Вторник, 26.11.2024, 02:18
Приветствую Вас Гость | RSS



Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Ужасно
2. Отлично
3. Хорошо
4. Плохо
5. Неплохо
Всего ответов: 39
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru
регистрация в поисковиках



Друзья сайта

Электронная библиотека


Загрузка...





Главная » Электронная библиотека » СТУДЕНТАМ-ЮРИСТАМ » Материалы из студенческих работ

Вербально-семантический уровень монолингвальной языковой личности в эпоху активных языковых контактов

В последние десятилетия лингвисты все больше внимания уделяют так называемым языкам-гибридам: франгле (franfais+anglais), спэнглиш (Spain+English) и т.п., о постепенном превращении некоторых языков европейских стран - немецкого, французского, испанского и итальянского - в «локальные формы английского». Причина подобных заявлений заключена в массовых заимствованиях из английского языка [Бойко 2014; Елисеева 2006; Абдуллина 2004; Баранова 2003; Бондарец 2004; Ваганова 2005; Крысин 2002, 2004].

Система русского языка тоже в значительной степени подвергается подобному влиянию, что можно увидеть, проанализировав данные различных словарей иностранных слов. По данным исследователей, количество англоязычных заимствований, пришедших в русский язык за последние десять лет, выражается цифрами 1200-1500 единиц. Эти цифры состоят из неосвоенных варваризмов (chat, browser, internet) и варваризмов, входящих в состав сложных слов (On-line-конференция, Internet-магазин); слова, вошедшие в русский язык ранее, но вошедшие в активное употребление в 90е годы прошлого века (бартер, бизнес, демпинг), включая большой массив сленгизмов (байтовый, байкер, джапан, блоковый, группи); термины, образованные в русском языке на основе англоязычных и исконных морфем (виртуальный банк, дебетная карта, вебкэширование) [Воробьева 2009: 181].

По результатам исследования Е.Ф. Володарской, «в течение XX в. доля англицизмов в словарном составе русского языка возросла с 2,57% в начале века до 25% в конце. Это говорит о том, что в современной жизни российского общества использование англоязычных элементов становится нормой речевой и письменной коммуникации. Проникновение англицизмов в лексикосемантическую систему русского языка на современном этапе характеризуется особой масштабностью и интенсивностью, использование англоязычных элементов становится узуально закрепленной нормой в речи и письме» [Володарская 2002: 102].

Основной причиной заимствований иноязычных слов является «контакт языка-реципиента с языком-источником» [Ломтева, Пахаренко 2015]. Благоприятными обстоятельствами для заимствований являются следующие виды речевой деятельности: участие в различных международных научных конференциях, коммуникация в ходе работы над совместными техническими и научными проектами, перевод и аннотирование иностранных текстов различного характера и т.п. [Лобанова 2008; Назарова 2008; Николеску 2005; Новикова 2003].

Заимствованные лексические единицы употребляются с целью называния новых явлений, предметов, в случае, если в принимающем языке нет для них особенного обозначения. В язык приходит новое понятие, результатом чего становится расширение картины мира. Данные явления могут по-разному отражаться в принимающем языке. Во-первых, для обозначения нового понятия возможно заимствование нового слова. Этим путем в русский язык вошли, например, такие слова:

АВТОРИЗАЦИЯ «проверка прав пользователя на выполнение некоторых действий: на осуществление трансакций, снятие денег через банкомат, доступа к компьютерным ресурсам и системам обработки данных и т.п. (от англ, authorization букв, ‘разрешение, санкционирование’)» [Шагалова 2011: 20];

СЕРВЕР «компьютер, выделенный и/или специализированный для выполнения определённых сервисных функций (функции обслуживания), а также программное обеспечение, принимающее запросы от клиентов, (от англ, server < serve ‘обслуживать’)» [Шагалова 2011: 262];

СИМ-КАРТА «В мобильной связи - вставляемый в телефон небольшой чип, служащий для идентификации абонента в сети, (от Англ. SIM-card < SIM, сокр. от Subscriber Identification Module ‘идентификационный модуль абонента’ + card ‘карта’)» [Шагалова 2011: 263];

ТАИМШЕР«Совместное владение недвижимостью (обычно домом, коттеджем на курорте), при котором каждый владелец имеет право пользоваться ей лишь в конкретные дни или недели календарного года, обозначенные в договоре, пропорционально денежному взносу, (от англ, timeshare < time ‘время’ + share ‘делить, распределять’)» [Шагалова 2011: 297].

