Показателем жизнеспособности этноса является существование и сохранение «особости» его основ: языка, отношения индивидов к базовым ценностям, ментальности, религиозного чувства.
«Национальный язык - общий язык всей нации, охватывающий все сферы речевой деятельности людей» [Русский язык и культура речи: Курс лекций 2004: 37]. Как достояние нации он может существовать в ряде форм: в просторечной форме (язык неграмотных или недостаточно образованных слоев жителей городов), в форме территориальных и социальных диалектов (говоров), в форме разнообразных жаргонов (язык отдельных социальных групп, возникающий для обеспечения языкового обособления) и литературного языка.
«Просторечие - одна из форм национального языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка» [там же: 60].
«Жаргон - речь социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью занятий, интересов, социального положения и т.п.» [Русский язык и культура речи 2002: 77]. Выделяется профессиональный жаргон музыкантов, строителей, студентов, торговых работников, охотников и т.д. К жаргону относят также сленг и арго - язык социальных низов, уголовных элементов и т.п.
«Диалект - это устойчивая форма языка, характерная для жителей той или иной местности, это наиболее древняя форма языка» [там же: 77]. Все виды диалектов существуют исключительно в устной форме, выступая языком бытового общения. Основное отличие диалекта от жаргонов и просторечия заключается в наличии целого набора различий фонетического, грамматического и лексического уровней. Существуют также социальные диалекты, причиной возникновения которых является социальная, сословная, профессионально-производственная неоднородность общества.
Высшая форма национального языка - литературный язык, служащий для обеспечения культурных потребностей этноса. «Литературный язык - система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных литераторами, общественными деятелями, выдающимися учеными» [Нефедова 2008: 49]. Они рассматриваются как эталонные и общеупотребительные. Литературный язык обслуживает различные сферы деятельности человека и характеризуется обработанностью и наличием письменной и устной форм, а также книжной и разговорной разновидностей.
Устный литературный язык отличается от письменного по четырем основным характеристикам:
1. По форме реализации.
Основное различие заключается в том, что устная речь - звучащая, а письменная - оформлена графически. Обе рассматриваемые формы реализуется на основе характерных для них норм: орфоэпических для устной речи, орфографических и пунктуационных - для письменной [Гудков 2000].
2. По отношению к адресату.
Устная речь характерна для ситуаций прямого общения, тогда как письменная обычно ориентирована на отсутствующего человека [Русский язык и культура речи 2002].
3. По порождению формы.
Устная речь создается спонтанно, письменная может быть усовершенствована, добавлена, сокращена, изменена или исправлена индивидом [Языковые нормы и современная языковая ситуация 2014].
4. По характеру восприятия - зрительное или на слух.
Для литературного языка характерно наличие функциональных стилей, что означает, что на основе функции, выполняемой языком в том или ином случае, выделяют различные разновидности литературного языка. Его полифункциональность стала причиной появления так называемых «вариативных единиц» [Современный русский язык. Система - норма - узус 2010], выступающих, в сою очередь, отличительным признаком литературного языка.
Следующей характеристикой литературного языка является нормативность, присущая как письменной, так и устной речи. Однако, каждой из них присущи свои нормы. Так, устная речь регламентируется акцентологическими (ударение), орфоэпическими (произношение) нормами; письменная речь - нормами орфографии (правописание), пунктуации. Для обеих форм актуальны словообразовательные, лексические, морфологические, синтаксические нормы. [Шумарин, Шумарина 2008: 135].
«Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике» [Трофимова 2012: 28].
Нормы в литературном языке характеризуются относительной устойчивостью, обязательностью для всех носителей языка, общеупотребительностью, традициям и возможностям языковой системы. В ходе исторического развития языковые нормы подвергаются изменениям под влиянием различных факторов: разговорной речи, местных говоров, просторечия, различных жаргонов профессиональных сообществ, других языков. Варианты нормы можно проследить по словарям современного языка.
Языковые нормы являются отражением закономерных процессов и явлений, происходящих в языке, и находят свое отражение в речевой практике. Основными источниками языковой нормы считаются произведения писателей разных исторических периодов от классики до современности, язык СМИ, общепризнанное употребление в современном языке, данные разнообразных
опросов, исследования ученых-лингвистов [Крысин 2005].
Сегодня языковая норма русского литературного языка, как и большинства мировых языков, в наибольшей степени подвержена влиянию английского языка как языка глобализованного мирового сообщества.
Глобализационные процессы часто объясняют господствующей ролью Америки, которая окончательно сформировалась в постсоветскую эпоху. В связи с этим в основу глобализации ставится англо-американский тип общества, включая их экономические, политические и культурные особенности [Косолапов 2003: 132]. Лингвистическим результатом этого стало расширение функционирования английского языка на мировой арене, что сделало его «победителем среди мировых языков» [Косолапов 2003: 134].
