Исследования по проблемам языковой личности могут проводиться с позиций «анализа дискурса как этнокультурного континуума, характеризующегося набором определенных маркеров, которые, в свою очередь, оказывают влияние на формирование и проявления человека
говорящего» [Бодалев 2002: 64].
Исследователи полагают, что ЯЛ может быть рассмотрена как некая когнитивная система, существующая в условиях постоянного процесса познания [Еренская 2008: 106]. На основании этого проблемы, связанные с изучением языковой личности, могут рассматриваться в рамках изучения вопросов, связанных со сферой языкового сознания. Языковая личность формируется и проявляет себя в общении, поэтому важнейшим ракурсом ее исследования служат речевое поведение, речевое взаимодействие коммуникантов, а также интерперсональные отношения.
В.И. Карасик характеризует языковую личность в условиях коммуникации с ценностной, понятийной и поведенческой точки зрения. Аспект языковой личности рассматривается как правила поведения, зафиксированные в языке, поведенческий аспект - как конкретные проявления языковой личности в речевом действии, имеющем «мотивы, цели, стратегии и способы их реализации» [Карасик 2002: 84]. Когнитивный аспект языковой личности служит показателем «степени освоения мира через язык и проявляется в перформативном или креативном характере коммуникации» [там же: 87].
А.А. Пушкин полагает, что ЯЛ можно назвать личность, владеющую совокупностью дискурсных способностей, т.е. способностью к ориентировке и планированию речевых и неречевых действий, формированию плана действий [Пушкин 1991: 52]. Как полагает автор, «дискурсные способности личности первого уровня состоят из основных действий и операций семиотической деятельности. Дискурсные способности второго уровня реализуют адекватное отображение объективного мира. А дискурсные способности третьего уровня осуществляют уместность использования языка» [там же: 53].
Стратегия осуществления речевых шагов, ходов и актов для обеспечения конструктивного взаимодействия с партнером, в первую очередь, зависит от личностных установок. Однако высококонтекстуальное общение возможно лишь при достаточном объеме разделяемой коммуникантами информации. Повышение коммуникативного статуса говорящего и, как следствие, его доминирование обеспечивает более высокий уровень энциклопедической, лингвистической и интерактивной компетенции. Языковая компетенция как социолингвистическая категория свидетельствует о степени владения языком и выявляет особенности индивидуальной картины мира посредством лексикона, тезаруса и прагматикона. «Механизм реализации языковой компетенции является психолингвистическим образованием в структуре ЯЛ. Он функционирует как комплекс взаимообусловленных мыслеречевых умений, с помощью которых проявляются различные аспекты коммуникативной, текстовой и языковой компетенции» [Ворожбитова2000: 129].
Коллективная ЯЛ понимается как обобщенный представитель определенного социолингвокультурного сообщества. Деление на индивидуальную ЯЛ и коллективную ЯЛ достаточно условно. Коллективный аспект ЯЛ формируется на основе индивидуального опыта, а индивидуальный - складывается на базе коллективного. По выражению Д.С. Лихачева, «концептосфера каждой культуры представляет собой совокупность идиосфер или концептов в сознании отдельного носителя языка» (цит. по [Грушевицкая 2003: 254]. Коллективная ЯЛ является носителем свойств, характерных для «коллективной ассоциативно-вербальной сети, тезаурусу и прагматикону» [Ворожбитова 2000: 126]. Таким образом, на всех уровнях системнодинамической модели ЯЛ предстает как комплекс коллективного и индивидуального. Степень коллективности и, соответственно, многослойность ЯЛ возрастает по мере расширения круга языков и культур, т.е. приобщения к другим лингвокультурным сообществам или вхождения в более крупные национально-культурные образования. В терминологии В.П. Нерознака, формируется «полилектная языковая личность», объединяющая в себе черты больших и малых языковых сообществ, социальных групп и индивидуальные черты, проявляющиеся в специфике речевого и коммуникативного поведения [Нерознак 1996: 114].
