Фактическим материалом проведенного эксперимента выступили слова англоязычного происхождения, в разное время вошедшие в русский язык и имеющие разную степень ассимилированности, которые расположены в первой таблице анкеты согласно уровням языка, в которых они употреблялись (от языка документов и официальных СМИ до молодежных и компьютерных журналов). Во второй таблице анкеты представлены слова, служившие названиями различного рода организаций, журналов, и употреблявшиеся в сфере рекламы (см. Приложение 2). Отбор материала для эксперимента осуществлялся методом сплошной выборки из текстов газет и журналов, телепередач (скрипты на официальном сайте соответствующего канала), сайтов правительственных и судебных организаций, рекламных объявлений и вывесок на улицах города. При подготовке анкеты было отобрано 100 слов англоязычного происхождения, употреблявшихся в означенных выше текстах и 50 слов-гибридов, сгруппированных в анкете согласно уровню гибридизации, которые были обнаружены нами в различного рода рекламных текстах. Первая таблица представляла собой список слов, сгруппированных в следующей последовательности:
официальный язык всех сфер деятельности, определенных конституцией РФ: сайт, брифинг, онлайн-конференция;
язык официальных СМИ, ориентированных на все возрастные категории: вип-персона, мэтр, пиар, интернет, секонд-хенд, интернетмагазин, сим-карта, менеджер, дизайнер, консюмеризм, ток-шоу, Арт- объект, Дьюти-фри, инсталляция;
тексты политической направленности: саммит, грин-карта, европол;
тексты экономической тематики: лизинг, дилер, таймшер, бренд;
тексты компьютерной и спортивной тематики: браузер, чат, авторизация, домен, сервер, онлайн-анкета, лонгборд, фитнес-браслет, мессенджер, дрон, Arpanet, sendmail, blastware, Microsoft, HTML;
рекламные тексты, ориентированные на потребителей среднего возраста: ноутбук, смартфон, чизбургер, Зб-формат, имидж-студия, спринг роллы, стейк, хит;
молодежные СМИ: аудио-релиз, ди-джей, лайфстайл, шутер, рутрекер, нюдовый (цвет), тюнинговатъ, тверк, селебрити, блог, фейсбук, селфи, инстаграмм, Дресс-код, фолловер, френд, тайм-киллер, лук, хэнгаут, коммент, мейк-ап, лузер, smart casual;
рекламные тексты, направленные на молодежную аудиторию: фэнтези-мюзикл, Джин-тоник, тренд, зомби-апокалипсис, кейтеринг, свитшот, худи, аутлет, хэштег, гаджет, лайф-хак, паблик, лоферы, дреды, конверс, смартвоч, трекер, зум, дискаунтер, донатс, wish-лист, must-have, raw menu, smoky eyes, make up, plus size, wearables, Android, GPS.
Вторая таблица включала в себя слова-названия, являющиеся гибридами разных уровней:
На уровне слова:
графические: Аалсигалка, 7 EAKSOB, VOZDUX, Kosmoc, Maryssa, EuGUDu, мяснофф, столоффка;
морфологические: пончик’s; Блин ’ok, Холод ’ok;
лексические: Torgline26, импровизаж, Топ Мобил, Сотмаркет, Дентолайф, SmileKultura, чебугоот, Pushkin, Tovar, Coocoorooza, Lubasha, Gosti, Booblik, Ogorod, Malina Bar;
синтаксические: Мъюзик-Стар, Брэнд Дэнтал Клиника, Империя Дайвинга, Балкан-Грилъ;
орфографические: 4ERDAK;
На уровне словосочетания: клининговая компания, АЬата бар, Пита-
А также слова и словосочетания, сохранившие оригинальное написание языка-источника: Victoria's Secret, Apple, Teatime, Ajax Travel, Beertime, Sushi Coffee Club, Orient house, Yes, Oops, Life-Tour, Steak-club, Beauty, launge Prive Cafe, Hungry Bar, Beauty, Chester Pub (см. Приложение 2).
