1997: 38]. Первым значение взаимных контактов для развития языков подметил австрийский языковед Г. Шухардт, позднее термин «скрещивание языков» стал отображать содержание описываемого понятия (Н.Я. Марр). Сегодня наиболее распространенными являются термины «языковые контакты», «взаимодействие языков» (Л.М. Васильев). Развитие идеи языковых контактов связано с такими именами зарубежных и отечественных ученых, как У. Вайнрайх (1972), А. Мартине (1972), В.Ю. Розенцвейг (1972), Ж. Батана, Е.В., Хапилина (2010) и др.

В российской лингвистической науке языковой контакт иногда определяется как «акт речевого общения между двумя языковыми коллективами» [Розенцвейг 1972: 12], как «соприкосновение языков,

возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [Ахманова 2004: 493].

При трактовке явления языковых контактов условно выделяют два основных направления. Первое можно условно назвать лингвоцентрическим с уклоном в психолингвоцентризм. При таком подходе наличие одного носителя или нескольких носителей языка подразумевается, как бы домысливается. Второй подход можно обозначить как социолингвоцентрический (антропоцентрический), т.к. человек в нем рассматривается как «социальное языковое существо» [Шамне, Терентьева

2010: 177], являющееся основным компонентом «социального языкового пространства» [там же: 178]. Подвергаясь влиянию человека как языкового существа, языковое пространство испытывает его влияние на себе, изменяясь и снова влияя на человека [там же: 180].

Лингвистические исследования по данному вопросу отличаются неоднородностью в толковании основополагающих понятий и терминов в связи с тем, что взаимодействие языков является разноформатным и неоднозначным явлением. Наиболее часто лингвисты описывают языковые контакты в терминах «скрещивание языков», «билингвизм», «диглоссия», «языковая ситуация».

В XXI в. потребность в глубоком научном изучении сущности глобализационных процессов с точки зрения языкознания является чрезвычайно важной. Язык традиционно рассматривается как один из основных показателей общего состояния общества, в связи с чем любые изменения общественных отношений прежде всего проявляются в среде национального языка.

В большом количестве современных исследований доказывается, что в перестановке языковых групп основную роль играют именно экономические мотивации. Исследование данных взаимодействий представляется чрезвычайно важным для областей языкового планирования и прогнозирования. При разработке языковой политики всегда следует ориентироваться на такие сферы науки как экономика языка и политический анализ, социолингвистика и педагогика. Именно с помощью междисциплинарного подхода представляется возможным делать прогнозы относительно будущего развития языков и их функционирования, потребностей общества в определенных языках. Решение данной задачи усложняется быстрым ростом технологических инноваций [Ешкембеева 2000].

Вопрос о языковых контактах непосредственно относится к языковой политике государства, с терминами «модернизация» и «развитие» национального языка. Такое развитие должно основываться на сознательном воздействии на языки с целью сформировать гармоничное многоязычное пространство.

Обобщённо все причины языковых трансформаций при контакте культур можно разделить на экстралингвистические и интралингвистические. Психологические факторы занимают промежуточную позицию.

Чтобы понять направление изменений контактирующих языков, нужно рассматривать процесс изменений на трех уровнях:

1 )на собственно лингвистическом уровне. На данном уровне происходит взаимопроникновение двух самостоятельных (самодостаточных) языковых систем. На лингвистическом уровне рассмотрению подлежат следующие вопросы:

-каким изменениям подвергаются находящиеся в контакте языки на уровне фонологии, грамматики и лексики;

как заимствуются языковые структуры и структурные элементы языков;

какие изменения происходят с языками, использующимися одновременно в двуязычных сообществах;

как изменяются контактирующие языки и в каком направлении будет развиваться образовавшийся в результате контактов новый язык, и т.д. [Молодкин 2001];

2) на социолингвистическом уровне. Здесь важно изучить, как взаимодействуют разноязычные социумы, т. е. рассмотреть, как некая языковая ситуация, являющаяся совокупностью языковых образований, влияет на процесс развития контактирующих языков. Ученые выделяют целый ряд факторов, обусловливающих результат такого взаимодействия. Он может быть обусловлен продолжительностью и интенсивностью контактов между языковыми сообществами; типами политических, социальных, экономических и иных взаимоотношений; функциями, выполняемыми языками, служащими средством коммуникации, и др. Однако, результат воздействия языков, обусловленный социальными условиями контакта, предсказать практически невозможно. В этой связи А. Мартине писал: «Язык одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а потому, что его носители являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми» [Мартине 1972: 81]. Исторические примеры показывают, что в похожих условиях результат взаимодействия может быть разным. Не всегда язык более развитой культуры одерживает победу;