На основе этнического критерия билингвальная личность в первую очередь идентифицирует себя как представителя определенной народности/нации, поскольку система этнических ценностей, мировоззрение и родной язык оказывают преимущественное влияние в процессе самоопределения. Вместе с тем многоязычные индивиды одновременно ассоциируют себя и с другими культурами, в данном случае, - русской, иноязычной или глобальной. Контакт с иной культурой, по замечанию О.А. Леонтович, вызывает диссонанс менталитетов, картин мира, ценностных ориентиров и тезарусов, который может повлечь за собой кризис идентичности и культурный шок. Модификация коммуникативного поведения, осуществляемая в процессе межкультурной коммуникации, и результатом которой становится трансформация различных сторон коммуникации, ведет к становлению межкультурной личности [Леонтович 2003: 141]. Культурные различия в условиях межкультурной коммуникации выявляются главным образом на аффективном, поведенческом и когнитивном уровнях. По этим же параметрам определяются «сбои» в восприятии и декодировке информации.
Расширение этнолингвокультурного пространства билингвальной личности в процессе межнациональной и межкультурной коммуникации неизбежно приводят к рефлексии о самоидентификации личности. Поскольку, как отмечает П.В. Сысоев, каждый из типов самоопределения является социокультурным конструктом [Сысоев 2003: 34], то культурное
самоопределение билингвальной личности может осуществляться на основе как индивидуальных, так и групповых признаков. Сценарии расширения социокульруного пространства строятся по разным схемам, опирающимся на различные признаки: групповые, этнические, религиозные, территориальные,
геополитические и др.
Каждый из трех уровней ЯЛ составляется из типовых компонентов соответствующего уровня, взаимоотношений между ними и их типовых объединений, уникальных, свойственных данному уровню сочетаний.
Вербально-семантический уровень (нулевой) структурирует слова, вербально-грамматическую сеть и стереотипные сочетания (паттерны). Этот структурно-системный уровень представляет собой лексикон, репрезентирующий запас лексических и грамматических средств, использованных языковой личностью при производстве определенного количества текстов. Лексикон играет вспомогательную роль при воссоздании ЯЛ. Наиболее эффективным представляется исследование лексикона в его функционировании, т.е. в дискурсе. По аналогии с термином «лексикон» Ю.Н. Караулов вводит понятие «грамматикой», «связанный с лексиконом в силу лексикализации определенной части грамматических явлений, а также «прагматикой» как представление о системной организации составляющих его единиц, отношений и стереотипов» [Караулов 2010: 90]. Следует отметить, что при овладении иностранным языком данный уровень рассматривается как первый уровень в структуре языковой личности. Данный уровень наиболее подвержен изменениям, он является наиболее подвижным и первым отражает изменения социокультурных и экономических условий существования языковой личности.
Лингвокогнитивный или тезаурусный уровень (первый) составляет понятия (идеи, концепты) подчинительно-координативной относительности, выстраивающие иерархическую систему, в которой находит отражение языковая модель мира личности. Некоторым аналогом этой системы служит тезаурус. «Тезаурус личности как способ организации знаний о мире имеет явно выраженную тенденцию к стандартизации его структуры, к выравниванию ее у разных членов говорящего на одном языке коллектива, при одновременном произволе в способах ее субъективации, ее индивидуальной фиксации, индивидуального присвоения» [там же: 172]. Стереотипами на данном уровне выступают генерализованные высказывания.Данный уровень русской языковой личности достаточно сильно изменился за последние годы в связи с распадом СССР, переходу к рыночной экономике и возникновению новых сфер и средств коммуникации.
Мотивационный уровень (второй) подвержен индивидуализации, в силу чего структурирован наименее четко: его единицами являются потребности личности коммуникативно-деятельностного характера, отношения между которыми определяются условиями сферы коммуникации, особенностями коммуникативной ситуации и коммуникативными ролями. Целеполагающий, прагматический уровень ЯЛ предполагает «выявление мотивов и целей, движущих ее развитием, поведением, управляющих ее текстопроизводством» [там же: 37]. Стереотип данного уровня представлен символами, образами, знаками, повторяющихся стандартных для данной культуры прецедентных текстов [там же: 54].