Следует отметить, что деление на категории в данном случае довольно условно, т.к. в большинстве случаев мы наблюдаем гибридизацию разных типов в рамках одного названия. Ярким примером может служить, например, название Брэнд Дэнтал Клиника, где помимо гибридизации на уровне словосочетания наблюдается лексическая гибридизация (Брэнд Дэнтал) и синтаксическая, т.к. все слова названия написаны с большой буквы по правилам английского языка.
Участники эксперимента принадлежали к трем основным возрастным группам: молодые люди (17-25 лет), люди среднего возраста (25-45лет) и представители старшего поколения (от 45 до 75 лет).
Первую возрастную группу представляли студенты различных институтов СКФУ: гуманитарного, информационных технологий и телекоммуникаций, образования и социальных наук. Во вторую и третью группу вошли представители различных профессий и разного уровня образования. В эксперименте принимали участие русскоговорящие испытуемые без специального лингвистического образования в возрастном интервале от 17 до 75 лет.
Особенности изучаемого материала обусловили необходимость распределения лексических единиц на две группы: слова, употребляемые в русскоязычных текстах разного уровня в значимых предложениях и слова, являющиеся названиями. В обоих случаях испытуемые получали два взаимодополняющих задания: в первой группе - опознание лексической единицы как знакомой или незнакомой и запись для знакомых слов дефиниции, которую испытуемый считает подходящей. Во второй группе слов испытуемые должны были прочитать слова и предположить, названием чего
может служить та или иная лексическая единица.
Эксперимент проводился в форме письменного анкетирования. Для слов второй группы дополнительно проводился устный опрос с применением диктофона с целью зафиксировать особенности прочтения отобранных слов.
В письменном опросе респондентам предлагалось определить свое знание каждого слова, используя предоставленную в анкете шкалу: «знаю значение слова», «слышал слово, но не знаю его значения», «не слышал слова». В случае, если испытуемый указывает в анкете, что он знает значение слова, он должен написать его, т.е. дать его субъективную дефиницию.
Каждая анкета состояла из двух таблиц, содержащих 100 и 50 слов (слова, употребляемые в русскоязычных текстах разного уровня в значимых предложениях и слова, являющиеся названиями). Время выполнения задания не ограничивалось.
В ходе эксперимента было опрошено 90 человек (по 30 человек из каждой возрастной группы).
Обработка результатов проведенного опроса позволила выявить процент респондентов каждой возрастной группы, знающих верное определение представленных слов. Дефиницию мы считали правильной, если была передана ядерная сема.
Варианты передачи значения при адекватном понимании могли быть следующими:
дефиниция, совпадающая со словарной: саммит - встреча на высшем уровне, брифинг - краткая пресс-конференция;
описание значения слова с помощью описания того предмета или явления, которое называет это слово: интернет-магазин - магазин, продающий товары через сеть интернет, браузер - программа, которую используют для работы в интернете, чизбургер - бутерброд с сыром на булочке, фентези- мюзикл - представление, сочетающее театральную постановку с музыкальным представлением на фантастическую тему, ток-шоу -
телевизионная передача, участники которой обсуждают какую-то историю;
интерпретация иноязычного слова через поиск русского синонима. Передача значения слова с помощью перевода слова на русский язык: тренд - тенденция, вип-персона - очень важный человек, фолловер - последователь, френд - друг, бренд - марка. Однако были случаи, когда на интерпретацию респондентом представленного слова оказывает негативное влияние его знание английского языка: грин-карта - зеленая карта, секонд-хенд - вторая рука. И, как в случае со словом свитшот, неверное понимание значения слова вследствие его ассимилированного к русскому языку произношения.
Выделяются слова, которые респонденты распознают частично, т.е. предложенная ими дефиниция не содержит все семы значения, которые образуют его ядро. В большинстве случаев при определении слова респондент обозначает значение слова только в поле его архисемы. Особенно характерно такое описание для респондентов возрастной группы 45-75 лет при определении слов компьютерной тематики, которые, являясь широкоупотребимыми в сегодняшнем обществе, все же недостаточно понятны старшему поколению. Так, слова интернет, чат, браузер, определяются как «в компьютере что-то».