на психолингвистическом уровне. Здесь рассматривается в первую очередь «индивидуальное двуязычие». Лингвисты, занимающиеся психолингвистическим уровнем языкового контакта, исследуют то, как два языка сосуществуют в сознании билингва. Выделяют несколько оснований классификации билингвизма:

степень владения индивидом двумя языками: симметричный билингвизм (человек знает оба языка одинаково хорошо) или асимметричный (человек знает один язык в большем объеме, чем другой);

уровень функционирования языков в речи билингва: автономный и совмещенный билингвизм. При автономном билингвизме человек выстраивает речь на каждом из двух языков, употребляя только его языковые средства. При совмещенном билингвизме речь на языке, который билингв знает в меньшей степени, строится с привлечением средств первого (родного) языка [Aunger 1993]. Однако, среди лингвистов [Мартине 1972; Хауген 1972] существует мнение, что полный и автономный билингвизм невозможен, т.к. превышает психические способности человека [Остапенко 2008].

«Каузальный аспект языковых изменений, наступающих в процессе контактов, как, впрочем, и в процессе языкового развития в целом, в настоящее время изучен далеко недостаточно. Тем не менее бесспорно, что причины контактно обусловленных преобразований языка лежат не столько в структуре взаимодействующих языков, сколько за ее пределами. С другой стороны, нельзя сомневаться в том, что каждое подобное преобразование является следствием взаимодействия целой совокупности причин. К совершенно определенным результатам (например, к общему упрощению морфологической системы, к тенденции к аналитизму и т.п.) приводит уже сам факт языкового контакта, который объективно направлен на устранение идиоматической части каждой из взаимодействующих структур. Хорошо известно, что изменения в фонологической и, отчасти, морфологической системах языка находятся в определенной зависимости от соответствующих изменений в лексике. Вместе с тем при этом следует иметь в виду и многочисленные структурные «факторы» языка, способствующие или препятствующие тем или иным конкретным преобразованиям. Так, достаточно очевиден факт, что при прочих равных условиях наиболее подвержен такого рода преобразованиям язык в условиях контакта с близкородственным языком, характеризующимся большим структурным и материальным сходством (ер. также обычные факты массовых междиалектных заимствований в рамках единого языка). Наоборот, в слабой степени проницаемы контактирующие языки, характеризующиеся глубокими структурными различиями» [Серебренников 1970: 43].

Приверженцы теории отрицания оппозиции «смешанные» языки/ «чистые» языки чаще всего упоминают высказывание А. Мейе о том, что в случаях, когда не имеет места полная смена языка, у его носителей остается «языковое сознание непрерывной традиции» [Серебренников 1988: 56]. Тем не менее, обращение к языковому сознанию далеко не во всех случаях дает возможность принять адекватное решение. Существует второй подход, заключающийся в выделении «простого заимствования и языкового смешения». Однако его недостаточная состоятельность заключается в том, что его адепты обращали недостаточно внимания поискам критериев определения степени смешанности языков. На сегодняшний день некоторые представители данного течения (например, А.А. Реформатский) считают язык смешанным в том случае, если контактные изменения затронули не только уровень лексики, но и фонологический и морфологический уровни языка. Другие полагают, что язык можно назвать смешанным, если контактное воздействие повлияло хотя бы на одну сторону языковой структуры. Для третьих ключевым моментом является становление языка с таким двусторонним взаимодействием, которое делает практически невозможным определить, элементы какого из языков преобладают. Очевидно, что попытки количественного определения степени смешения языковых систем несостоятельны, даже не принимая во внимание «произвольность любого принимаемого количественного порога смешанности языка, можно заметить тот факт, что количественный критерий может вступать в противоречие с иерархической значимостью рассматриваемых элементов языка в его структуре» [Серебренников 1988: 56].

В случае выявления возможностей заимствования на уровнях фонемной и морфемной организации языка встает вопрос о контактировании языков связанный с проблемой определения степени стабильности языка. Если лексические заимствования представляются очевидными, то заимствования на уровне системы могут оспариваться. Возможны заимствования семантических моделей, но в данном случае лексический состав одного языка можно будет считать в некоторой степени «психологическим и культурным переводом другого, для чего необходимо тесное и длительное контактирование в особых условиях» [Воевода 2012: 172].

Языковые контакты справедливо считаются одним из основных экстралингвистических факторов, которые способствуют появлению в языке инноваций. Практически любой язык подвергается в процессе своего развития влиянию языков соседних народов.