Поуровневое изучение характеристик ЯЛ позволяет выявлять преобладание тезаурусных (семантико-прагматических) связей или доминирование грамматико-синтаксических, что может свидетельствовать о недостаточной сформированное™ языковой личности и значительной грамматикализации ее лексикона. Поскольку объем идеолексиконов индивидуален для каждой ЯЛ, он характеризуется, прежде всего, наличием наиболее употребительных слов, к числу которых относятся слова с коэффициентом употребительности Д > 0.5, и менее употребительных, а также неупотребительных слов. Кроме того, лексикон исследуется со стороны его «лексического богатства» и «лексического разнообразия» [там же: 118].
Для нашего исследования интересной представляется модель языковой личности, предложенная Т.И. Богиным, разработанная с учетом совершенствования знаний языка (развития высших умений), а также овладения вторым языком. Под ЯЛ исследователь подразумевает человека, анализируемого «с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» [Богин 2001: 1]. «Владение языком - институирующая черта языковой личности - есть единственное средство переноса действия в умственный план, гарантия продвижения человека по пути саморегуляции поведения, форма организации психической жизни человека. Человек не может быть личностью, не будучи, в частности, и языковой личностью» [там же: 4].
Лингводидактическая модель ЯЛ может быть представлена как «трехмерный объект на пересечении трех осей - уровней языковой структуры (фонетика, грамматика, лексика) и уровней владения языком и четырех видов речевой деятельности» [там же: 6]. Разработанная Г.И. Богиным модель ЯЛ - параметрическая, имеющая форму куба, включающего 60 элементов, полученных путем перемножения трех параметров (ось А представлена фонетикой, лексикой, грамматикой; ось Б - адекватным синтезом, адекватным выбором, насыщенностью, интерпретацией, правильностью; ось В - чтением, письмом, аудированием, говорением). При построении данной модели Г.И. Богин не исходил из модельного представления языка как системного образования, а абстрагировался от различий языков и индивидуальных особенностей их носителей [Богин 2001].
Наиболее значимым в данной модели является выделение уровней владения языком: уровня правильности, позволяющего выстраивать предложения и тексты согласно правилам определенного языка, при условии владения большим словарным запасом; уровня интериоризации, характеризующимся реализацией и восприятием высказывания; уровня насыщенности, отражающего разнообразие языковых средств выразительности; уровня адекватного выбора, который призван обеспечить адекватный для той или иной ситуации общения и положения коммуниканта выбор языковых средств; уровня «адекватного синтеза, на котором проявляется соответствие произнесенного текста целому комплексу содержательных и коммуникативных задач» [там же: 18].
Г.И. Богин выделяет предметно-изобразительную, выразительную, конативно-аттрактивную, фатическую, эстетико-поэтическую и металингвистическую функции, выступающие «для сильно развитой языковой личности не как цели сообщения, а как разные аспекты единого подхода к нему» [там же: 21].
Н.А. Красавский отмечает, что «<...> эмоциональные концепты как фиксаторы мыслительного процесса этноспецифичны. Как знаки, встроенные в определенную систему человеческих идей, они обладают соответственно определенными смысловыми особенностями этнического характера» [Красавский 2001: 6]. В связи с этим особенно интересным представляется анализ изменений русской языковой личности в современной действительности, когда национальный язык насыщен англоязычными заимствованиями, употребляемыми практически во всех сферах общения.
Национально-специфический концепт понимается в
лингвокультурологии как определенный способ представления действительности в создании личности, в качестве сгустка смысла, несущего важную культурную нагрузку. По мнению А. Вежбицкой, культурные концепты «содержат определенные «сценарии», на основе которых носитель языка может интерпретировать чувство и моделировать свои эмоции и отношения с другими людьми» [Вежбицкая 2001: 343].