Таким же образом многие респонденты определяют слова свитшот, худи - одежда; лоферы, конверсы - обувь; джин-тоник - напиток; менеджер, дизайнер - профессия. Определения подобного рода мы рассматривали как неверные.
Наблюдались также оценочно-окрашенные нестандартные дефиниции, которые выражали не столько значение слова, сколько отношение респондента к описываемому предмету или явлению: ток-шоу - «болтальня», зомби-апокалипсис - «его боятся американцы», рутрекер - «запрещен Роспотребнадзором», тверк - «попотряс».
Таким образом, в ходе обработки результатов анкетирования, мы сравнивали словарное определение слова с теми дефинициями, которые
предлагали респонденты, считая правильными только те дефиниции, которые в полной мере отражали ядерную сему слова (см. Приложение 3).
Например, при определении слова сайт (то же, что веб-сайт) мы сравнивали субъективные определения респондентов с определением, данным в словаре - «тематически или концептуально объединенная информация, предоставляемая пользователям сети при обращении по определенному адресу; сайт (см.); веб-страница; электронная страница.
G Англ, site букв, ‘местоположение, участок’» [Шагалова 2011: 254].
Таким образом, при обработке анкет мы считали, что слово определено верно, если в дефиниции было указано «страница в интернете», и неверно, если респондент давал дефиницию «интернет», «компьютер», «что-то в компьютере» и т.п.
Брифинг - «короткое информационное сообщение для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом, представителем правительства или каких-л. высоких инстанций.
G Англ, briefing < brief - короткий, недолгий» [Комлев 2006].
При обработке результатов мы считали неверными такие дефиниции, как «конференция», «пресс-конференция», «обсуждение» и т.п., если не была указана сема «краткость».
грин-карта - «В США - документ, выдаваемый иностранцу на право проживания и трудоустройства при выполнении им определенных требований законодательства страны.
С От англ, green card < green ‘зеленый’ + card ‘карта’» [Шагалова 2011: 91].
В данном случае мы рассматривали как верные только те дефиниции, в которых отмечалось, что это «вид на жительство», «право жить и работать» и т.д., и как неверные определения «карта для Европы», «разрешение в Америке» и т.п.
Авторизация - «проверка прав пользователя на выполнение некоторых
действий: на осуществление трансакций, снятие денег через банкомат, доступа к компьютерным ресурсам и системам обработки данных и т.п.
Англ, authorization букв, ‘разрешение, санкционирование’» [Шагалова 2011: 20].
В данном случае неверными считались дефиниции «продление», «подключение», «подтверждение того, что ты это ты», «регистрация» и т.п.
Свитшот - «Свитшот (sweatshirt) - разновидность свитера с круглым горловым вырезом, скроенная подобно толстовке. Название образовано от сочетания английских слов «sweater» (свитер) и «shirt» (рубашка)» [Энциклопедия моды. Электронный ресурс].
В данном случае мы рассматривали верными дефиниции «свитер», «свитер с круглым вырезом», «толстовка». Интересно отметить, что в данном случае часть респондентов дала дефиницию «короткий свитер», что обусловлено ассимиляцией английского звука [з:] русскому [о] и, соответственно, прочтению слова shirt (рубашка) как слово short (короткий).
Как показало исследование, для всех возрастных групп характерно неполное понимание или незнание заимствованной лексики, причем не только специализированной (экономической, компьютерной), но и тех единиц, которые употребляются в СМИ, рассчитанных на широкую аудиторию.
Для облегчения дальнейшей статистической обработки полученных данных мы суммировали результаты колонок «не слышал слово», «слышал, но не знаю», «Знаю. Дефиниция неверна», «Знаю. Дефиниция отсутствует», поскольку неверная дефиниция и отказ от дефиниции свидетельствует о незнании или непонимании слова респондентом.
Самый большой процент знания англоязычных слов демонстрируют представители молодого поколения (от 17 до 25 лет). Половину слов из предложенного списка знает, как минимум, 50% респондентов (см. таблицу). На втором месте представители среднего возраста (26-45 лет). Однако, как видно из таблицы, количество известных слов значительно ниже.
Представители старшего поколения дали верную дефиницию только 13 словам из 100.