Английский стал языком Интернет- и бизнес-коммуникации (75% всех международных переговоров ведётся на английском), языком рекламной и политической сфер, искусства и образования, научного и туристического общения. В бытовой сфере английский употребляется почти всегда, если в коммуникацию вступают люди, которые не знают язык друг друга. Хотя бы элементарное знание английского языка требуется практически во всех сферах человеческой деятельности.
Как известно, в сфере современных информационных технологий вся терминология является производной от англоязычной, рабочим языком международных научных конференций и переговоров в сферах бизнеса и политики является английский. Одновременно такие языки, как русский, немецкий, французский, утрачивают свои позиции в межкультурной коммуникации.
Тем не менее, повсеместное использование английского языка в международной коммуникации идет в разрез с другой естественной человеческой потребностью: стремление в любой жизненной ситуации использовать свой родной язык. Профессор А.В. Кирилина в статье, посвященной этой проблеме, пишет: «Значительное число учёных описывает ситуацию при помощи пессимистических метафор: английский -язык- убийца, язык-тиранозавр, язык-кукушонок в гнезде языков и даже лингвистический геноцид, лингвистический империализм, преступления против человечности в области образования и т.д.» [Кирилина 2012]. Исследователь цитирует Дебору Камерон, с ее утверждением о повсеместном насаждении единых правил коммуникации, жанров и стилистики речи на основании того, что такая коммуникация дает максимальный «эффект» [Кирилина, Гриценко, Лалетина 2012: 22].
Реальным же эффектом данного процесса является насаждение не просто чужого языка, а чужого взгляда на мир, чужого образа жизни. Поэтому для «эффективности глобальной коммуникации» [Кирилина 2012] необходимо устранить не разнообразие языков, а разнообразие и даже несоизмеримость материализованных в них картин мира.
«Языковой контакт, - согласно А.В. Кирилиной, - вступил в фазу, осмысляемую большинством населения (хотя и не всеми) как угроза существованию родного языка. Почти во всех европейских странах проявилась характерная закономерность: государственные лингвистические учреждения, «официальная» лингвистика, как правило, настаивают на «нормальности», закономерности всех процессов и - за редким исключением - отрицают трагизм или негативный характер происходящих в языке изменений... Национальные границы и территории - препятствие для глобализационной политики» [Кирилина, Гриценко, Лалетина 2012: 27].
Данная тенденция может привести к: 1) дальнейшему распространению английского языка в международной коммуникации и вытеснению некоторых мировых языков; 2) распространению китайского языка на мировой арене, особенно в восточных странах; 3) сохранению русским языком влияния на языковом пространстве стран СНГ и реставрированию его функций на территории Восточной Европы.
Следующая тенденция выражается в утрате некоторых социальных функций и выход из обихода языков некоторых народов мира. Данные процессы не являются чем-то абсолютно новым, но под влиянием глобализации они значительно усиливаются. Так, из 6800 языков народов мира от 50% до 90% могут полностью выйти из употребления к концу XXI в. [Михальченко 2010].
Одной из естественных причин выхода языков из употребления является то, что на почти 50% языков народов мира говорит меньше 2500 человек, в то время как, согласно отчету UNESCO, для стабильной передачи языка от поколения к поколению, количество живых носителей должно составлять не менее 100 000 [Михальченко 2010: 73].
Рассматриваемые процессы подвергаются всестороннему изучению, при этом можно выделить два противоположных мнения на судьбу языков: 1) романтическая, заключающаяся в предположении, что языки
немногочисленных народов могут быть сохранены; 2) реалистическая, основанная на мнении, что исчезновение таких языков - естественный неизбежный процесс.
Итак, на сегодняшний день национальные языки существуют, с одной стороны, в обстановке противостояния мировых языков в борьбе за мировое господство, и попыток остальных языков выжить в условиях
глобализованного общества, сохраняя важнейшие функции национального языка, актуальные для народа - его носителя. Одновременно важно подчеркнуть, что воздействие глобализации, сокращение или расширение социальных функций национальных языков, в языках разных социолингвистических типов происходят по-разному [Брейтер 1996: 11].
Задачей социолингвистики является выделение и научное обоснование функциональных типов разных национальных языков. При определении типологии языков должны учитываться два основных фактора: 1) демографическая мощность языков и их коммуникативная мощность;
2) преобладающие сферы общения, обслуживаемые тем или иным языком [Михальченко 2010: 74].