Коммуникативное поведение (вербальное и невербальное) всегда национально обусловлено, оно предполагает реализацию правил традиций общения, характерных для данной лингвокультурной общности. Под вербальным коммуникативным поведением, являющимся одним из компонентов структуры ЯЛ, понимают «совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации. Это этикетные формулы, принятые в определенной ситуации темы общения, <...> набор и последовательность фрагментов общения в различных ситуациях и т.д.» [Стернин 2000: 99].
Национальная специфика языкового коммуникативного поведения должна рассматриваться как аспект национальной языковой личности [Караулов 2010: 5]. При этом необходимо учитывать, что понятие
коммуникативной личности шире, чем понятие языковой личности. Несомненно, в качестве регулятора процесса коммуникации и способа воздействия на получателя информации кинесические средства присутствуют в структуре коммуникативной личности, но будучи невербальными компонентами, не могут входить в состав ЯЛ и, следовательно, не представляют интереса в рамках настоящего исследования.
Языковая личность во всех рассмотренных моделях предстает как сложное многоуровневое образование, изучаемое в различных аспектах с позиции языкового сознания, типов речевого общения и в ракурсе обучения языкам, что представляется особенно актуальным на сегодняшний день, когда владение английским языком становится объективной необходимостью. В связи с этим встает вопрос о сформированное™ у современных россиян билингвальной языковой личности. Языковое сознание двуязычной ЯЛ является гибридной структурой, совмещающей две или более знаковых систем. Система, возникающая позднее, встраивается в ту систему, которая уже существует. При развитии билингвального сознания наиболее адекватной моделью представления внелингвистической реальности служит модель языковой картины мира, построенная на основе полилингвальности, выстраиваемая из элементов, которые дополняют, расширяют и углубляют образ мира, отражаемый языком [Тамерьян 2006].
Диалог культур, происходящий в сознании билингвальной личности, является общением образов сознаний, основанных на разных культурах, внутри одного сознания. Трансформационные изменения структуры языковой личности могут затрагивать различные уровни сознания билингвов только в следствие продолжительных и целенаправленных контактов, а не единичных
межкультурных обменов. Межкультурная коммуникация в данном контексте предполагает общение посредством межкультурного канала, представляющего собой некое кросскультурное пространство, особую зону взаимодействия между двумя или несколькими лингвокультурами.
Процессы, происходящие в трансформационной зоне билингвальной личности, наглядно демонстрируются на модели языковой личности, предложенной Ю.Н. Карауловым.
На нулевом уровне языковой личности вербально-семантические ассоциации, представляющие типизированные реакции на раздражители внешнего мира представителя одной лингвокультуры взаимодействуют с иноязычной вербально-семантической сетью (в рамках компетенции) в сознании билингва. Соприкосновение двух лингвокультурных ассоциативных полей приводит к расширению сети вербальных ассоциаций и формированию в зоне соприкосновения межлингвокультурного вербально-семантического поля.
Ю.Н. Караулов отмечает влияние общерусского языкового типа на возможность различать исконные, заимствованные или иноязычные слова: «Общерусский языковой тип - системно-структурные черты языкового строя, которые <...> инвариантным образом преломляются в сознании носителя языка и позволяют ему <...> опознать «русскость» текста или отдельного слова» [Караулов 2008: 131]. Билингвальная личность как гибридное образование обладает дополнительными адаптивными возможностями, позволяющими «опознавать» слова двух языков и включать их в активный словарный запас.
Процессы, наблюдаемые сегодня в русском языке, наглядно демонстрируют данное утверждение. Большое количество слов-англицизмов, употребляемых в речи, возникновение разного рода русско-английских слов- гибридов, переключение кодов на разных уровнях позволяют охарактеризовать современную русскую языковую личность как некое
гибридное образование.
На лингвокогнитивном уровне картина мира как культурно-ценностная система обеспечивает классификацию объектов реальности по типовым национально-культурным моделям и иерархизацию мировоззренческой информации, получаемой личностью. Динамичность картины мира позволяет модифицировать субординативно-иерархические отношения концептов в бикультурной картине мира каждого из коммуникантов по мере вхождения в нее инокультурных смыслов. Если при интракультурной коммуникации общая картина мира служит посредником между адресатом и адресантом, способствуя конгруэнтному функционированию мыслительных систем, то при межкультурной коммуникации наибольшую сложность представляет установление смысловых связей между разными этнокультурными картинами мира [Джанаева 2008]. Основной функцией трансформационной зоны является образование единого смыслового пространства (так называемой межкультурной когнитивной базы), в пределах которого обеспечивается результативное протекание обмена информацией [Дуплийчук 2010].