Подобные случаи являются наиболее частотными, и их обычно «рассматривают как появление симметрии между языком и картиной мира: границы картины мира раздвигаются, одновременно возникает новое средство ее отражения в языке» [Ломтева, Пахаренко 2015: 132]. В этом случае обычна ситуация, когда «понятие и его обозначение заимствуются... одновременно из одного источника» [Пауль 1960: 462].

Тем не менее, новое слово далеко не всегда возникает как результат появления нового предмета или явления. Иногда новая лексическая единица используется для обозначения уже имеющихся понятий или предметов. В подобных случаях новые слова четче, глубже и правильнее отражает их суть, или - в большинстве ситуаций - возникает как реакция на «стилистические потребности говорящего, когда возникает необходимость передать разного рода экспрессивно-эмоционально-оттеночные значения» [Ломтева, Пахаренко 2015: 132]. Эти иноязычные слова получили название заимствования- проникновения. Отличительной чертой подобных заимствованных единиц служит «наличие полного или частичного синонима в русском языке» [Елисеева 2006: 23]. Они появляются в языке не просто, чтобы дать новое название, но и с целью отражения стремления говорящих к употреблению более экспрессивных форм. В данном случае картина мира не видоизменяется, но изменяется способ ее отображения в языке как реакция на взаимодействие языков. В данной связи с возникает вопрос о первопричинах замены родного средства выражения иностранным. Одной из самых распространенных причин выступает более высокая престижность иностранного языка, что особенно характерно для представителей молодого поколения в современной России.

Еще одной «причиной, очевидно связанной с предыдущей, выступает всевозможное языковое табуирование (предельный случай здесь - сокрытие своего, родного языка, связанное с верой в неразрывное единство имени и его носителя, действия и его обозначения и др.; такие случаи сокрытия языка и перехода на принципиально иной социальный код, приводящие нередко к созданию тайных подъязыков, кастовых диалектов и т.п., описаны на примере обществ австралийских аборигенов» [Шнирельман 2003: 97]. Вырождаясь, подобное табуирование может привести к появлению разнообразных «языковых норм этикета (например, синонимичный ряд порты/портки - штаны - брюки в русском языке). Возможны также случаи, когда язык-донор, из которого приходит новая лексическая единица для номинации уже известного понятия, не является престижнее «своего» языка, но имеет некоторые специальные функции в данном лингвосоциуме» [Серебренников 1988: 82]. Одним из наиболее характерных примеров здесь является употребление определенного языка как средства международной коммуникации, linguafranca.

В-третьих, «немаловажным основанием заимствований подобного типа может служить тот факт, что заимствуемая лексическая единица представляется значительно более точной или выразительной, чем синонимичное слово родного языка. Данный феномен можно объяснить тем, что при сравнении родного и иностранного языка объем понятия «чужого» слова обычно представляется меньшим и имеющим более четкие границы. Более того, иностранное слово представляется обычно более экспрессивным, чем родное» [Пахаренко 2016: 12]. Исследователи придерживаются разных мнений, возможно ли рассматривать подобные механизмы в условиях собственно билингвизма [ср.: Nadkami 1975; Huttar 1975] (цит. по [Серебренников 1990]). Важно подчеркнуть, что чрезвычайно значимым

является и показатель формальной простоты иноязычного термина по сравнению с неопределенностью значения соответствующего русскоязычного понятия.

Примерами в данной ситуации могут служить следующие лексические единицы:

менеджер (англ./амер. manager - «специалист по управлению производством») [Крысин 1998: 428]. Ср. управляющий - «тот, кто руководит, управляет чем-нибудь» [Русский толковый словарь 1994: 743].

дизайнер (англ, designer «художник-конструктор, специалист по дизайну») [Крысин 1998: 229]. Ср. мастер, художник - «тот, кто творчески работает с какой-либо областью искусства, создает произведения живописи и графики» [Русский толковый словарь 1994: 776].