Еще одним количественным показателем является функциональная мощность, отображающая соотношение тех сфер общения, которые характеризуются использованием исследуемого языка, с общим числом сфер общения, присущих рассматриваемой языковой общности [Виноградов 1978: 34]. Наиболее существенной сферой организованной коммуникации для национального языка служит сфера вербальной национальной культуры. Допустимо предположить, что в данной сфере национальный язык находится вне конкуренции, т.к. именно он формировался параллельно с национальной культурой, и, следовательно, наиболее эффективно обслуживает данную сферу. В связи с этим тексты подсферы вербальной культуры при переводе их на другой национальный язык нуждаются в особых инструментах адаптации, одним из которых является безэквивалентная лексика.
Таким образом, базовыми релевантными характеристиками функционального типа языка выступают:
• существование языковой общности (вне зависимости от ее численности), владеющей этим языком и использующей его в разных сферах коммуникации;
• демографическая мощность;
• функциональная мощность;
• употребление данного языка в основных сферах общения;
• тенденции развития - увеличение или уменьшение функций [Михальченко 2010].
Изучая основные тенденции развития социальных функций различных социолингвистических типов в глобализованном обществе, важно подчеркнуть, что воздействие глобализации на различные типы языков отличается не только по характеру, но и по его интенсивности. Данное воздействие является опосредованным, реализующимся через многие социальные факторы, которые наряду с социально-коммуникативным строем служат основой для языковой ситуации. «В научное понятие «языковая ситуация» входят разные факторы:
- национально-демографические (национальный состав жителей региона, способы расселения людей разных национальностей, их социальная, образовательная и возрастная дифференциация и др.);
- лингвистические (структурное и функциональное состояние того или иного языка (наличие функциональных стилей, терминологических систем, письменных традиций и др.);
- материальные (наличие словарей, учебников, пособий, школ, сети курсов обучения языкам и др.);
- человеческий фактор (ценностные ориентации носителей языка, их языковая компетенция, готовность изучать новый язык и т.д.)» [Шарыпова 2004: 41].
Первые три группы факторов существенно зависят от национальноязыковой политики, проводимой государством, т.е. от того, как общество сознательно воздействует на язык. Данное воздействие может выражаться в языковом планировании, в том числе, в существовании законов о языке. Противоречие законодательных актов, касающихся языковой практики народа, человеческому фактору, может привести к открытым и латентным национально-языковым конфликтам. В России такое воздействие общества на язык выражается в Законе о языках, принятом Государственной Думой Российской Федерации и законодательными органами, республик, входящих в состав РФ. Эти законы регулируют языковую жизнь многонационального государства [Гройс 1992].
Общепризнанно, что своеобразие того или иного языка обусловливается двумя группами факторов:
1) происхождением языка, которое определяет его место в группе родственных языков;
2) взаимодействием данного языка с другими языками, т. е. языковыми контактами [Мечковская 2010: 167].
Исследуя функционирование национальных языков в эпоху глобализации, следует прежде всего принимать во внимание то, что есть такие сферы коммуникации, в которых никакой другой язык не может заменить национальный. Это прежде всего области функционирования национальной культуры - художественная литература, театр, телевидение и печатные средства массовой информации, образование [Михальченко 2010].
Язык играет главную роль в процессе формирования этнического, политического и культурного самосознания. В ситуациях, когда необходимо укрепить единство общности, всегда обращаются к языку. В разных исторических обстоятельствах он выступал как самая гармоничная форма самовыражения сообщества, отражающая его культурную, этническую идентичность. К сожалению, сегодня эти идеи отбрасываются, т.к. рассматриваются как продукт манипуляции. Процесс создания глобальной личности уже запущен и выражается в возникновении «метроэтничности - типажа жителя крупного города, ориентированного лишь на
«индивидуальный жизненный проект» с гедонистическим уклоном и не отягощённого национальной идентичностью» [Кирилина 2012].
В связи с этим наиболее актуальными являются во всем мире вопросы о национальной идентичности и национальном характере, способах их защиты от глобализационных процессов, нивелирующих культуры.
Термин «национальная идентичность» близок по значению (а в некоторых определениях, в сущности, совпадает) с определением термина «национальный характер», понимаемым как «психологический склад нации; психологические особенности различных социальных групп, слоев и классов общества, а также наций и народов; совокупность специфических психологических черт, свойственных той или иной социально-этнической общности и т.п.» [Тер-Минасова 2012: 316].
Итак, национальная идентичность сопряжена как с национальным характером, так и с более широкой идеей «национальная культура», включающей плоды духовной и материальной деятельности людей, составляющих ту или иную нацию.
Главное связующее звено этих понятий - определение «национальный», т.к. особенности психики, определившие особенности понимания мира, поступков и деятельности людей, - являются одними из важнейших детерминантов формирования нации.
Говоря о национальном характере, не будет преувеличением сказать, что его главным орудием, инструментом, фактором является национальный язык. Национальный язык не только отражает национальную культуру, но также хранит и формирует ее. Иными словами, он одновременно и зеркало, и хранитель, и орудие национальной культуры [Караулов 2010].