Содержание данного уровня русской ЯЛ на сегодняшний день также существенно расширяется в связи с существенными изменениями в общественно-политической и культурной жизни общества. Появляются новые для русской культуры концепты, значительно меняющие картину мира современного россиянина.
На прагматическом уровне выявляются цели и мотивы, осуществляется контроль речевого поведения, проявляются лингвокультурные стереотипы. В трансформационной зоне мотивационного уровня формируются бикультурно ориентированные коммуникативные потребности и готовности, способствующие максимально эффективному протеканию межкультурного общения в соответствии с его задачами и установками.
Несомненно, усвоение языка влечет за собой знакомство с новой культурой. Следовательно, в сознании языковой личности наблюдается некий диалог культур, безусловно, отражающийся на всех ее уровнях.В содержание мотивационного уровне (прагматикона) входят цели и задачи, решаемые говорящим, когда он употребляет те или иные языковые единицы, являющиеся отражением диалога культур [Калашникова 2011].
На лингво-когнитивном уровне он выражается в таком образе мира, который допускает взаимодействие родной и неродной культур, при этом сам образ мира является продуктом диалога культур и включат, помимо прочего, понятия, идеи и концепты, относящиеся к культурам разных наций или являющиеся сочетанием нескольких культурных традиций.
На языковом уровне языковой личности диалог культур проявляется в изменении структуры значений той или иной лексической единицы (возникновение дополнительных коннотаций, новых оттенков значения, связанных с новой культурой), существовании ассоциативных связей с представлениями иной культуры.
На вербально-семантическом уровне языковой личности диалог культур может реализовываться в нескольких разновидностях языковых элементов:
1. Лексические единицы, обозначающие реалии иных культур; они существуют в языковой картине мира ЯЛ равноправно, не воздействуют друг на друга и употребляются в разных речевых произведениях, подчиняясь более широким понятиям. Это проявление так называемого слабого типа диалога культур.
2. Единицы с измененной семантикой, причиной которой является взаимодействие культур: приращение семантического значения связано с воздействием инокультуры, это означает, что основное значение лексической единицы (ядро) относится к одной культуре (родной или воспринятой для говорящего), а коннотативное, добавочное значение ассоциативно связываются с другой.
3. Единицы, внутри которых диалог культур проявляется на уровне коннотативной составляющей или добавочного значения смыслового состава слова: коннотация возникает под воздействием двух или более различных культур, ассоциациативный ряд не может быть отнесен однозначно к той или иной культуре, иерархические отношения между дополнительными значениями не могут быть выстроены, т.к. они равноправны.
Второй и третий типы воплощения диалога культур являются сильной степенью взаимодействия различных культур в структуре языковой личности.
4. Единицы с измененной смысловой структурой слова вследствие приращения смысла, обусловленного индивидуальным восприятием мира, вне влияния той или иной этнической культуры [Колчина 2004: 47].
Данная типология отражает степень проявленности диалога культур в структуре языковой личности.
Говоря о специфичности семантики языков Н.Э. Гронская определяет три уровня её выражения: «... уровень слов, уровень лексико-семантического варианта внутри многозначного слова и уровень семного состава отдельного лексико-семантического варианта (т.е. уровень сем)» [Гронская 1995: 55]. В ситуации межкультурного диалога усвоенная неродная культура придает неординарность семантике языка говорящего, однозначное слово приобретает благодаря этому новые значения.
Таким образом, диалог культур воплощается через смысловую структуру однозначных и многозначных слов. При этом, чем меньше «частица», несущая значение, принадлежащее иностранной культуры, тем глубже проникновение этой культуры в сознание личности.
|