В истории любого языка можно выделить два возможных результата контактирования языков - «заимствование отдельных языковых элементов (усвоение большего или меньшего числа субстантных или структурных характеристик) в самом широком смысле слова, с одной стороны, и смену языка в целом, с другой. В последнем случае обычно имеет место последовательное вытеснение языка из различных сфер функционирования языком межплеменного или международного общения типа lingua franca» [Головко 2001: 302]. Языковые заимствования не предполагают смены языка, для них характерно «непрерывающееся наследование языковой основы» [Серебренников 1988]. Несмотря на то, что лингвистическая наука склонна несколько преувеличивать роль заимствования единичных языковых элементов, преуменьшая значение случаев полной смены языка, на самом деле данные явления встречаются довольно часто. Важно принимать во внимание, что «обоим явлениям соответствует не столько различная степень интенсивности языкового контакта, сколько разные социальные или политические условия, в которых этот контакт осуществляется» [Серебренников 1988: 69].

В целом можно констатировать, что факторы, определяющие процессы языкового контактирования,могут носить лингвистический и экстралингвистический характер. К экстралингвистическим факторам относятся те, «которые вызывают языковые изменения, но сами не принадлежат к определенной языковой системе» [Домнич 2002]. Факторы лингвистического характера «подразделяются на внутренние и внешние. Внутренние охватывают языковые явления, происходящие в наблюдаемой языковой системе, внешние - те явления, которые находятся вне ее» [Романенко 2010: 27].

Лингвистическими факторами являются, по мнению разных лингвистов: «длительность и устойчивость ЯК» [Жлуктенко 1970: 113], наличие / отсутствие непосредственного - тесного [Бертагаев 1972: 36] языкового

контакта» [Жлуктенко 1970: 117], «структурное соотношение

контактирующих языковых систем» [Горнунг 1952: 4], «генетические связи и грамматическое строение языков» [Горнунг 1952: 4], «направление

воздействия и уровень языковой структуры, в котором происходит взаимодействие языков», «принадлежность взаимодействующих систем к диалектам или языкам», «направление воздействия и учет лингвистического уровня» [Семчинский 1974: 176], «отношения, в которые вступают

контактные языки и роли, выполняемые языком коренного населения и языком вторгшегося этноса» [Тамерьян 2004: 243].

К внелингвистическим относятся историко-географические, социологические, психологические факторы, факторы экономического, социально-политического и культурного развития контактирующих языков, социологические, политические, экономические, культурные и этнические факторы [Жлуктенко 1970: 87].

Выделяя среди факторов языкового контактирования лингвистические и внелингвистические, нельзя забывать об их постоянном взаимодействии. Также следует отметить, что факторы обеих групп могут быть «индивидуальными и социальными, случайными и постоянными» [Домнич 2002].

В лингвистике принято выделять виды языковых контактов (ЯК), основываясь на сочетании различных факторов. Рассмотрим их подробнее. В современной лингвистике выделяют следующие виды ЯК: казуальные и постоянные, в которых, в свою очередь, возможно выделение внешних и внутренних контактов по Ю.А. Жлуктенко (1970); дистальные и проксимальные согласно Т.А. Бертагаеву (1972); Б.А. Серебренников (1988) выделяет маргинальные и внутрирегиональные; междиалектные, наддиалектные, ЯК литературного языка и диалектов, ЯК литературных языков; прямые и промежуточные (опосредованные) [Жлуктенко 1970]; внутренние, которые подразделяются на два подвида: маргинальные и интрарегиональные, и внешние ЯК [Рот 1971]; ЯК, характеризующиеся односторонним влиянием / взаимным влиянием, ЯК преобразовательного воздействия, скрещивание, слияние (цит. по [Домнич 2002]); ЯК при одностороннем воздействии на одном лингвистическом уровне одного языка; ЯК при одностороннем воздействии на одном лингвистическом уровне взаимодействующих языков; ЯК при одностороннем воздействии на разных лингвистических уровнях одного языка; ЯК при взаимном, обоюдном воздействии на разных лингвистических уровнях взаимодействующих языков [Домнич 2002]. Несколько по-иному классифицирует виды языкового контактирования Ю.А. Жлуктенко в монографии «Лингвистические аспекты двуязычия» (1970). Он говорит, что скорее стоит рассматривать межъязыковые связи и выделяет следующие их виды: дистантные, контактные и интермедиарные. Важно отметить, что синонимично термину ЯК Ю.А. Жлуктенко использует термин «контактные межъязыковые связи». В контактных МС автор выделяет два подтипа: естественную и искусственную формы контактных МС.