Выделилось довольно значительное количество слов, которые 100% респондентов старшего поколения не слышали: must-have, raw menu, smart casual, smoky eyes, arpanet, sendmail, blastware (см. Приложение 3).
При этом следует отметить, что старшее поколение демонстрирует большую осведомленность в общественно-политической сфере. Так, значение слова брифинг известно 30% респондентов 46-70 лет, 26,7% людей среднего возраста, и совсем неизвестно молодежи (0%). Слово грин-карта знакомо равному количеству респондентов в возрасте 17-25 и 46-75 лет, в то время как люди среднего возраста дали верную дефиницию в 63,3% случаев (см. Приложение 3).
Кроме того, прослеживается значительная разница между способами подбора дефиниций разными поколениями.
Молодые люди, как правило, стараются дать четкое определение значению слова. Если оно неизвестно, или формулировка вызывает затруднение, молодые респонденты оставляют слово без дефиниции. В этой возрастной категории выше всех процент ответов «Знаю» без предоставления определения слова. Оценочные значения не наблюдаются.
Люди среднего возраста чаще дают более подробные дефиниции, определяют архисему и дифференциальные семы. В этой возрастной группе наблюдаются наиболее разнообразные, исчерпывающие ответы.
Для старшего поколения характерно стремление выразить свое личностное отношение к понятию, описываемому предложенным словом, их ответы наиболее оценочны, эмоциональны.
На основе опроса мы сделали вывод о том, что большая часть заимствованной лексики остается неосвоенной и непонятной большей части населения (см. Приложение 4).
Во второй части эксперимента респондентам было предложено
прочитать слова-названия, подвергшиеся той или иной степени гибридизации, а также предположить, названием чего они могут служить. Наименьшую трудность во всех возрастных группах вызвала гибридизация, выразившаяся в транслитерации английского слова кириллицей или смешении латинского и кириллического написания. Практически все респонденты озвучили данную группу слов правильно (см. Таблицу 6). Ошибки, сделанные респондентами при прочтении данных групп слов, относятся к сфере акцентуации.
Случаи, когда гибридизация проявлялась в транслитерация русского слова латиницей (Ogorod, Lubas ha) также не вызвали особых затруднений.
Наибольшую английского слова в оригинальном написании: Hungry bar, Beauty, Apple и т.д. Наиболее успешно с этим заданием справились респонденты средней возрастной группы (правильно было озвучено от 52 до 89% слов), люди старшего возраста (46-75 лет) делали наибольшее количество ошибок или отказывались озвучивать предложенные лексические единицы. Результаты опроса представлены в таблице.
Таблица 5
Количество респондентов, правильно озвучивших предложенные слова
транслитерация английского слова кириллицей
транслитерация русского слова латиницей
английское слово в оригинальном написании
17-25
26-45
46-75
(в процентах)
Тип гибридизации/возраст
17-25
26-45
46-75
смешанное написание
97
99
95
транслитерация английского слова кириллицей
96
95
93
транслитерация русского слова латиницей
95
97
96
английское слово в оригинальном написании
47
52
21
□ смешанное написание
Рис. 4. Количество респондентов, правильно озвучивших предложенные
слова
Что касается второй части задания (предположить, названием чего может служить то или иное слово), то в случаях, когда в предложенном слове или словосочетании присутствовало слово, относящееся к некоторому конкретному виду деятельности и достаточно ассимилированное в русском языке, большая часть респондентов всех возрастов делало это безошибочно.
Для дальнейшего анализа мы отобрали 31 лексическую единицу из 50 представленных, поскольку в их составе наблюдались значимые элементы, на основании которых можно было сделать предположение о сфере их употребления.
Меньше всего сложностей возникало с такими словами как дэнтал, мобил, маркет, coffee, cafe, bar, travel. Сложнее распознавались слова с элементами дайвинг, гриль, клининг, time, tour.
В целом, эксперимент подтвердил предположение о значительно более высокой степени гибридизированности языковой личности молодого поколения. Следующая таблица демонстрирует количество респондентов каждой возрастной группы, правильно определивших сферу употребления гибридных образований, выбранных нами из рекламных текстов. Из таблицы и следующего графика видна существенная разница в распознавании гибридных образований представителями разных поколений. И если респонденты среднего возраста не слишком отстают, а в некоторых случаях и превосходят респондентов 17-25 лет, то старшее поколение в большинстве случаев демонстрирует не только непонимание лексических единиц, но и незнание сфер их употребления.
