Ранее в нашей работе мы подробно рассматривали трехуровневую модель языковой личности, разработанную Ю.Н. Карауловым. Следует еще раз подчеркнуть, что «языковая личность - это многослойная и многокомпонентная парадигма речевых личностей» [Караулов 2010: 217]. Важно, что «речевая личность - это языковая личность в парадигме реального общения, в деятельности» [там же: 218]. Это именно тот уровень, на котором проявляются национально-культурные особенности самого общения.
Языковая личность подразумевает содержание следующих
компонентов:
a) ценностный, мировоззренческий, элемент содержания
воспитания, иными словами, систему ценностей. Язык предопределяет первоначальный взгляд на мировое общество, формирует то языковое направление мира и иерархию духовных взглядов, которое служит основанием образования национального характера и реализуются через процесс языкового общения (в диалогах);
b) культурологический элемент, т.е. степень овладения культурой как успешным средством повышения заинтересованности к языку. Привлечение каждого факта культуры исследуемого языка, объединенных с правилами речевых и неречевых действий, оказывает содействие в процессе вырабатывания навыков адекватного применения языковых средств для эффективного влияния на партнера по общению;
с) личностный, индивидуальный компонент, то есть, то персональное, глубинное, что имеется в каждом человеке [Бушев 2010; Воркачёв 2001; Карасик 2011].
ЯЛ характеризуется обусловленным запасом речевых образцов, обладающих тем или иным рангом частотности употребления, наполняющих абстрактные синтаксически модели. Когда модели довольно стереотипны для представителя рассматриваемого языкового сообщества, то лексикон и стиль речи могут служить маркерами его принадлежности к определенному обществу, свидетельствовать о степени образованности, типе характера, его возрасте и т.д.
Так, В.В. Красных акцентирует в ней следующи составляющие элементы:
а) человек разговаривающий - личность, одним из вариантов деятельности которой представляется речевая деятельность;
б) языковая личность - личность, которая проявляет себя во всей речевой деятельности, владеющая совокупностью знаний и взглядов;
в) речевая личность - индивид, реализующий себя в общении, избирающий и исполняющий ту или другую тактику и стратегию общения;
г) коммуникативная личность - определенный «участник конкретного коммуникативного акта, действительно действующий в настоящей коммуникации» [Красных 2012: 70].
Типология языковых личностей может быть представлена по различным основаниям.
По их отношению к процессу говорения в прагмалингвистике выделяют два типа людей. Того, кто говорит просто и мало, принято называть минималистом в выборе речевых средств (речевым минималистом), так как он обходится минимумом слов и минимумом грамматических конструкций для выражения своих мыслей - эти мысли, естественно, могут быть абсолютно гениальны и красивы. Того, кому для выражения своих мыслей и эмоций нужно использовать язык по максимуму (много эпитетов, сравнений, идиом, сложных грамматических конструкций), называют максималистом в выборе речевых средств (речевым максималистом).
На основе данного критерия классификации (выбор речевых средств для выражения своих мыслей и эмоций) в прагмалингвистике вводится понятие «прагмалингвистический тип» (сокращенно лингвотип) [Г ивенталь, Жиронкина: 2015].
С точки зрения этнокультурной лингвистики выделяют для каждого конкретного общества тип носителя базовой/маргинальной культуры. Здесь работает противопоставление «свой - чужой». В ситуации межкультурной коммуникации релевантным выступает дифференциация «чужого» на основании признака реальности, естественности коммуникации. Условно разграничивают такие типы ЯЛ: «1) человек, для которого общение на родном языке является естественным в его коммуникативной среде; 2) человек, для которого естественным является общение на чужом языке в его коммуникативной среде, здесь мы говорим о ксенолекте, т.е. той разновидности языка, которой пользуются, например, эмигранты, либо люди, длительно живущие в чужой стране, либо люди, пользующиеся языком международного общения в целях естественной коммуникации, например, ученые, выступающие по-английски на конференции в Японии; 3) человек, который говорит на чужом языке с учебными целями, не относящимися к характеристикам естественной среды общения» [Карасик 2002: 12].
Для нашего исследования особую важность представляет вопрос о том, в какой мере языковое пространство глобализованного мира и речевой материал на родном языке с множественными англоязычными вкраплениями определяет специфику языкового сознания индивида и типы языковых личностей.
С данной точки зрения, языковая личность является монолингвальной, если человек владеет только языковым кодом родного языка. Билингвальной считается языковая личность человека, владеющего двумя языками. Типы билингвизма охарактеризовал Л.В. Щерба, выделив чистое и смешанное двуязычие [Щерба 1974: 314]. В терминах когнитивной лингвистики отметим, что в языковом сознании представителей чистого двуязычия присутствуют две автономные концептосферы, которые не пересекаются, и каждое из них коррелирует со своей языковой системой.