мэтр (англ. - «учитель, в современно понимании - почтительное наименование человека, имеющего выдающиеся заслуги в области искусства, литературы, науки») [Крысин 1998: 461]. Ср. наставник - «учитель, руководитель, воспитатель» [Русский толковый словарь 1994: 329].

Таблица 3

Причины употребления заимствований/гибридов в разных сферах

употребления языка

Обозначен не нового явления

Специализация

понятий

(экономия

средств)

Международн ое слово

Показатель

престижности

В деятельности и наименованиях федеральных органов государственной власти

При подготовке и проведении выборов и референдумов

2

Во всех видах судопроизводства

2

"

"

"

При официальном опубликовании законов и иных нормативных правовых актов


 

 

В

продукц

ИИ

средств

массово

й

информ

ации

«официальн ые» СМИ

2

"

4

"

молодежные

СМИ

16

12

8

51

Компьютерн ые СМИ

21

16

19

8

В рекламе

14

8

16

47

60

50

40

30

20

10

о

 

Рис. 2. Факторы употребления англицизмов в разных сферах языка

Важно подчеркнуть при этом, что в некоторых случаях употребление иноязычного слова обусловлено сразу несколькими причинами. Это особенно характерно для СМИ, посвященных информационным технологиям и компьютерам, т.к. слова, вошедшие в русский язык вместе с новыми понятиями, были одновременно заимствованы из английского и другими языками, став, таким образом, международными и расширив не только русскую, но и глобальную картину мира. Примерами здесь могут служить такие англицизмы, как: интернет, сайт, фейсбук, хэштег, твиттер и т.п. (см. Приложение 1)

Сегодня основные источники появления англицизмов в русском языке следующие:

- реклама. Данный жанр выступает в качестве одного из основных источников англоязычных заимствований в русском языке. Т.Н. Лившиц

156

 

утверждает, что «заимствованная лексика в рекламном тексте способствует возникновению иллюзии уникальности» [Лившиц 1999: 121], т.е. служит для создания впечатления о неповторимости, нужности рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль в таких случаях играют англоязычные заимствования, привлекающие внимание возможного потребителя за счет нестандартности формы и своей необычности. Для подавляющего большинства рекламных текстов характерно успешное функционирование англицизмов как элементов, привлекающих внимание потенциального потребителя к товару или услуге, описываемому в рекламном тексте. Отечественные специалисты в области рекламы зачастую не имеют достаточно опыта, чтобы создать рекламный текст, соответствующий требованиям современного рынка, поэтому очень часто они калькируют оригинальную рекламу, наполняя русскоязычный текст англицизмами: имидж, донатсы, груминг, вип, тур, блокбастер, сейл, инсталляция (см. Приложение 1).

интернет. Быстрый рост количества пользователей интернет стал причиной повсеместного распространения специфической лексики, а иногда компьютерного сленга: фолловер, интерактивный, ката, блог, флешка, твитнутъ, провайдер, мессенджер, инстаграм (см. Приложение 1).

кинематограф. Популярность снятых в Америке фильмов стала причиной возникновения в русском языке таких лексических единиц как: блокбастер, хоррор, камбэк, аватар, кастинг, прайм-тайм, терминатор.

музыка. Образ Америки как центра музыкальной моды спровоцировал возникновение таких слов как: диджей, хит, саунд-трэк, ремейк, постер и т. д.

спортивная лексика. Пришедшая с запада мода на здоровый образ жизни и спорт привела к появлению таких слов, как: кайтинг, гипербол, дайвинг, гиммик, шейпинг, вувузела, сёрфинг.

косметические термины: гоммаж, лифтинг, пилинг.

- экономические термины: сорсинг, оффшор, лизинг, дилер, трейд-ин,

лоукостер, венчурный.

- политические термины: -гейт, грин-карта, детант, еврократ, европол (см. Приложение 1).

Следует отметить, что в последнее время количество заимствований в последних двух сферах резко сократилось по сравнению с последним десятилетием XX века, когда в связи с перестройкой политической и экономической систем и перестройки их по западному образцу в русский язык пришло огромное количество заимствований, обозначающих новые для нашей реальности понятия. Этот процесс был обусловлен ориентацией на западную экономическую и политическую систему и приобщению отечественных экономистов к мировой финансовой среде с ее международной терминологией. Поскольку явления, обозначенные этими терминами, были чрезвычайно актуальны, термины вышли за границы профессионального употребления в повседневную жизнь и страницы СМИ. К настоящему моменту ситуация стабилизировалась, поскольку произошло насыщение данной сферы всей необходимой терминологией, необходимой для обозначения новых явлений.

