Вторник, 26.11.2024, 01:26
Приветствую Вас Гость | RSS



Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Ужасно
2. Отлично
3. Хорошо
4. Плохо
5. Неплохо
Всего ответов: 39
Статистика

Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0
Рейтинг@Mail.ru
регистрация в поисковиках



Друзья сайта

Электронная библиотека


Загрузка...





Главная » Электронная библиотека » СТУДЕНТАМ-ЮРИСТАМ » Материалы из студенческих работ

Переводчик как участник уголовного производства

В рамках уголовного судопроизводства, переводчик – это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода[1].

Стоит отметить, данное законодателем определение, в науке уголовно-процессуального права вызывает ряд противоречивых мнений. По мнению многих ученыхе-процессуалистов, данная норма достаточно «узкая», не отражающая действительный статус переводчика в уголовном судопроизводстве, его признаков и конкретных требований, которые к нему необходимо предъявлять.

Современные взгляды на роль, понятие и признаки переводчика также давольно разнообразны. Так, А.П. Рыжаков и А.Н. Заливин считают, переводчик – всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным органом вынесено определение о назначении его переводчиком[2].

Как отмечает Л.Л. Васильева-Кардашевская, переводчик -- лицо, достигшее совершеннолетия, владеющее языками, необходимыми для перевода, лицо, не заинтересованное в исходе дела, назначенное органом дознания, следователем в случаях, когда обвиняемый или подозреваемый не владеют, или недостаточно владеют языком, на котором ведется производство по делу[3].

Данное определение подверглось критике достаточно широко.

Так, Я.М. Ишмухаметов отмечает, данное определение противоречит Конституции РФ, так как автор данного определения наделил правом общаться на родном языке из всех участников уголовного судопроизводства только подозреваемого и обвиняемого, тем самым ограничив других участников.

Я.М. Ишмухаметов предлагает ввести следующее определение «переводчик – это лицо, незаинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеет письменной и устной речью либо навыками сурдоперевода, привлекается на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет»[4].

В качестве требовании, предъявляемых к переводчику, Я.М. Ишмухаметов относит следующее:

а) должен обладать компетентностью (способностью осуществлять перевод с учетом особенностей текста, речи, которая подлежит переводу;

б) переводчик должен быть не заинтересован в исходе уголовного дела;

в) переводчиком должно быть только совершеннолетние лицо.

Определение Я.М. Ишмухаметова также подверглось критике.

Так, С. А. Саушкин, Е.П. Гришина указывают на погрешности данного определения:

а) во-первых, по их мнению, словосочетание «знающее язык» не отражает глубину знания языка;

б) во-вторых, считают авторы, «письменная речь» - термин, не совсем приемлемый для определения содержания письменного документа;

в) в-третьих, по мнению авторов, устная речь в данном определении олицетворяется с навыком свободно общаться на языке[5].

И.А. Шевелев высказал актуальную точку зрения, он полагает, переводчик – это дееспособное лицо, незаинтересованное в исходе дела, компетентное в осуществлении перевода с одного языка на другой, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Кодексом. Исходя из своего определения, выделяет признаки переводчика:

а) переводчик, по его мнению, участник уголовного судопроизводства, лицо, имеющее определенный правовой статус, наделенное рядом процессуальных прав и обязанностей, отвечающее за их надлежащее исполнение и несущее при этом ответственность;

б) переводчик должен быть совершеннолетним, вменяемым лицом, лицом дееспособным, адекватно отдавать отчет своим процессуальным действиям, осознавать значимость своих действий для правосудия, а также в случае нарушения возложенных на него обязанностей ответственность с момента вовлечения и до завершения его участия в процессе;

в) переводчик должен быть лицом компетентным.

Причем, И.А. Шевелев, в отличии от Е. П. Головинской, в качестве компетенции понимает более обширный круг требований - не просто владение языками, необходимыми для перевода, а совокупность компонентов, таких как:

а) общее знание иностранного языка;

б) знание и понимание юридической терминологии;

в) развитая речь и кругозор для грамотного преподнесения информации участникам процесса;

г) умение производить переводы различного вида, в том числе и синхронный;

д) обладание информацией в вопросах организации правоохранительной деятельности и правосудия;

г) незаинтересованное в исходе уголовного дела лицо[6].