Таким образом, под понятием «лингвотип» в нашей работе понимается тип языковой личности с точки зрения владения одним/несколькими языковыми кодами.
Еще одним ключевым понятием нашей работы является термин «этно-» как обозначение принадлежности языковой личности к определенной культуре через происхождение, единый язык, самосознание и иные параметры.
Среда обитания этноса, уклад жизни, культура и традиции в целом определяют сознание человека. В то же время языковое сознание, в отличие от сознания вообще, представляет собой результат национально-культурной интерпретации мира, отраженный в формах национального языка. Таким образом, в целом характер коллективного этнического сознания и особенности национального склада мышления формируются под влиянием внешних факторов и определяются условиями проживания этноса.
Что же касается индивидуального языкового сознания отдельно взятого члена этнического коллектива, то здесь налицо тесная связь сознания с языком.
Такое «сознание есть отражение действительности, как бы преломленное через призму общественно выработанных языковых значений, понятий» [Леонтьев 1983: 237].
Если коллективное сознание формируется под влиянием внешнего мира, и связь здесь прямолинейная, то на формирование индивидуального сознания влияют смыслы и стереотипы, заключенные в картине мира национального
языка.
Так, Ю.Н. Караулов причисляет национальный - общерусский - языковой вид к «неречевым образованиям». Порождаемые именно им устойчивые коммуникативные потребности на каждом последующем уровне создадут внутренние установки человека, его определенную языковую индивидуальность. Например, население севера «наименее многословны и наиболее молчаливы, чем южане». Эта «инвариантная доля» в структуре языковой личности, как считает ученый, «носит отчетливую печать государственного колорита» [Караулов 2010: 186].
Поэтому, анализ структуры метатекста и его разъяснение с языковой позиции и культурной ситуации дает возможность определить компоненты языкового сознания, представляющие неотъемлемые отличительные черты этнотипов. В этой взаимосвязи интересен недавнишний опыт по произведению «Энциклопедии русской души» [Зализняк, Левонтина 1995: 53], где смысл отдельных словесных выражений принимается через призму идеи национального менталитета. Источником этого проведенного исследования стали «единицы словаря, которые в наибольшей степени ярко отражают характерные черты русского видения мирового общества» [там же: 5].
Полное описание представленной языковой личности подразумевает:
a) характеристику полного семантико-структурного уровня ее системы (то есть или подробное его описание, или же отличительное, фиксирующее только индивидуальные различия и исполняемое на фоне осредненного представления этого языкового строя);
b) преобразование языковой модели мирового сообщества, либо тезауруса этой личности (на основании выполненных ее текстов или же на основании социологического внедряемого теста);
c) выявление характерных для нее жизненных либо ситуативных доминантов, конструкций, целей, находящих отражение в процессе создания текстов и непосредственно в их содержании, а также равным образом в
специфике восприятия чужих текстов [там же: 15].
От лексикона личности невозможно перейти конкретно к ее тезаурусу. Для перехода от первого или нулевого уровня к последующему необходимой будет дополнительная специализированная экстралингвистическая информация о том, что поставляемая социальной областью составляющая языка, которая в свою очередь объединена с «историей» ее усвоения к общепринятым в этом обществе стандартам в соотношении насущно немаловажных понятий, мыслей. На основании данной информации от вербально-семантического уровня появляется возможность перехода к лингвокогнитивному уровню.
С целью перехода к такому уровню как мотивационно-прагматический, нужны дополнительные сведения об общественном функционировании данной языковой личности, информация о ее социальных ролях, а также референтных группах. Однако, так как личность не только социальна, но и индивидуальна, для второго информативного элемента при переходе непосредственно к ее «прагматикону» обязана быть только психологической, в частности этнонационально-аффективная, которая характеризует ее интенциональности в коммуникативно-деятельностной области [Караулов 2008].
Семантико-синтаксический уровень «представления языковой личности предполагает для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя - классическое описание формальных средств выражения определенных значений. Причем психологический аспект в изучении языковой личности пронизывает данный уровень, поскольку основывается на заимствованных из психологии идеях его организации в виде данной вербально-ассоциативной сети» [Алпатов 1999: 63].
Первый уровень языковой личности в контексте овладения иностранным языком отличается от нулевого уровня тем, что, разговаривающей на своём национальном языке, подразумевает работу языкового разума (сознания): выявляются безграничные отличия в национальных и иностранных языках, они высвечивают ассоциации, обладающие национально-своеобразной особенностью. Строя мосты- сопоставления, ЯЛ приобретает преимущественную технику высказывать не предвзятую связь предмета и его характеристики, объединяет наружную и внутреннюю форму каждого слова. Сознание сформировывает новейшую ассоциативно-вербальную сеть. Способ развития возможности улавливания смысла-это подбор синонимов [Каменская 1998].