Язык как часть национальной культуры (все попытки создать мировой язык - эсперанто и др., как мы знаем, провалились) в наибольшей степени подвержен глобализационным изменениям в человеческом сообществе. Поэтому языки не очень сложных культур, более слабых подвергаются опасности быть вытесненными с мировой арены и стать достоянием истории, что особенно остро наблюдается сегодня, в период активных языковых контактов [Каргаполов 2006: 105].
Практически любой язык в процессе развития испытывает на себе воздействие языков соседних народов. Изолированное развитие языка невозможно, поэтому в мире нет так называемых «генетически чистых, беспримесных языков» [Володарская 2002: 102]. Современные языки
представляют собой сплав лексико-грамматических элементов, заимствованных из различных языков и диалектов. Активное взаимодействие между государствами и народами в социальной и языковой сфере способствует расширению и углублению языковых контактов.
По мнению Н.Б. Мечковской, «происхождение языка и его контакты с «себе подобными» - это силы, как бы спорящие друг с другом, с противоположных сторон формирующие своеобразие конкретного языка» [Мечковская 2007: 169]. Генетическое наследство играет роль внутренней структурной определенности языка и основой его саморазвития. Языковые контакты выражаются во взаимодействии и влиянии языков друг на друга. Языковые контакты являются причиной самых больших изменений в языке.
В дополнение к гарантиям прав человека как индивида в указанной сфере социокультурных отношений необходимо обеспечить его права как представителя некоторой национальной общности. Каждый народ имеет безусловную потребность в употреблении своего национального языка, это является одной из важнейших форм проявления национального самосознания. Сегодня мы наблюдаем его существенный рост, что естественным образом ведет к возрастанию потребности в использовании своего родного языка во всех сферах общения. В связи с данным фактом закономерно возникает проблема «соотношения общегосударственного языка с национальными языками, которым придан статус государственного или официального языка» [Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005].
Важно подчеркнуть, что законодательные акты, направленные на регулирование языковых проблем, выполняют функции по охране национальных языков от воздействия глобализационных процессов.
Основополагающим и наиболее существенным компонентом языкового правового режима выступает конституционно-правовое закрепление государственного (или официального) языка. Оно не только регулирует вопросы употребления национальных языков в законодательно определенных областях официальной коммуникации на территории государства, но и служит гарантом прав носителей этих языков - как отдельных личностей и как этнического сообщества. Законодательное определение государственного языка свойственно, прежде всего, государствам, имеющим сложную национальную структуру населения и характеризующимся широким многообразием национальных языков и диалектов, используемых их населением.
Содержание понятий «государственный язык» и «официальный язык» является достаточно близким, но не тождественным. Эксперты ЮНЕСКО в 1953 году предложили разграничивать эти понятия и выработали их дефиниции. Согласно последним, ««государственный язык» (national language) - язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства; «официальный язык» (official language) - язык государственного управления, законодательства, судопроизводства» [Доровских 2007: 10].
Терминологическое недопонимание в употреблении рассматриваемых понятий во многом обусловлено тем, что оба определения включают такой компонент, как «сфера официального использования национального языка» [там же: 12]. По существу, мы говорим здесь об употреблении национального языка в ситуациях официального общения, таких как делопроизводство, законодательство, судопроизводство, т.е. о тех ситуациях, когда язык является средством «фиксирования процесса и результатов государственной деятельности» [там же: 13].
Термин «государственный язык» имеет ряд особенностей, среди которых, в первую очередь, следует подчеркнуть его обусловленность наличием некоего государства. Он выступает как средство общения в области официальных отношений, однако, его роль не ограничена только этой сферой. Г осударственный язык служит рабочим в сфере функционирования учреждений государственной и местной власти, государственных организаций, в сфере судопроизводства и законодательства, в символике государства и его топонимике. Кроме того, в системе воспитательных и образовательных учреждений, в сфере средств массовой информации и т.д., Следовательно, он выступает в качестве средства общения в большинстве областей жизнедеятельности многонационального общества. Однако основной момент, отличающий «государственный язык» - это его статус государственного символа (наряду с гимном, флагом, гербом), подчеркивающий его связь с данной национальной государственностью, требующий рассмотрения его как национального достояния, требующего защиты и поддержки. Такое положение государственного языка подразумевает его первостепенное развитие и использование в наиболее широком спектре сфер коммуникации [Доровских 2007].
Однако на сегодняшний день ситуация в современном обществе складывается таким образом, что только англичане и некоторые американцы, которые владеют английским языком как родным, могут оставаться монолингвами. В большинстве остальных случаев образованная часть общества должна стать билингвальной или даже полилингвальной, что влечет за собой ряд изменений в структуре языковой личности индивида.
|