Итак, основными причинами заимствований являются следующие:

Потребность в номинации новых феноменов в жизни общества:

инфляция, девайс, девелопер, киднеппинг.

Необходимость в уточнении некоторых понятий: менеджмент (управление), даунлайт (светильник), лизинг (аренда с выкупом по мере дохода), джоггинг (бег).

Употребление системы международных терминов, сложившейся в спортивной, экономической, компьютерной и других сферах общественной жизни на базе английского языка: дилер (физическое или юридическое лицо, закупающее товар оптом, и продающее его в розницу), «домен (организационная единица в Интернете, служащая для идентификации узла или группы родственных узлов), релл-овер (возобновление)» [Пахаренко: 2016].

Стремление к употреблению модных, более современных слов. Данный фактор особенно важен для молодежной среды, т.к. знание английского языка среди современных молодых людей считается не просто нормой, но и маркером элитарности, принадлежности к образованной прослойке общества. В подобной ситуации восприятие самого слова является приподнятым: «мейкап (макияж), драйв (внутренний подъем), франчайза (предприниматель)» [Алиева 2009].

Свидетельством факту, что иноязычное слово освоено русским языком, выступает его метафоризация и употребление согласно правилам грамматики русского языка. В некоторых случаях заимствованная единица полностью подчиняется правилам словоупотребления, характерным для русского языка [Богословская 2003].

В данном контексте важно подчеркнуть, что вся заимствованная лексика проходит несколько стадий ассимиляции. Первая стадия - стадия проникновения, когда заимствованное слово ещё связано с породившей его реальностью. «Постепенно иностранное слово, благодаря частому употреблению в устной или письменной речи, приживается. Его внешняя форма приобретает неизменный вид, происходит адаптация слова к нормам языка-реципиента. Это период заимствования, или вхождения в язык. На данном этапе сильно проявляется семантическое влияние языка-источника» [Ломтева, Пахаренко 2015: 130].

Стадия усвоения заимствования характеризуется началом действия так называемой «народной этимологии». «Когда иностранное слово

воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова» [Дьяков 2001: 197].

Заключительная стадия проникновения иноязычного слова

- укоренение. На этой стадии заимствованная лексическая единица получает широкое распространение в языке-реципиенте и полностью подчиняется грамматическим правилам этого языка. Оно входит в полноценную жизнь: у него могут появляться однокоренные слова, оно способно входить в состав аббревиатур, развивать новые оттенки значения в процессе употребления в новом языковом окружении [Ильина 1998].

В каждый отдельный момент времени люди, вступая в вербальные взаимодействия, формируют некоторую языковую среду, которая является специфической для данного языкового сообщества. С другой стороны, особенностью языковой деятельности является ее опытный характер, т.е. стремление к поддержанию некоторых языковых традиций, характеризующихся рекурсивностью. «Интерпретация языковых знаков протекает с опорой на индивидуальный и социальный языковой опыт, который в совокупности с непосредственной окружающей средой (контекстом в широком смысле слова) позволяет конструировать значения в процессе языковых взаимодействий» [Пахаренко 2016: 246]. Иначе говоря, личность, как правило, употребляет в устной или письменной речи те лексические единицы, которые она уже слышала или читала; и соответственно, способна понять знакомые слова. «Значение новой языковой единицы формируется с опорой на контекст за счет опоры на уже знакомые единицы (иносказание, определение и др.)» [там же: 246]. Формирование новых номинаций происходит с опорой на определенный языковой опыт, поскольку «креативность в основном проявляется в выборе неких форм из числа готовых» [Кубрякова 2012: 74], т.е. таких лексических единиц, с которыми человек уже взаимодействовал.