Второй уровень подразумевает формирование семантической функции, называемой также «семантическая интуиция» языкового сознания, создает отношение класса ко всем именам членов данного класса. Отражая взаимоотношения истинного мира на другом уровне, билингвальная языковая личность чаще всего усложняет предложение в так называемой системе координат (когда-то, где-то). На данном уровне наиболее результативным способом для формирования способности «улавливания смысла» - это перефразировка + трансформация. Говоря иными словами, языковая личность избавляется от «языковой оболочки» и переключается на наиболее глубокий уровень логичного анализа и отображает свою оригинальную особенность. На данном уровне распознается пассивная и активная система конструкций, они видоизменяются, то есть трансформируются одна в другую [Алпатов 1999].
На данном уровне языковая личность выводит конкретный концепт, в частности, языковую величину как «знак понимаемого значения и знак чувствуемой субъективности», какой в непринужденном эксперименте ей не дан. Фреймовый опыт - это семантическая концепция слов, предложений, изложений, которая содействует тому, чтобы ее разум (сознание) предсказывало изменение состояния предметов внешнего мирового общества и взаимоотношение событий. Персональный фреймовый опыт на национальном языке считается диссонансом. Вследствие этого
совершенствовать семантическую сторону языковой возможности необходимо на материале изложений, заряженных определенной семантической пропозиционностью, которая позволяет вычленять нужные значения, заряженные национально-специфичной образностью [Шашлова 2006]. Наиболее эффективными способами развития фреймового опыта являются метод изучения лексики, именуемый, как тезаурусный метод, связывающий слова вокруг единой идеи и принцип семантических полей, который способствует формированию возможности «выражать оттенки мысли», и освоение грамматического подхода, способствует изучить «дух» языка» [Шашлова 2006: 11].
На 3-ем уровне языковое сознание представляет собой соотношение знака с носителем языка, выступая в роли объективной обстановки со специализированным субъективным образом. Безусловно, билингвальная языковая личность формирует самосознание и даже прагматическую сторону языкового разума (сознания). Сформированное языковое самосознание дает возможность осмысливать присутствие или же отсутствие в личном речевом опыте иностранных языковых средств, и равным образом избирать стратегию их предпочтения, чтобы диалог общения состоялся.
Прагматическое направление языкового сознания поставляет различные языковые данные и соотносит весь фильтруемый языковой материал с «обстановкой» (настоящей действительностью), то есть выводит языковой смысл. «Настоящее положение задает позицию на двух уровнях, следующим образом: этот (я), здесь, в данный момент те, что накладывают на пропозицию первых уровней. Следовательно, вторичная языковая личность допустимая на 3-ем уровне рассматривается лишь с точки зрения непосредственного опыта (сгустка смыслов)» [там же: 14]. В едином согласии слова (его лексической значимости), предполагающем большой ряд внутренних взаимоотношений (смыслов), заложены полезно-развивающие потенции, которые приведут языковую личность к объективному смыслу и она обнаруживает второе свойство слова - его субъективность. Исключительно личный опыт волнения осмысливания другого мира раскрывает ей эти смыслы, приводит к «распознаванию» коннотационного содержания выражения. Вследствие этого «кирпичиками» постройки новоиспеченного для языковой личности изображения мира предназначаются не бесхарактерная социализованная важность слов, а ее индивидуальный смысл, который кристаллизуют ее положение к миру.
На данном уровне, на материале изложенных текстов, заряженных прагматической пропозиционностью, формируется прагматическая интуиция - дееспособность языкового сознания машинально принимать коммуникативно-релевантные прагматические решения.
Вдобавок к этому также имеется возможность выводить самостоятельно отсутствующие сведения из «фона всеобщих знаний» и условий, так как контент не несет в себе в общей сложности всего того, что говорящий извещает [Мамонтова 2010: 125].
Уровень обладания языком не означает познание только наружных форм языка. Это также является возможностью перехода к разнообразным внутренним смыслам объединённых с соотношением единиц внутренней (объектно-фактических, семантических данных) и внешней (языковой зафиксированным в языковой структуре сведений). Таким образом, развитие языкового сознания обязательно должно вестись с учетом соблюдения всех парадигматических элементов языка, основным из которых - это национальное своеобразие. Оно пронизывает как материальные характеристики, так и но и ментальные, а также имеет ряд психологических особенностей.
Вследствие этого процесс изучения иностранного языка надлежит основывать, делая упор на гипотезу «промежуточного языка», то есть строить ее в балансе «культура/язык-I» и «культура/язык-П», исключать так именуемую «чуждость», но никак «не-чужого» языка и «не-чужой культуры».