Так, он выделяет «дистантные, контактные и интермедиарные МС» [Жлуктенко 1970: 12]. Дистантные МС появляются в условиях отсутствия прямых контактов между носителями рассматриваемых языков. Контактные же МС характеризуются присутствием этнического контакта носителей данных языков и двуязычием. Как отмечалось выше, ученый подразделяет контактные МС на естественные и искуственные. Для первых характерно непосредственное общение носителей разных языков в реальной ситуации, для вторых - специально созданная обстановка: уроки иностранного языка в школе, на языковые курсы и т.п. Если говорить о интермедиарных МС, то «они являются результатом двух языков, непосредственного соприкосновения между собой не имеющих, но находящихся в контакте с одним и тем же третьим языком, выполняющим роль посредника: .L ,. Lint ,Ь2» [Жлуктенко 1970: 14].

В другой классификации этого же автора выделяются «прямые и промежуточные (или опосредованные) ЯК» [Жлуктенко 1970: 27]. Для

первых характерны условия непосредственного общения, для вторых - наличие «дистанции или препятствий общения или же тогда, когда два языка связаны друг с другом посредством третьего» [Жлуктенко 1970: 29].

Еще в одной классификации видов ЯК Ю.А. Жлуктенко выделяет казуальные ЯК и постоянные. Для казуальных ЯК характерны следующие условия контактирования: «нерегулярное, эпизодическое общение языковых коллективов (при случайных актах торговли или обмена, при временном пребывании среди чужого языкового коллектива и т.д.)»; условием существования постоянных ЯК служит «продолжительное интенсивное общение языковых коллективов» [Жлуктенко 1970: 6]. Постоянные ЯК подразделяются на внешние и внутренние. Условия, характерные для данного вида ЯК - «общение языковых коллективов, которые принадлежат разным общественно-политическим единствам, размещены на смежных территориях и поддерживают между собой постоянные экономические, политические, культурные и другие связи» [Жлуктенко 1970: 7]. Условия, характерные для постоянных внутренних ЯК - «общение тех языковых коллективов, которые образуют одно общественно-политическое единство, живут на одной территории и ведут совместную хозяйственную, политическую и культурную жизнь» [Жлуктенко 1970: 7]. В связи с тем, что, согласно автору данной классификации, внутренние ЯК подразумевают интенсивное взаимодействие языков на всех уровнях, он описывает еще ряд случаев, способствующих возникновению внутренних ЯК: «в некоторых пограничных областях, особенно, если политические и этнические границы не совпадают или в одном месте сходятся границы нескольких языковых коллективов; на территории так называемых «языковых островов»; небольших поселений носителей одного языка, расположенных в чужом языковом массиве; на протяжении всего языкового массива, если в нем рассеяны в большом количестве носители другого языка или если основное население страны придает большое значение владению, кроме родного, еще одним языком» [Жлуктенко 1970: 8].

Одним из важнейших аспектов теории языковых контактов является выявление условий языкового контактирования, которые в значительной мере обусловливают вид и последствия ЯК. Р.А. Будагов утверждает, что языковед не сможет выяснить, как функционирует система языка, если он не знает условий, в которых она образовывалась.

Как уже упоминалось выше, в классификации типов ЯК Т.А. Бертагаев выделяет дистальную и проксимальную формы контакта. При отсутствии тесного соприкосновения между языками в условиях монолингвизма осуществляется дистальная форма ЯК, а в условиях билингвизма и непосредственного языкового контакта - проксимальная [Бертагаев 1972: 13]. Результатами дистальной формы ЯК являются исключительно заимствования, тогда как результатами проксимальной становится, помимозаимствований, «модификация одного из языков и даже возникновение качественно новой языковой системы» [Бертагаев 1972: 138].

Б.А. Серебренников определяет «маргинальное контактирование языков и внутрирегиональное (или интрарегиональное). При условии размещения коллективов на смежных территориях, где в языковом контакте принимают участие лишь части соответствующих коллективов, наблюдается маргинальное контактирование языков. Когда же в определенном языковом сообществе коллективы проживают на одной совместной территории, причем, наблюдается глубокое проникновение больших масс носителей одного языка на территорию, занятую носителями другого языка, имеет место внутрирегиональный (или интрарегиональный) ЯК» [Серебренников 1988: 9].

Таким образом, учитывая цель и задачи нашего исследования, мы будем придерживаться классификации Т.А. Бертагаева, выделяющего дистальную и проксимальную формы языкового контакта.

Категория: Материалы из студенческих работ | Добавил: medline-rus (03.07.2017)
Просмотров: 308 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Загрузка...


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz


0%