Заимствования могут проявляться на разных уровнях языка: графическом (Оардероб, Ogorod,), морфологическом (супер-, -инг), лексическом (хэштег, мессенджер, френд), синтаксическом и орфографическом, к примеру, прописная буква в начале каждого слова в названии товара, что характерно для англоязычной письменной культуры (Ласка Магия Бальзама, Glade Ландыш). Интересной особенностью процесса

заимствования в современном русском языке служит процесс гибридизации систем английского и русского языков в области написания, т.е. гибридизация проявляется внутри слова (Блин ’ok, ЖАБА, 4ERDAK), на уровне отдельного слова (шуб-тур, линзалайн) и на уровне синтаксиса, что выражается в сочетании английских и русских лексических единиц внутри одном предложения (happy weekend в Домбае, восточный express). Российские лингвисты предлагают разные термины для описания результатов языковой гибридизации: «изафеты», «графодериваты», «биномы», однако данные явления анализируются главным образом в рамках словообразования. Примеры, приведенные выше, демонстрируют не только появление новых слов, но и изменения графического облика существующих слов на основе использования латиницы.

Как показало исследование, графические гибриды, так же, как и написание английских слов латиницей присутствуют в трех сферах: рекламные тексты, тексты молодежных СМИ, сфера технологий и интернеткоммуникации.

В «названиях магазинов, организаций часто встречаются английские слова в «чистом» виде, написанные латиницей» [Ломтева 2015: 131]: цветочный магазин «Beauty», магазин спорттоваров «Nike», «InterSport», «Adidas», «S-SPORT», «МапЪШоп», «Ozone», магазины одежды «Oggi», «Modis», «Incity», «Zarina», «O'stin», «Savage»,«Мехх», «Zolla», «MoroZoni» «Pelican», магазины компьютерной техники «MT&M», «Milex», магазин автоаксессуаров «Exist.ru», магазины детских товаров «United Colors Of Benetton», «Waikiki», компьютерные центры «Globonet», «TechHome»,

«Flash», «Mustang», «вело-маркет ADRENALIN», рестораны «Beertime», «AlpenHouse»,«SushiCoffeClub», « Victoria»,«MetropolHall», «OrientHouse»,

«Steak-Club», «Paradise», кофейня «Teatime».

Молодежный журнал «YES» в котором выделен раздел «YES! Look», стиль «smart casual», костюмированный бал «Costume Institute Gala Benefit»,

нарисовать «smoky eyes», ежедневый «таке up», «plus size».

В компьютерной среде: 3DV Systems, Microsoft, порт Lightning, стандарт USB-C, ноутбуки MacBook, сеть ARPANET, платформы DEC VAX и Sun, сервисы Sendmail, Remote exec и fingerd, сетевыечерви Ghostware и Blastware, Surface Book.

Еще одним видом англицизмов в текстах являются разного рода гибриды «как результат полной или частичной транслитерации, соединения текстов на разных языках, словотворчества» [Ломтева 2015: 131]. В нашей работе под термином «гибридизация» понимается смешение двух языковых систем в одном лингвистическом явлении (слово, словосочетание, предложение), что может стать причиной изменения морфологической парадигмы рассматриваемого элемента. Также часто встречается изменение традиционного написания слов с использованием графических средств иностранного языка, традиционно называющееся транслитерацией.Зачастую это явление приводит к наделению транслитерированного английского слованехарактерными для него грамматическими категориями. Примером здесь может служить название кафе Пончик's, где русское слово приобретает грамматическую категорию, характерную для английского языка (см. Приложение 1).

Наибольшее количествоподобного рода гибридов наблюдается в разного рода названиях магазинов: Рив Еош, Триал-Спорт, Дисконт центр Мега, Норд-Сервис, Фаст (стройтовары), Мъюзик-Стар, Рилэкс ООО (бытовая техника), Билайн, Арт-Трейд ООО (аудио-видео товары), Дивизион, Мэншен, Топ Мобил, Миксер ИП (детские товары), Магистр, Флайерс ООО, Лидер, Мистер Виолет, Сотмаркет, Империя Дайвинга ООО, Бавария Моторе, Стилайн; кафе, ресторанов и ночных клубов: Блокбастер, Эмпаер, арт-кофейня «Синема», Стилист, Флора Бургер, Прайв, Флеш,Скрудж Макдак,Балкан-Ерилъ, Еранд.

В молодежных журналах мы встречаем: лайфстайл, фэнтези-мюзикл, аудио-релиз, зомби-апокалипсис, тюнинговатъ, шутер, онлайн-анкета, тренд, бренд, лонгборд, тверк, система BODYCAMP, аутлет, худи и свитшоты, селебрити, «конверсы», мейк-ап, лоферы.