Необходимо видоизменять личный опыт, так как вторичная языковая личность основывает «смешанный и межъязыковый код», создавая свою персональную, независимую языковую систему. Данная система обладает чертами национального языка, чертами иностранного языка и собственными своеобразными особенностями. Получая словесные привычки, языковая личность специализирует себя к объективным ситуациям, в каких можем оказаться [Халеева 1985].
Принцип формирования билингвальной языковой личности может развиваться последующим образом: каждое предназначение языковой личности употребляется в определенной компетенции. Каждая из трех ее ключевых компонентов: вербально-семантический, прагматический и когнитивный - не формируется с начала или раздельно при изучении нового языка, а развивается из соответственных компетенций и компонентов, сложившихся при усвоении национального языка [Плехов 2007].
Критерии, показатели и уровни «языковой личности» (при усвоении родного языка)
I. Оптимальный уровень
Критерии:
• индивидуальность языка и стиля;
• умение проявить личностные качества, словом выразить не только мысли, но и чувства, отношение.
Показатели:
• интерес к индивидуальности речевого развития, проявляющийся в стремлении обогатить словарь, совершенствовать речь;
• осуществление активного читательского поиска;
• направленная работа с текстовым материалом с целью выявления основных, важных элементов, способов и методик формулирования авторской мысли, а также авторского отношения;
• цель активного взаимодействия с автором текста;
организация конструктивного разговора и полилога с
преподавателем и однокурсниками;
• способность выражения формулированными фразами личного отношения, ощущений и мыслей, эстетическую и психологическую оценку прочтенного языковыми средствами;
• насыщенность, образность, воодушевленность речи, организовываемая подходящим использованием разнообразных тропов и чувственно-оценочной лексики.
II. Допустимый уровень
Критерии:
• наличие широкого и богатого словарного запаса речи и языка;
• высказывание личного мнения, возможность чёткого формулирование эстетической, а также эмоциональной оценки;
• чувственно-эмоциональная и эстетическая оценка, выраженная многообразными воодушевленно-экспрессивными средствами.
Показатели:
• энтузиазм к письму и чтению, цель увеличить ресурс словарного запаса;
• эстетическая и экспансивная оценка прочтенного материала; наблюдение за «творческой мастерской» авторов, поэтов и публицистов;
• инициативное участие в созданном учителем диалоге, чувственная отзывчивость и внимательность;
• уместное использование различных вариантов тропов и эмоционально-оценивающей лексики.
Показатели сформированности билингвальной языковой личности.
Критический уровень:
• умение распознавать особенности изучаемого языка на лексическом, морфологическом, синтаксическом и фонологическом уровнях и манипулировать ими на уровне слов и предложений;
• сформированность лексико-грамматических автоматизмов (навыков) во всех видах речевой деятельности в рамках стереотипизированных высказываний;
• готовность создавать и понимать тексты повседневного употребления («обыденный язык»), осознавать и употреблять в речи значительное разнообразие средств выражения;
• способность понимать «национальную языковую картину мира» как обобщенный образ соответствующего языкового типа основываясь на знаниях о «системно-структурных характеристиках строя изучаемого языка, о законах реализации языковых явлений в процессе общения» [Мордас 2004: 274].
Допустимый уровень:
• понимание ролей участников коммуникации, передаваемой информации, целей и задач их взаимодействия;
• умение понимать или создавать не отдельные предложения, а сверхфразовые единства; «готовность отыскивать, извлекать, понимать и перерабатывать необходимую информацию в текстах» [Караулов 2010: 49];
• способность придавать собственному высказыванию модальную окрашенность, готовность к импровизации речи, умение аргументировать;
• уместное употребление в речи афоризмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок;
• способность «подключаться» через тексты к иной картине мира.
Оптимальный уровень:
• готовность в общении учитывать «фактор адресата», его позицию и степень осведомленности и, исходя из этого, целенаправленно строить высказывание;
• умение использовать стилистические средства языка в рецептивной и продуктивной речевой деятельности; «готовность соотносить интенции, мотивы, запрограммированные смыслы со способами их объективации в тексте» [там же: 52];
• умение выразить собственное отношение, мысли и чувства, эстетическую и эмоциональную оценку прочитанного языковыми средствами; яркость, образность, эмоциональность речи, создаваемая уместным использованием тропов и эмоционально-оценочной лексики;
• умение различать деловую, научную и художественную прозу при продуцировании письменного текста, умение создавать вторичные тексты;
• знания и умения в области иноязычной «языковой картины мира»: овладение моделью культуры страны, собственно фактами культуры, познание традиций и закономерностей жизни языка, особенностей менталитета [Плехов 2007: 15].
Таким образом, сформированность билингвальной языковой личности определяется знанием:
• вербально-семантического кода языка,
• стилистики,
• фонетических норм,
• образцов поведения,
• культурологических особенностей,
• мотивационно-личностной сферы.
|