На примере слова Steak видно, что оригинальное написание на латинице затрудняет старшему поколению понимание слова. Так, транслитерированное слово стейк верно определили 60% респондентов старше 45 лет, но только 16,7% распознали его в названии Steak-club. Такую ситуацию можно объяснить трудностями правильного прочтения английского слова людьми старшего поколения (только 14% респондентов смогли правильно озвучить данное слово). Интересно отметить, что для двух других возрастных групп мы наблюдали противоположную тенденцию. Так, молодые люди от 27 до 25 лет дали верную дефиницию слову стейк в 90% случаев, но в 100% верно определили слово Steak-club. В возрастной группе 26-45 лет правильными были 53% и 76,7% соответственно. Тем не менее, в данном случае мы не можем говорить о лучшем понимании слова в латинском его написании. Дело в том, что в первом случае мы признавали верной только дефиницию, содержащую ядерную сему - толстый кусок обжаренного мяса. Во втором задании нашей задачей выступало определение понимания сферы употребления того или иного слова-гибрида, поскольку из большинства названий с полной уверенностью можно определить только общую тематическую отнесенность организации. В связи с этим мы рассматривали как правильные варианты «кафе», «ресторан», «клуб любителей мяса», «мясной магазин».
Еще одной интересной тенденцией, которую мы наблюдали во второй части эксперимента, является повышение трудности восприятия гибридных словосочетаний по сравнению с одиночными словами. Причем данное явление наблюдается во всех возрастных группах. Например, при прочтении слова Beauty, озвучить его верно смогли 69% респондентов в возрасте 17-25 лет, 73% людей среднего возраста, 41% представителей старшего поколения. Отнести лексическую единицу к сфере индустрии красоты смогли 100% молодых людей, 70% респондентов в возрасте 26-45 лет и 16,7% представителей старшей группы. В то же время словосочетание Beauty lounge смогли верно озвучить только 11%, 9% и 2% респондентов соответственно. При этом затрудняется и распознание сферы использования словосочетания. Так, дали верный ответ только 76,7% представителей молодого поколения и 23,3% респондентов среднего возраста. Никто из респондентов старшего поколения
не смог определить сферу употребления данного словосочетания.
В целом, анализ данных, полученных в результате проведенного нами эксперимента дает возможность сделать следующие выводы. Большая часть исследуемых заимствованных лексических единиц является неосвоенной или не полностью освоенной представителями всех возрастных групп. Заимствованная лексика, употребляемая в официальных текстах и СМИ, ориентированных на все возрастные группы, в наибольшей степени освоена респондентами в возрасте от 26 до 45 лет. Тогда как лексические единицы, выбранные нами из молодежных СМИ представителями других возрастных групп практически не освоены, а во многих случаях полностью незнакомы.
Что касается распознавания гибридизированных единиц, то легче всего распознаются и озвучиваются респондентами всех возрастов графические гибриды на уровне слова (смешанное написание кириллицей с элементами латинского написания), далее следуют, соответственно, транслитерация русского слова латиницей, транслитерация английского слова кириллицей, английские слова в оригинальном написании. В правильности прочтения гибридных единиц разница между представителями всех поколений незначительна, за исключением последней группы, где наибольший процент правильных ответов был дан представителями возрастной группы от 26 до 45 лет, что можно объяснить в целом более высоким уровнем образования представителей данной возрастной категории.
При определении значения и сферы употребления гибридных лексических единиц молодые люди в возрасте 17-25 лет показали наилучшие результаты, при этом результаты представителей старшего поколения значительно ниже: разница в некоторых случаях достигала 83%.
Таким образом мы экспериментально доказали, что тексты, ориентированные на молодое поколение и содержащие большое количество гибридных образований, не понимаются в должной мере представителями старших возрастных групп, чья языковая личность подвержена гибридизации
в значительно меньшей степени.
|