Нередка подобная лексика и в журналах, посвященных компьютерным технологиям: смартфон, гаджет, Новости Digital Life, рутрекер.

Следующий вид гибридизации - транслитерирование русских слов. Следует отметить, что данный вид гибридизации мы наблюдаем только в языке рекламы, где он чрезвычайно распространен во всякого рода названиях: Gosti, Tovar, Pushkin, Lubasha, Coocoorooza.

В названиях наблюдается также гибридизация на уровне словосочетания, т.е. одно слово написано на русском языке, второе - на английском: Пита-Fun, Z-Клуб, Bohemia Стиль, Бар Duck, Lily-Лилу, Мистер X, АЬата Бар.

Это же наблюдаем в компьютерной терминологии: Android-смартфон, SSD-накопители, SD-формат, USB-накопители.

Следующий вид гибридизации, также широко

используемыйвразличных названиях - замена одной или нескольких букв в русском слове буквами латинского алфавита, так называемая графическая гибридизация: Kosmoc, Аажигалка, Vozdwc, 7 Bausoe, Maryssa.

Важно заметить, что написанные латиницей названия и разнообразные гибриды особенно характерны для заведений, предназначенных для молодежной аудитории. Так, из тридцати четырех ночных клубов, зарегестрированных на сайте банкеты-ставрополь.рф, всего девять имеют русское название. Остальные либо являются гибридными образованиями (одиннадцать названий), либо имеют английское написание (также одиннадцать названий).

Из пяти основных разделов журнала YES - один представлен словом- гибридом, при этом из 19 заголовков статей, размещенных на главной странице, 8 содержат гибриды разного уровня.

В журнале «Мир ПК» существует восемь основных разделов, три из которых содержат гибриды. При этом из названий двадцати двух статей, представленных в номере, полностью русскоязычными являются четыре.

Англоязычные заимствования часто служат основой для словотворчества или языковой игры, результатом которой становится появление новых слов или выражений, а также изменение написания или значения старых слов: шуб-тур, «на Вееглин», «магазин торгового оборудования Torgline26, юридическая компания BestUrist26, новый вид досугового заведения «кейтеринг», конфета «Холод’ok», донатсы в меню кафе, клининговые компании как направление сферы услуг, салон красоты Импровизаж» [Пахаренко 2016: 147]. Понимание образований такого рода в российских рекламных текстах предполагают по крайней мере минимальные знания английского языка, однако, в некоторых ситуациях это может скорее привести к неправильному пониманию, нежели помочь.

В текстах статей также встречаются различные языковые фигуры с употреблением англицизма для достижения большей выразительности текста: «праздник неприличного консьюмеризма», «быстрый в приготовлении лук»

(речь идет о внешнем виде, а не об овоще), «лодочки нюдового цвета».

Таблица 4

Виды гибридизации в текстах рекламы и СМИ

На уровне слова

На

уровн

е

слово

сочет

ания

На

уровне

предло

жения

Англицизм ы в

словотвор честве и языковой игре

Англи

йское

слово

на

латин

ице

Транслитерация

Графическ

ая

гибридизац ия внутри слова

Английск ое слово на

кириллиц

е

Русское слово на латиниц е

Реклама

72

38

12

21

35

8

14

Молодежные

СМИ

26

32

27

9


 


Англицизмы в словотворчестве и языковой игре

На уровне предложения

На уровне словосочетания

Графическая гибридизация внутри слова

Русское слово на латинице

Английское слово на кириллице

Рис. 3. Виды гибридизации в текстах рекламы и СМИ

Немаловажным представляется тот факт, что из-за недостаточной сформированное™ иноязычной компетенции, «некоторые названия вряд ли можно назвать корректными. Так, авторы названия салона красоты «EuGUDu», по всей видимости, намеревались вызвать у потенциального потребителя ассоциации со словом GOOD. Однако, в связи с ошибкой написания, такое название не имеет никакого смысла» [Ломтева, Пахаренко 2015: 131].Также нельзя назвать удачным название магазина детских товаров «Миксер», поскольку, во-первых, для большинства русскоговорящего населения слово «миксер» в первую очередь ассоциируется с кухонным прибором, во-вторых, даже те значения слова, которые знакомы людям, хорошо знающим английский язык, никак не связаны с детскими товарами.