Предлагаем следующее определение переводчика как участника уголовного процесса используя опыт других авторов «переводчик – это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в порядке, установленном действующим УПК, в целях осуществления перевода:

а) при производстве процессуальных и судебных действий и решений;

б) перевода процессуальных и иных документов для лиц, не владеющих или плохо владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу».

 На наш взгляд, основными требованиями, предъявляемые к переводчику должны быть:

1) привлекаемое в качестве переводчика лицо должно быть вменяемым, совершеннолетним, выступать в суде независимо и от своего лица, обладать полной право- и дееспособностью;

2) привлекаемое в качестве переводчика лицо должно быть компетентным, владеющим знаниями в юридической терминологии, устройстве и деятельности правоохранительных и судебных органов;

3) привлекаемое в качестве переводчика лицо должно быть незаинтересованным в исходе рассмотрения уголовного дела, не иметь каких-либо властно подчинённых, семейных и иных близких взаимоотношении с участниками данного уголовного процесса.

В уголовноме судопроизводстве, сложном и многогранном понятии, центральное место занимают права. 

Свой процессуальный статус и права, переводчик приобретает с момента вынесения следователем, судьей постановления, судом - определения о назначении переводчиком в соответствии с УПК РФ[7].

С данного момента переводчик может требовать определенного поведения ведущих субъектов производства по уголовному делу, поступая сам определенным образом[8].

В действующем УПК РФ содержатся указание только на три вида прав переводчика:

1) задавать вопросы участникам судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права[9].

Переводчик, по смыслу УПК РФ (ч. 5 ст. 164), имеет право на разъяснение ему его прав и обязанностей, ответственности и порядка производства, соответствующего следственного действия при привлечении к участию в следственных действиях.

Переводчик в судебном заседании также имеет право на разъяснение его прав и ответственности[10] . Данный факт удостоверяется дачей переводчиком подписки, приобщаемой к протоколу судебного заседания.

Переводчик согласно положениям ч.4 ст. 164 УПК РФ[11] имеет право на производство следственных действий с его участием, которые исключают возможность применения насилия и угроз, иных незаконных мер, равно и создания опасности для его жизни и здоровья.

Можно вывести положение, что права переводчика направлены:

а) на реализацию процессуального назначения переводчика;

б) на обеспечение ему возможности беспрепятственного осуществления перевода как устного так и письменного;

в) на защиту переводчика как гражданина и участника процесса.

В системе прав переводчика одним из наиболее действенных является право на обжалование. В документе - жалобе переводчик сообщает о нарушении его прав либо законных интересов должностными лицами, ведущими процесс. УПК РФ регулирует процессуальный порядок подачи жалоб переводчиком[12].

Согласно ст. 123 УПК РФ действия (бездействие) и решения органа дознания, дознавателя, начальника подразделения дознания, следователя, руководителя следственного органа, прокурора и суда могут быть обжалованы в установленном УПК РФ порядке участниками уголовного судопроизводства, а также иными лицами в той части, в которой производимые процессуальные действия и принимаемые процессуальные решения затрагивают их интересы[13].

Судебный порядок рассмотрения жалоб занимает особое место в реализации прав переводчика. Право переводчика приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда может рассматриваться в качестве составляющей общегражданского права на судебную защиту. А.П. Гуськова отмечает по этому поводу «поскольку главным фактором в механизме защиты и восстановления нарушенных прав выступает именно судебная власть, осуществляемая посредством правосудия, то из этого следует, что правосудие есть та процессуальная форма, которая выступает связующим звеном в обеспечении прав и свобод человека и гражданина...»[14].

Согласно УПК РФ, судья проверяет законность и обоснованность действий (бездействия) и решений дознавателя, следователя, руководителя следственного органа, прокурора не позднее пяти суток со дня получения жалобы в судебном заседании с участием заявителя. Копии постановления судьи направляются заявителю, прокурору и руководителю следственного органа[15].