Кроме общепризнанных приемов рекламного стиля в объявлениях о новинках рекламодатели часто используют английскую лексическую единицу NEW; объявления о скидках и распродажах содержат слово SALE, услуги и товары высокого качества характеризуются как VIP.

Кроме того, можно выделить лексические единицы, присущие той или иной сфере деятельности. Например, для названий туристических фирм

характерно наличие единиц tour и travel: Life-Tour, Tez Tour, Ajax Travel, Discovery travel, Broadway Travel, Itravel, Vip-Typ.

Рекламакомпаний сферы красоты и здоровья содержит слова style, beauty: «Beautylaunge»,«Bbiomu». Кроме того, названия многих салонов содержат словосочетание «имидж-студия»: Имидж-Студия Юлии Верле, имидж студия красоты Креатюр.

Рестораны, бары и кафе часто применяют в названиях английские слова bar,cafe, pub: MalinaBar, ParkCafe, Cafe-In, PriveCafe, EsquireBar, Skybar,PizzaPub, Abama Bap, HungryBar, ChesterPub.

Названия стоматологических клиник содержат компонент dent. Брэнд Дэнтал Клиника, Амфи-дент,Макси дент, Дент арт, Дентолайф.

В журналах компьютерной тематики часто употребляются слова on-line, off-line, internet, 3D, USB, Google. Причем некоторые из них встречаются как в оригинальном написании, так и в кириллической транслитерации.

В молодежных журналах, в статьях о моде чаще всего встречаются слова тренд, бренд, мейк-ап, лук; в статьях, посвященных повседневной жизни и отношениям: фан-клуб, хэнгаут, френд, тайм-киллер, блог, фейсбук, инстаграмм, коммент, wish-лист.

В названиях компаний наблюдается прием превращения русского существительного, имеющего конкретное предметное значение, в фамилию в английском стиле с помощью графемы -off которая является транслитерацией русскоязычного суффикса -ов, характерного для русских фамилий: Окно//, nueHoff мяcнoff, столоДка (см. Приложение 1).

В рекламныхтекстах можно наблюдать не толькогибридные или англоязычные элементы, а полноценные предложения: «Life’s good», «Wanna? Be!», «Eat as you mean it», «I’m loving it». Очевидно, что подобного рода рекламные тексты ориентированы, прежде всего на молодое поколение, которое рассматривает англицизмы в речи не только как приемлемое, но и как престижное. Единственным источником подобных кодовых переключений

помимо рекламы являются тексты журналов инфокоммуникационной направленности, хотя их количество значительно меньше: «BlackBerry Priv review: If you simply must have a physical keyboard»

[http://www.osp.ru/pcworld/2015/12/13047691/]. PC World. Эпиграф к статье дан без перевода, тем не менее, данный пример нельзя относить только к сфере компьютерных технологий, т.к. он является цитатой рекламного слогана данного продукта.

Рекламные тексты - тексты, призванные оказывать максимально сильное ориентирующее влияние на потенциального потребителя и побуждать его к определенным действиям - содержат огромное количество англицизмов и гибридных образований на основе английского языка, что служит признаком высокой ценности английского языка и культуры для современного российского общества. Создатели подобных рекламных текстов любыми возможными способами (с помощью графики, лексически, синтаксиса и др.) стремятся вызвать у потенциального клиента некоторые ассоциации с англоамериканской культурой. Тот факт, что английский язык является сегодня значимым культурным ориентиром для России, не подвергается сомнению: «англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко» [Дьяков 2003: 40]. Это явление называется «повышением в ранге» [Крысин 2002] и захватывает оно не только говорящего, но объект, который благодаря такому наименованию переходит в категорию более престижных: так обед - в обычной столовой, а ланч - уже в современном ресторане или кафе. Такой рост престижности английского языка по сравнению с русским может стать причиной дальнейших изменений ценностных ориентаций в обществе, когда все, связанное с англоязычной культурой, воспринимается как более ценное.

Категория: Материалы из студенческих работ | Добавил: medline-rus (04.07.2017)
Просмотров: 239 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Загрузка...


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz


0%