С жалобами переводчики крайне редко обращаются на действия (бездействие) должностных лиц, ведущих производство по уголовному делу, так как относятся с понимаем к трудностям, возникающим в ходе правоохранительной деятельности в целом.

Права переводчика в уголовном судопроизводстве необходимы ему не только для того, чтобы реализовать содержательную сторону своего статуса, а прежде всего, чтобы полноценно произвести перевод информации, способной существенно повлиять на судьбу других участников.

В данной ситуации воплощение законодателем прав переводчика должно максимально соответствовать нуждам правоприменительной практики, однако в настоящий момент оно нуждается в некоторой корректировке.

Представляется, что преобразование норм УПК РФ о правах переводчика должно происходить по двум направлениям:

1) корректировка;

2) уточнение формулировок предусмотренных прав и дополнение новыми.

Прежде всего переводчику должно быть предоставлено право отказаться от участия в следственном действии, если это участие не входит в содержание его служебного задания.

Предлагается закрепить это положение посредством дополнения ч. 3 ст. 59 п. 4 следующего содержания: «4) отказаться от участия в следственном действии, если это участие не входит в содержание его служебного задания».

Особую составляющую правового статуса переводчика представляет его право на защиту, предусмотренное Федеральным законом «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства» [16]. Статьей 1 устанавлено,  что «государственная защита - осуществление предусмотренных данным Законом мер безопасности, направленных на защиту их жизни, здоровья и (или) имущества, а также мер государственной поддержки указанных лиц в связи с их участием в уголовном судопроизводстве уполномоченными на то государственными органами»[17].

Переводчик назван в числе лиц, подлежащих государственной защите[18].

Защита переводчика в уголовном судопроизводстве представляет собой на концептуальном уровне категорию, входящую в качестве необходимой составляющей в понятие безопасности личности в уголовном судопроизводстве. В качестве одного из приоритетных направлений государственной политики РФ, обеспечение личной безопасности граждан отмечено в Указе Президента РФ «О стратегии национальной безопасности Российской Федерации до 2020 г.»[19].

Переводчик имеет право на применение мер безопасности, предусмотренных ст. 6 Закона о безопасности по его письменному заявлению.

Переводчик, являясь участником уголовного судопроизводства, получает доступ к информации, которая может представлять интерес для третьих лиц, которым она недоступна. Это могут быть родственники обвиняемого, потерпевшего и сам потерпевший. Угрозы и насилие в отношении переводчика могут применяться с целью принудить последнего осуществлять перевод в выгодном для заинтересованной стороны ракурсе. Для преодоления подобных ситуаций и должны применяться меры, обеспечивающие безопасность переводчика.

Охрана прав и свобод переводчика наряду с другими участниками уголовного судопроизводства предусмотрена в ст. 11 УПК РФ, ч. 3 которой гласит: «При наличии достаточных данных о том, что потерпевшему, свидетелю или иным участникам уголовного судопроизводства, а также их близким родственникам, родственникам или близким лицам угрожают убийством, применением насилия, уничтожением или повреждением их имущества либо иными опасными противоправными деяниями, суд, прокурор, руководитель следственного органа, следователь, орган дознания и дознаватель принимают в пределах своей компетенции в отношении указанных лиц меры безопасности». Как следует из содержания ч. 3 ст. 11 УПК РФ, данная норма носит отсылочный характер и раскрытие ее возможно лишь посредством обращения к иным процессуальным нормам.

Одной из весомых составляющих правового механизма и основополагающей гарантией реализации прав участников уголовного судопроизводства выступает знание этих прав, а другой - деятельность ведущих субъектов доказывания по обеспечению этих прав. Эти две составляющие взаимосвязаны, при необходимости дополняют друга.

Категория: Материалы из студенческих работ | Добавил: medline-rus (08.07.2017)
Просмотров: 199 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Загрузка...


Copyright MyCorp © 2024
Сайт создан в системе uCoz


0%